Apoartetz el Garbeu
Jump to navigation
Jump to search
Apoartetz el Garbeu (English: Put on Your Costume) is a translation by Iustì C. Canun of the tenor aria from Leoncavallo’s 1892 opera Pagliacci. In English, it is also known under the title On With the Motley. It was published on the 13th of August 2014/XXXV.
Text
Talossan Translation | Original Text | English Translation |
---|---|---|
¡Recitarh! Quand preindescu par müscognhença, ¡Éu non pü säp qe zïu, es qet façéu! ¡Adüc c'e neceßar, strivetz-tu! ¡Bah! ¿Isch-tu fortaßis 'n vür? ¡Tu isch Paliaçéu! Apoartetz el garbeu es puiva dal faça. Els popuis paxhent, es aicì ridarh volent Es schi Arlec'hin furtadra Columbina, ¡ridetz, paliaçéu. es toct aclamarha! Cambietz à xhocs l'adróiceac'h es las plöras, à vridis els sanclots es el dolor, ¡Ah! ¡Ridetz, Paliaçéu da tu amor sfrachescu! Ridetz del dolor, qe te poisona el c'hard! |
Recitar! Mentre preso dal delirio, non so più quel che dico, e quel che faccio! Eppur è d'uopo, sforzati! Bah! Sei tu forse un uom? Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga, e rider vuole qua. E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol, che t'avvelena il cor! |
Act! While in delirium, I no longer know what I say, or what I do! And yet it's necessary... make an effort! Bah! Are you even a man? You are a clown! Put on your costume and powder your face. The people are paying, and they want to laugh here. And if Harlequin steals away your Columbina, laugh, clown, and all will applaud! Turn your distress and tears into jokes, your pain and sobs into a smirk, Ah! Laugh, clown, at your broken love! Laugh at the grief that poisons your heart! |