Rapsodia da Ces·chipäts

From TalossaWiki
Jump to navigation Jump to search

Rapsodia da Ces·chipäts is the Talossan translation of the iconic song Bohemian Rhapsody by Freddie Mercury of the band Queen. It was translated in 2009/XXX by Iustì C. Canun.

Text

Talossan translation Original text
¿Isch-ça vida vräts, isch-ça sol’ fantasieu?
Tzapat in frana, aucün escap d'realità.
Apna t’uglhen, risguarda çéu; videtz.

Sint ün cumpaupreu, non fost tirh cumpaziun.
Parç qe eu, fáþ’l à vien’, fáþil d’irh, del inalt es del bäts.
Ingen vej vint eißal’,
vrätsmint non impoarta à mhe, à mhe.

Mäps, aucideveu ‘n vür.
Seteveu arma à cäps,
lançeveu, nun o isch moart
Mäps, vida txus començ’,
Mas nun eu téu azvirlescu toct.
Mäps, non veleveu cauçarh-te à plörarh,
Schi non téu revenescu à thu demà,
Continuetz, continuetz sa schi niþil vrätsmint impoarta.

Tro schpeit, temp tent venesc’
Cauça va spina à vignarh,
toct i temp corputz ac’ha,
Areivi, toct i tzara, nun eu fost irh,
Fost laßarh-voi es fáçarh la vrätsità.
Mäps, uu, eu non volt moartarh
Eu sóntains cheréu qe eu non füt pronaveu.

Víu ‘n siglhovesteta d’iens vür,
Scaramousch, Scaramousch, ¿façarhás el Fandango?
El foltzeir es blitzeu, trei mült, trei mült, dest’rinds-me.
(Galileo.) Galileo. (Galileo.) Galileo,
Galileo, Cascourös, Magnifico.

Eu sint cumpaupreu, neviens me ama.
O isch cumpaupreu d’iensa famiglha boc’ht,
Ciuchetz sieu vida dal monströsità.
Fáþ’l à vien’, fáþil d’irh, ¿relascharhetz-me?
¡Bismillà! Non, non relascharhent. (¡Relaschetz!)
¡Bismillà! Non relascharhent. (¡Relaschetz!)
¡Bismillà! Non relascharhent. (¡Relasch’-me!)
Non relascharhent. (¡Relasch’-me!)
Non relascharhent. ¡Relasch’-me!
Non, non, non, non, non, non, non.
Oh mama mia, mama mia, mama mia, ¡relasch’-me!
Ba’alzivuv tent deableu apartat per me, per me, per me.

¿Pensás’t qe put lapidarh es crac’harh in v’uglh?
¿Pensás’t qe put amarh-me es laßarh moartarh?
Oho, bäbäts, non put façarh-lo, bäbäts,
Txus fost salgarh, txus fost salgarh d’aici.

Niþil vrätsmint impoart’, ingenviens put vidarh
Niþil vrätsmint impoart’, niþil vrätsmint impoarta à mhe.
Ingen vej vint eißal’.
Is this the real life, is this just fantasy?
Caught in a landside, no escape from reality
Open your eyes, look up to the skies and see

I’m just a poor boy, I need no sympathy
Because I’m easy come, easy go, little high, little low
Anyway the wind blows
Doesn’t really matter to me, to me

Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he’s dead
Mama, life had just begun
But now I’ve gone and thrown it all away
Mama, ooh, didnt mean to make you cry
If I’m not back again this time tomorrow
Carry on, carry on, ’cause it doesn’t really matter

Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body’s aching all the time
Goodbye everybody, I’ve got to go
Gotta leave you all behind, and face the truth
Mama, ooh, I don’t wanna die
I sometimes wish I’d never been born at all

I see a little silhouetto of a man
Scaramouch, Scaramouch will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
Galileo, Galileo, Galileo, Galileo
Galileo, Figaro, Magnifico.

I’m just a poor boy, nobody loves me
He’s just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let met go
Bismillah! No, we will not let you go (let him go)
Bismillah! We will not let you go! (Let him go!)
Bismillah! We will not let you go! (Let me go!)
Will not let you go! (Let me go!)
Will not let you go! Let me go!
No, no, no, no, no, no, no
Oh mamma mia, mamma mia, mamma mia, let me go!
Beelzebub has the devil put aside for me, for me, for me.

So you think you can stone me, and spin my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh baby, can’t do this to me baby.
Just gotta get out, just gotta get right out of here.

Nothing really matters, anyone can see.
Nothing really matters, nothing really matters to me
Any way the wind blows.