Canziuns Focloricăs

From TalossaWiki
Jump to: navigation, search

This is a compilation of translations of Folk Songs (Talossan: Canziuns Focloricăs) that were translated by the Ladintsch community.

Qet Aprendevas’t i Ziuă?

What Did You Learn in School Today?” by Tom Paxton, translated by Dréu Gavárþic'h in 2009/XXX.

Talossan translation Original text
¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu?
¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu?

Aprendeveu qe in Washington os nunca fibent.
Aprendeveu qe els soldats darar moarent.
Aprendeveu qe toct sint liverat come mhe.
Es acest isch qe l’ensegnistá zireva à mhe.
Es acest isch qe aprendeveu oxhi, acest isch qe aprendeveu.

¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu?
¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu?

Aprendeveu qe els flücs me förarha à c’hasa.
Aprendeveu qe la xhusticia nunca ultima.
Aprendeveu qe asasineirs moartarh à sieu temp.
Iventho noi equivochent qualsetemp.
Es acest isch qe aprendeveu oxhi, acest isch qe aprendeveu.

¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu?
¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu?

Aprendeveu qe la zuería isch ‘n po buna.
Aprendeveu över els grülts qe tignova.
Combatevent in Tzaratüsch es in França
Es sóntains becomarheu va escasença.
Es acest isch qe aprendeveu oxhi, acest isch qe aprendeveu.

¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu?
¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu?

Aprendeveu qe l’auþorità esta trei engraçada.
Imré tent drept es nunca tent cupa.
Ár duceux sint iven miglhor qe ár bombas
Es noi lor electarhent txusca sias agonías.
Es acest isch qe aprendeveu oxhi, acest isch qe aprendeveu.
What did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that Washington never told a lie
I learned that soldiers seldom die
I learned that everybody’s free
And that’s what the teacher said to me
And that’s what I learned in school today, that’s what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that policemen are my friends
I learned that justice never ends
I learned that murderers die for their crimes
Even if we make a mistake sometimes
And that’s what I learned in school today, that’s what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned that war is not so bad
I learned about the great ones we have had
We fought in Germany and in France
And someday I might get my chance
And that’s what I learned in school today, that’s what I learned in school

And what did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?

I learned our government must be strong
It’s always right and never wrong
Our leaders are the finest men
And we elect them again and again
And that’s what I learned in school today, that’s what I learned in school

Seifet Nic'hts Evriacs

Seven Drunken Nights” by the Dubliners, translated by Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan in 2009/XXX.

Talossan translation Original text
Nu, quand veneveu à c’hasa sür Lúneci àl nic’ht,
Sa evriac com’evriac put estarh,
Videveu ‘n aic fura la poarta,
Dove va propreu aic vell fost estarh,
Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia,
“Zirarhás-me cün vfavour,
Qi radanda acest aic fura la poarta,
Dove va propreu aic vell fost estarh?”
“Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell,
Es restás non vidarh!
C’e ‘n porc ameasca
Qi va matra envoxhieva à mhe!”
Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu,
Chint dals milas eda phü
Mas ‘n istradour sür ‘n porc,
Sigur qe nunca avant videveu.

Es quand veneveu à c’hasa sür Maitzi àl nic’ht,
Sa evriac com’evriac put estarh,
Videveu ‘n abit davant la poarta,
Dove va propreu abit fvell ost estarh,
Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia,
“Zirarhás-me cün vfavour,
Qi radanda acest abit davant la poarta,
Dove va propreu abit vell fost estarh?”
“Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell,
Es restás non vidarh!
C’e ‘n covereu da laina
Qi va matra envoxhieva à mhe!”
Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu,
Chint dals milas eda phü
Mas botons in’iensa covereu,
Sigur qe nunca avant videveu.

Es quand veneveu à c’hasa sür Márcuri àl nic’ht,
Sa evriac com’evriac put estarh,
Videveu ‘n pipa pa la cadeira,
Dove va propra pipa vea fost estarh,
Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia,
“Zirarhás-me cün vfavour,
Qi radanda aceasta pipa pa la cadaira,
Dove va propra pipa vea fost estarh?”
“Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell,
Es restás non vidarh!
C’e ‘n síflüs amesc da stan
Qi va matra envoxhieva à mhe!”
Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu,
Chint dals milas eda phü
Mas ufa in’iens síflüs da stan,
Sigur qe nunca avant videveu.

Es quand veneveu à c’hasa sür Xhúadi àl nic’ht,
Sa evriac com’evriac put estarh,
Videveu doua stivelours sub el lict,
Dove va propreux stivelours vells fossent estarh,
Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia,
“Zirarhás-me cün vfavour,
Qi radanda acestilor stivelours sub el lict,
Dove va propreux stivelours vells fossent estarh?”
“Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell,
Es restás non vidarh!
C’e doua tavac’hosts amescs per xheraniüms
Qi va matra envoxhieva à mhe!”
Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu,
Chint dals milas eda phü
Mas curexhas in tavac’hosts per xheraniüms,
Sigur qe nunca avant videveu.

Es quand veneveu à c’hasa sür Viénerçi àl nic’ht,
Sa evriac com’evriac put estarh,
Videveu ‘n cäps pa el lict,
Dove va propreu cäps vell fost estarh,
Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia,
“Zirarhás-me cün vfavour,
Qi radanda acest cäps pa el lict,
Dove va propreu cäps vell fost estarh?”
“Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell,
Es restás non vidarh!
C’e ‘n bäbäts garziun
Qi va matra envoxhieva à mhe!”
Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu,
Chint dals milas eda phü
Mas ‘n bäbäts garziun cü sieu suiças,
Sigur qe nunca avant videveu.
Oh, as I went home on Monday night
As drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door
Where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her
“Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door
Where my old horse should be?”
“Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool
Still you cannot see
That’s a lovely sow
that me mother sent to me”
Well, it’s many a day I’ve traveled,
a hundred miles or more
But a saddle on a sow,
sure, I never saw before.

And as I went home on Tuesday night
As drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door
Where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her
“Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door
Where my old coat should be?”
“Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool
Still you cannot see!
That’s a woollen blanket
that me mother sent to me.”
Well, it’s many a day I’ve traveled,
a hundred miles or more
But buttons on a blanket,
sure, I never saw before.

And as I went home on Wednesday night
As drunk as drunk could be
I saw a pipe upon the chair
Where my old pipe should be
Well, I called my wife and I said to her
“Will you kindly tell to me
Who owns that pipe upon the chair
Where my old pipe should be?”
“Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool
Still you cannot see
That's a lovely tin-whistle,
that me mother sent to me.”
Well, it’s many a day I’ve traveled,
a hundred miles or more
But tobacco in a tin-whistle,
sure, I never saw before.

And I went home on Thursday night
As drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed
Where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her
“Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed
Where my old boots should be?”
“Ay, you're drunk, you're drunk you silly old fool
Still you cannot see
They're two lovely geranium pots
me mother sent to me.”
Well, it’s many a day I’ve traveled,
a hundred miles or more
But laces in geranium pots,
I never saw before.

And as I came home on Friday night
As drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed
Where my old head should be
Well, I called my wife and I said to her
“Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed
Where my old head should be?”
“Ay, you're drunk, you're drunk you silly old fool
Still you cannot see
That’s a baby boy
that me mother sent to me.”
Well, it’s many a day I’ve traveled,
a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on,
sure, I never saw before.

Buitetas

Little Boxes” by Malvina Reynolds. Translated by Dréu Gavárþic'h in 2009/XXX.

Talossan translation Original text
Buitetas sür la c'hlida
Buitetas da tichi-tachi
Buitetas, Buitetas, Buitetas tanmateisch
Viens isch virt, viens isch bléu, viens isch orafuglh, viens isch vermel
Es os toct sint da tichi-taca es os toct sint tanmateisch

Es els populs in las casas viennent à l'üniversità
Es os toct sint in buitas
Buitetas, tanmateisch.
Es j'ont mediceux es avocat es executíus da cumerçù
Es os toct sint da tichi-taca es os toct sint tanmateisch.

Es os toct xhuent àl parc da golf
Es büvent sieu martini eißuc'h
Es os toct tienent figlheux pücs
Es os toct viennent à la scuola
Es os toct viennent à la castra
Es ospréi à l’üniversità
Es os toct sint in buitas, es os toct abostent tanmateisch.

Es els figlheux viennent àl comerçù
Es os nuptent es creschtent 'n famiglha
Es os toct sint in buitas, buitetas tanmateisch.
Viens isch virt, viens isch bléu, viens isch orafuglh, viens isch vermel
Es os toct sint da tichi-taca es os toct sint tanmateisch.
Little boxes on the hillside,
Little boxes made of ticky tacky
Little boxes on the hillside,
Little boxes all the same,
There’s a pink one and a green one
And a blue one and a yellow one
And they’re all made out of ticky tacky
And they all look just the same.

And the people in the houses
All went to the university
Where they were put in boxes
And they came out all the same
And there’s doctors and lawyers
And business executives
And they’re all made out of ticky tacky
And they all look just the same.

And they all play on the golf course
And drink their martinis dry
And they all have pretty children
And the children go to school,
And the children go to summer camp
And then to the university
Where they are put in boxes
And they come out all the same.

And the boys go into business
And marry and raise a family
In boxes made of ticky tacky
And they all look just the same,
There’s a pink one and a green one
And a blue one and a yellow one
And they’re all made out of ticky tacky
And they all look just the same

¿Carigna, non atenderhás’t?

Darlin’, Won’t You Wait for Me?” by The Brothers Four. Translated by Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan in 2009/XXX.

Talossan translation Original text
Carigna, ¿non atendarhás’t?
¿non atendarhás’t? ¿non atendarhás’t?
Cair eu fost irh procul
Carigna, ¿non atendarhás’t?
¿non atendarhás’t? ¿non atendarhás’t
Txusca revenadréu à c’hasa à ficarh?

Schi ‘n altreu amor svenvenadra
Svenvenadra, svenvenadra,
Simplamint na qe non isch livertat
Envoxhia-lo sür sieu vej
Sür sieu vej, sür sieu vej
Carigna, ¿non atendás’t per mhe?

Oho, v’amor, quaisevol da noi sint zestzinats à moartarh
Oho, v’amor, come va coraziun caschcheva à despeçarh
Oho, v’amor, quand eu sint procul, te toscarhéu sa,
Estrença-me istrict, baiça-me viens altreu fäts avant qe zespartéu.
Darling, won’t you wait?
Won’t you wait, won’t you wait?
For I must go far away
Darling, won’t you wait?
Won’t you wait, won’t you wait?
‘Til I come back home to stay.

Should another love come along,
come along, come along,
simply tell her that you’re not free.
Send her on her way,
on her way, on her way
Darling, won’t you wait for me?

Oh my love, some of us I know are bound to die
Oh my love, how it breaks my heart to say goodbye
Oh my love, when you’re far away I miss you so
Hold me close, kiss me once again before I go.