Sorcieir d'Oz

From TalossaWiki
Revision as of 16:39, 21 October 2019 by Konanen (talk | contribs) (Created page with "'''Sorcieir d’Oz''' is the Talossan translation of “''The Wizard of Oz''”. Some songs thereof have been translated by Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of H...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sorcieir d’Oz is the Talossan translation of “The Wizard of Oz”. Some songs thereof have been translated by Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan and Iustì C. Canun.

Song translations

Över l’arc-in-çéu

Original title: Over the Rainbow Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan

Talossan translation Original text
Quálse’pläts över l’arc-in-çéu
Trei inalt
Ja’iensa tzara da qi auscultat
Bevor in üna ninanana

Quálse’pläts över l’arc-in-çéu
Dels çéux sint azürs
Es las reivas qi tu prunás
Vräts-pläts sint realiçeschti

Quálse’ziua cherarhéu pa ün itrì
Es staistarhéu dov’els nivois sint luegn
Davant me
Dov’els esforçen mültent come glops da citron
Procul super els tops dals tanfisras
C’e dove qe me trovarhás

Quálse’pläts över l’arc-in-çéu
Els savaes volent
Dels fuglas volent över l’arc-in-çéu
¿Perqet, sa, oh perqet non put-éu?

¿Schi savanets feliceux volent
Piusutra l’arc-in-çéu perqet
Oh, ¿perqet non put-éu?
Somewhere over the rainbow
Way up high
There’s a land that I heard of
Once in a lullaby

Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Really do come true

Someday I’ll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
Behind me
Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
That’s where you’ll find me

Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why, then, oh why can’t I?

If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow why
Oh why can’t I?

La liga nininaneasca

Original title: The Lullaby League Translated by: Iustì C. Canun

Talossan translation Original text
Noi represantent la Liga Nininaneasca,
La Liga Nininaneasca, la Liga Ninanineasca
Es in la nómina dal Liga Nininaneasca
Noi cherent à benvienarh-te à Mûntschchinpäts

Noi represantent el Gremiour Glhimborchesc,
El Gremiour Glhimborchesc, el Gremiour Glhimborchesc
Es in la nómina del Gremiour Glhimborchesc
Noi cherent à benvienarh-te à Mûntschchinpäts

Noi te benviennent à Mûntschchinpäts
Tra la la la la la la

Avestara serás þistoria
Serás þistoria, serás þistoria, serás þistoria.
Es noi glorifiarhent tu num
Serás ‘n busta, ‘n busta, ‘n busta
In la Sala da Fama
We represent the Lullaby League,
The Lullaby League, The Lullaby League
And in the name of the Lullaby League,
We wish to welcome you to Munchkinland.

We represent the Lollypop Guild,
The Lollypop Guild, The Lollypop Guild
And in the name of the Lollypop Guild,
We wish to welcome you to Muchkinland.

We welcome you to Munchkinland,
Tra la la la la la la

From now on you’ll be history.
You’ll be history, you’ll be history, you’ll be history.
And we will glorify your name.
You will be a bust, be a bust, be a bust
In the Hall of Fame

Sovetz la strada vermel / Ut per vidarh el sorcieir

Original title: Follow the Yellow Brick Road / Off to See the Wizard Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan

Talossan translation Original text
Sovetz la strada vermel
Sovetz la strada vermel
Sovetz, sovetz, sovetz, sovetz,
Sovetz la strada vermel

Sovetz la strada vermel
Sovetz la strada vermel
Sovetz la strada vermel

-------

Estetz ut per vidarh el sorcieir
L’undervar Sorcieir d’Oz

Statxarhetz qe o isch ‘n xheniüs d’iens sorci’
Schi txamais ‘n sorci’ hi füt
Schi txamais, oh txamais, ‘n sorci’ hi füt
El Sorcieir d’Oz isch viens à c'hauça
À à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça
À c'hauça dals cosas undervais qi o fäts

Estetz ut per vidarh el sorcieir
L’undervar Sorcieir d’Oz
Follow the yellow brick road
Follow the yellow brick road
Follow, follow, follow, follow,
Follow the yellow brick road

Follow the yellow brick road
Follow the yellow brick road
Follow the yellow brick road

--------

You’re off to see the wizard
The wonderful Wizard of Oz

You’ll find he is a whiz of a wiz’
If ever a wiz there was
If ever, oh ever a wiz there was
The Wizard of Oz is one because
Because, because, because, because, because
Because of the wonderful things he does

You’re off to see the wizard
The wonderful Wizard of Oz

Münschchinpäts

Original title: Munchkinland Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan

Talossan translation Original text
Vetz ut, vetz ut, quálsepläts q’estetz-voi
Es viestretschetz la siorida qi tombeva d’iens itrì
A tombeva del çéu, tombeva trei lueng
Es Cänsas, a zía, isch la nómina da l’itrì
Cänsas, a zía, isch la nómina da l’itrì
A voi apoarta dal aivricea ¿eda non tenetz auscultat?
Quand a tombeva ut da Cänsas, ‘n miracla paßeva.

Vrätsmint non c’e’n miracla.
Qet paßeva füt simplamint acest.
El vint començeva à chinxharh,
la casa à txogarh
Es repental els gunds
començevent à zisconectarh
Txus aglhorc la sorceara,
per girec'htarh
Voleva pa sieu brumeu,
polçelind pr’iens auteu-stop
Es oh, qet paßeva aglhorc füt ricieu
La casa començeva à txogarh,
la cocina preindeva ‘n ladaziun
Ça atzariçeva sür la sorceara,
in el centreu d’iens pit
Qi non füt ‘n sit-
-uaziun salüva per la soeceara.

… Qi començeva à traplignarh
es füt reduçada à simplamint ‘n punt
Da qet bevor füt la soeceara.
Come out, come out, wherever you are
and meet the young lady, who fell from a star.
She fell from the sky, she fell very far
and Kansas, she says, is the name of the star.
Kansas, she says, is the name of the star.
She brings you good news. Or haven’t you heard?
When she fell out of Kansas a miracle occurred.

It really was no miracle.
What happened was just this.
The wind began to switch
the house to pitch
And suddenly the hinges
started to unhitch.
Just then the Witch,
to satisfy an itch
went flying on her broomstick,
thumbing for a hitch.
And oh, what happened then was rich.
The house began to pitch.
The kitchen took a slitch.
It landed on the Wicked Witch
in the middle of a ditch,
Which was not a healthy sit-
-uation for the Wicked Witch.

… Who began to twitch
and was reduced to just a stitch
of what was once the Wicked Witch.

¡Dindò! La Coeceara isch Moart

Original title: Ding Dong! The Witch is Dead Trnaslated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan

Talossan translation Original text
¡Dindò! La Coeceara isch moart.
¿Qi vea coeceara? ¡La Coeceara Schcelescht!
¡Dindò! La Coeceara Schcelescht isch moart.

Staistetz-tu, somnös-cäps,
Frestetz els uglhen, salgetz del lict.
Staistetz, la Coeceara Schcelescht isch moart.

A tent venescu dov’els malignen viennent,
À sub, à sub, à sub.
Jo-ho, qe noi s’apnadrent
Es cantadrent es sonoradrent las schcelas

¡Dindò! el glaðlíeu-oh,
En cantetz inalt, en cantetz bäts
¡Na-lor qe la Coeceara Schcelescht isch moart!

Ding Dong! The Witch is dead.
Which old Witch? The Wicked Witch!
Ding Dong! The Wicked Witch is dead.

Wake up, you sleepy-head,
Rub your eyes, get out of bed.
Wake up, the Wicked Witch is dead.

She’s gone where the goblins go,
Below - below - below.
Yo-ho, let’s open up
And sing and ring the bells out.

Ding Dong! the merry-oh,
Sing it high, sing it low.
Let them know the Wicked Witch is dead!