Glheþinaziuns dels Nadalets
Las Dudesch Ziuas da Natal (The Twelve Days of Christmas)
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
Sür la prüma ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
‘N fircüs in ‘n fira!
Sür la secund ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la tierça ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la quarta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la quinta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la sexta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la seifta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la vuita ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la nona ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Noua tamboureirs tambourinds, Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la bisquinta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Bisquinc fiscladours fisclinds, Noua tamboureirs tambourinds, Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür l’ündescha ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Ündesch dóminas dançinds, Bisquinc fiscladours fisclinds, Noua tamboureirs tambourinds, Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la dudescha ziua da Natal, v’ameasca me zoneva:
Dudesch domnuis bombinds, Ündesch dóminas dançinds, Bisquinc fiscladours fisclinds, Noua tamboureirs tambourinds, Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
¿Üscüdás-tu qet üscüdéu? (Do You Hear What I Hear?)
Original Translator: Ma Lord Hooligan
Zireva el vint dal nic'ht à l'agnelet,
“¿Vías-tu qet videu
Luegn upp in el çéu, agnelet?
¿Vías-tu qet videu?
‘N astra, ‘n astra, dançind in el nic’ht
Cün ‘n taial sa grült qe ‘n tzivanta
Cün ‘n taial sa grült qe ‘n tzivanta.”
Zireva l’agnelet àl pastourüc,
“¿Üscüdás-tu qët üscüdéu
Sonorind trans el çéu, pastourüc?
¿Üscüdás-tu qet üscüdéu?
‘N canziun, ‘n canziun, super els arvours
Cün ‘n vôce sa grült qe la mar
Cün ‘n vôce sa grült qe la mar.”
Zireva el pastourüc àl regeu grült,
“¿Säps-tu qet eu säp
In voastra palaþia, regeu grült?
¿Säps-tu qet eu säp?
‘N idilì, ‘n idilì, vigna în l’acraf
Regalarhent cadáis à Lo
Regalarhent cadáis à Lo.”
Zireva el regeu àls popuis partù,
“Üscüd’ à qët qi zïu!
Ura per el päx, popuis partù.
Üscüd’ à qet qi zíu!
L’idilì, l’idilì, dormind in el nic'ht
O noi zonarha bensqab es lux
O noi zonarha bensqab es lux.”
Ave Maria
Original Translator: Ma Lord Hooligan
Azul María
Pien da merþedes
María, pien da merþedes
María, pien da merþedes
Azul, azul Domnul
El Domnul isch cün dtu
Beat isch tu starp las femnas
Es beat
Es beat isch la fruïtz da l'usteir
Tu usteir, Iesu
Azul María
Azul María
Matra da Dïeu
Ura per noi pecheirs
Ura per noi
Ura, ura per noi pecheirs
Nun es in la þora da moart
Es in la þora d'ár moart
Es in la þora d'ár moart
Es in la þora d'ár moart
Azul María
Nic'ht Silént
Original Translator: Iusti Canún
Nic’ht silént, nic’ht persant,
Caumità, toct britxind
Circ’ vierxha Matra es Figlheu
Infint persant, blidour es tendreu
Dormetz in päx celestial
Dormetz in päx/cümbién celestial.
Nic’ht silént, nic’ht persant,
Pastours pavitent àl vischta.
Da çéu procul vient gloria
Áinxhells cantitent Alleluia;
C’hríost Salviour nascat;
C’hríost Salviour nascat.
Nic’ht silént, nic’ht schveteu,
Figlh’ da Díeu, agap sè féu.
Rais radiinds da Tu faça sant
L’alvorada da merþédes,
Iesu, Domnul da tzara;
Iesu, Domnul da tzara.
Ama Füt Vierbada par 'n Rendam
Original Translator: Iusti Canún
Ama füt vierbada par ‘n rendam
Squindind d’ár casa Oic’ha del Natal.
Put zirarh qe Santa non exista,
Mas noi acest credent, eu es Apa.
Tignova büvat tro d’eggnog
Es prächevent “Non va-tu!”
Mas tignova obliat meicina,
Es a cambaleva ut ainciün nivu.
Quand la trovevent pa Natal,
À la schena dal attaq,
Laists d’esclop sür sieu þeschtagn,
Es marqeux condemninds da Claus sür sieu rüc.
Ama füt vierbada par ‘n rendam
Squindind d’ár casa Oic’ha del Natal.
Put zirarh qe Santa non exista,
Mas noi acest credent, eu es Apa.
Toct da nhoi sint fiis d’Apa,
Tignova endurat ben.
O isch là hei vidind futbol,
Büvind es xhúind cartas cün Cüzin Ben.
Non c’è Natal sanc Ama.
Famiglha claida in priet.
Es toct da nhoi underent:
¿Apnarh sieu cadais mas revienarh fossent?
Ama füt vierbada par ‘n rendam
Squindind d’ár casa Oic’ha del Natal.
Put zirarh qe Santa non exista,
Mas noi acest credent, eu es Apa.
Nun l’auca isch sür la maisa,
Es el pudding taçarta.
Es luminarheux bléux es d’erxhent
Qe noi remeindent del coifür d’Ama.
Tignoveu avertat v’amíci:
Fossent voi se risguardarh.
Non fossent zonarh licençù,
A vür cün eldritschen qi driv’ schlitra.
Ama füt vierbada par ‘n rendam
Squindind d’ár casa Oic’ha del Natal.
Put zirarh qe Santa non exista,
Mas noi acest credent, eu es Apa.
Il est né, le divin Enfant
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
O nascat'st, el divì Infint,
¡Xhu'etz taniinds! ¡Resonetz gaídas!
O nascat'st, el divì Infint,
¡Qe noi cantent Sieu ávent!
Des'chind pü qe qátor mil ars
Els prófets en à nhoi promisevent,
Des'chind pü qe qator mil ars
Noi atendevent acest temp feliceu.
O Iesu, Regeu omnipotenteu,
Tantiglh Infint qe Voi estetz,
O Iesu, Regeu omnipotenteu,
Röinetz sür üns ausolümint.
Somnéu d’iens Natal Biançéu
Original Translator: Iusti Canún
Somnéu d’iens Natal biançéu
Come altrafäts cogneçeveu
Quand els arvours mitschent,
Es pigneux auscultent
Üscudarh schcelas in nivu.
Somnéu d’iens Natal biançéu
Cün cadascu carta qe scríu
Estadrent tu ziuas glaðlíeux
Es estadrent tu Natais biançéux.
Somnéu d’iens Natal biançéu
Cün cadascu carta qe scríu
Estadrent tu ziuas glaðlíeu
Es estadrent tu Natais biançéu.
Ut in'iens Alindour
Original Translator: Ma Lord Hooligan
Ut in'iens alindour
Non prüspan pr'iens lict
El Domnulet Iesu
Respoça per el nic'ht
Els itrins del çéu
Risguardevent là
Àl Domnulet Iesu
Adort sür paglha
J'ont pequarxha sonatschen
El bäbäts staista
Mas Domnulet Iesu
O non zaclina
T'améu C'hríost Iesu
Da merþedes pien
Perf restetz-tu cün me
Txusca el morgun
Me vicina, Iesu
T'as'chéu à restarh
Proxim à mhe àl fim
Es qe m'amadrás
Benedica els fíeux
In Sieu cumenda
Preindetz-noi àl Çéu
D'estarh cün DTu là
Angels we have heard on high: two translations
Els Áinxhells noi Üscüdent
Original Translator: Ma Lord Hooligan
Els áinxhells noi üscüdent
Cantevent sür las veigas
Es els munts rezirevent
Sintzours da lor zesplegas
Gloria, àl pü inalt Dïeu!
Gloria, àl pü inalt Dïeu!
Pastours, perqet celevretz
In gläts prolungaziun?
Qet tidinds reçaifevetz
D'inspirarh voastra canziun?
Gloria, àl pü inalt Dïeu!
Gloria, àl pü inalt Dïeu!
In Veþlac'heim videtz-tu
Createir del vientolì
Va es almogaretz-tu
C'hríost, el Regeu idilì
Gloria, àl pü inalt Dïeu!
Gloria, àl pü inalt Dïeu!
In volumaintsch Lo videtz
O qi las coras praisent
Ups, Marïa, L'aßistetz
Quand qe noi toct rexhoiçent
Gloria, àl pü inalt Dïeu!
Gloria, àl pü inalt Dïeu!
Els Áinxhells dal Campagna
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
Els áinxhells dal campagna
Cantent çéu se chirluscha
Es el sintzour dal montagna
Rezireva aceasta curfa
Gloria in excelsis Déo! (bis)
Pastours, perqet aceasta feschta?
Qet'st l'obxhect dal cantaziun?
Qualsevol víncitex eda devic'hta
Merita aceasta xhuvilaziun
Gloria in excelsis Déo! (bis)
O'st nascat, Díeu da gloria
Tzara trembla avetz l'alegrança
Qe dals chirluschas da victoria
Celebratadrent tu Meschic'ha
Gloria in excelsis Déo! (bis)
Oh Pigñhél
Original Translator: EM Vürinalt
Oh pigñhél, Oh pigñhél,
Com’ vîrt sînt tú föglhâs!
Tú non sînt vîrt sol’mint în Estivál,
Non oscå în þiv’reu, quând ça nev’ca.
Oh pigñhél, oh pigñhél,
Com’ vîrt sînt tú föglhâs!
Oh pigñhél, oh pigñhél,
Tú me pût alegrar!
Com’ sovînt tent el þivereu
Ün sempervîrt me feliceu!
Oh pigñhél, oh pigñhél,
Tú me pût alegrar!
Oh pigñhél, oh pigñhél,
Tú fräcs me volt ensegñhar:
L’ispéu és reschistonçâ
Zonent curátx în cad’scù tîmp!
Oh pigñhél, oh pigñhél,
Tú fräcs me volt ensegñhar!
Oho Nic'ht Sant
Original Translator: Ma Lord Hooligan
Oho nic'ht sant, astras britxinds splendichent
Ça isch el nic'ht dal C'hrïost sè natascha
Toct i tzara in ärör os lengevent
Mas O cicheva es noi salveva
Avetz ispéu, rexhoiçent toct dels hüvells
Iluclascha ün morgun gloriös
Xhenculetz-tu, üscüdetz-tu àls áinxhells
Oho nic'ht divì, oho nic'ht sa marvelös
Oho nic'ht divì
Oho nic'ht,
Oho nic'ht divì
Noi sovevent el lux da feitz suvraçind
Ár coraziuns stint við Sieu barçéu
Es conduçats par üna astra brenind
Els aþravaes quairevent àl regeu
Dïeu coloca in'iensa calò cüna
Per noi afavarh veneva-t-O
O säp ár fost, O säp ár grült febleiça
¡Risguardetz Dïeu! Se prostetz avant Lo!
¡Risguardetz Dïeu!
Risguardetz,
¡Risguardetz Dïeu!
Noi ensegneva d'amarh l'iens à l'altreu
Sieu legeu isch el päx es l'amor
Vrülastarha-t-O, l'esclav isch ár fratreu
Es in Sieu num, marscharhent à brätsilor
Noi Lo praisent, chirluschas d'aleretza
Noi cantitent avetz grült gratitüd
¡C'hrïost isch Dïeu! ¡Sieu num àl fim praisa!
O tignova venescu d'àr agüd
Sieu gloria
Proclama
Sieu gloria
Noi zirent "Feliceu Natal"
Original Translator: Iusti Canún
Noi zirent "Feliceu Natal"
Noi zirent "Feliceu Natal"
Noi zirent "Feliceu Natal"
"es 'n ben Nov'Anneu."
Apoartetz-noi del acaschcour,
Apoartetz-noi del acaschcour,
Apoartetz-noi del acaschcour,
En apoartetz nun.
Noi non ischent txusca menxhent.
Noi non ischent txusca menxhent.
Noi non ischent txusca menxhent.
Sa apoartetz nun.
Rúdolf, el Rendam del Nas Tacriat
Original Translator: Iusti Canún
Säpetz Ritxeir es Dançeir es Spaltreir es Vüxna
Cumesta, Cüpit es Cherenst es Blitzeu.
¿Mas sovenençetz-voi el rendam pü clüt da toct?
Rúdolf estev'iens rendam.
'N nas splendorind tignova.
Es, schi en avistadretz,
Ziradretz qe ça mitscha.
Toct dad els altreux rendams
Toctziua lo huarþevent.
Non permitevent Rúdolf
Quaptarh quand os brinchevent.
Sür l'Oïc'ha del Natal,
Bäps Natal zïa:
"Rúdolf, cün tu nas tacriat,
¿Oxhi förás't va schiltra?"
Es els rendams l'amevent.
Crident cün felicità:
"Rúdolf, cün tu nas tacriat
¡Davalás't in þistoria!"
María, ¿Säpevás't?
Original Translator: Iusti Canún
¿María, säpevás't qe tu puerculet marscharha sür l'apa?
¿María, säpevás't qe tu puerculet salvarha ár figlheux?
¿Säpevás't qe tu puerculet veneva à noviçarh-tu?
El pigneu qe frutevás, deliverarha-tu.
¿María, säpevás't qe tu puerculet vidançifiçarha 'n avuglheu?
¿María, säpevás't qe tu puerculet caumarha dels tempesteux?
¿Säpevás't qe tu puerculet marscheva cün els áinxhells?
Quand tzelovás tu pignet, tzelovás la faça da Dhïeu.
Els orps vidarhent, els sords auscultarhent es els moarts vivarhent à nhoua.
Els tzíeps bombarhent, els müts parlarhent las praiças del Agnel.
¿María, säpevás't qe tu puerculet isch el Domnul da Creaziun?
¿María, säpevás't qe tu puerculet prediçarha las naziuns?
¿Säpevás't qe tu puerculet isch Çéu s'Agnel parfäts?
Le pigneu dormind qi crasulás isch el grült Éu-Sint.
Atraþa Fidéux
Original Translator: Ma Lord Hooligan
Atraþa fidéux, laetapunts tufatoreux:
Veneretz, veneretz in Veþlac'heim:
Nascat videtz-voi el Regeu dels áinxhells
Refrain
Vetz-voi qe L'adoradrent,
Vetz-voi qe L'adoradrent,
Vetz-voi qe L'adoradrent, el Domnul.
Díeu da Dhíeu, lux da lux eternal
xhestent in üna pueglhula s'usteir
Díeu vräts, xhenerat non façat
(refrain)
Cantetz nun cora d'áinxhells
Cantetz nun sala celestial:
Gloria àl exaltat Díeu
(refrain)
Aglhorc qi'st nascat, i ziua d'oxhi
Iesu, à Thu isch la gloria:
Patreu s'eternal Vierv isch carnù façat:
(refrain)
Cün brosquis relicts, hüvellmints àl cüna
Pußidats pastours investent:
Es noi rexhoiçent à lor festinança.
(refrain)
L'eternal Patreu sè resplendença iterneu
Cunvelat sub carnù vidarhent:
Díeu l'infint in dels caints involuta.
(refrain)
Per noi in exhença in firnadour cuba,
Píeux faveschti ambiinds;
Sa noastra ameir qi non reama?
(refrain)
Itri duciats Aþravaes, C'hríost adoretz-voi,
Or, resinula, es iösta da-voi minc'hà;
Iesu l'infint sè coraziun profra.
(refrain)
Fum, Fum, Fum
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
Li vaintsch es simca da Zecemvar
Fum, fum, fum
Li vaintsch es simca da Zecemvar
Fum, fum, fum
Isch nascat 'n titeu pigneu
Vintsch est blondeu, vintsch es blondeu
Figlheu da María-Vierxha
Pronaveu din 'n baíta
Fum, fum, fum
Fum, fum, fum
Aicì inalt sür la montagna
Fum, fum, fum
Aicì inalt sür la montagna
Fum, fum, fum
Nun ja doua pastourets
Toct abricats, toct abricats
Cün lor ischeis es manteglhen
Menxhinds uois es amergazen
Fum, fum, fum
Fum, fum, fum
In el nic'ht el sol apiara
Fum, fum, fum
In el nic'ht el sol apiara
Fum, fum, fum
Va el áinxhell resplendént
À lhor zirind, à lhor zirind
O'st nascat din 'n baíta
Clan da Díeu es María-Vierxha
Fum, fum, fum
Fum, fum, fum
Li vaintsch es simca da Zecemvar
Fum, fum, fum
Li vaintsch es simca da Zecemvar
Fum, fum, fum
C'e la ziua da Natal
Mült special, mült special
Zespartinds la Formisa
Noi menxharhent cosetas finas
Fum, fum, fum
Fum, fum, fum
Díeu noi zoneva la feschta
Fum, fum, fum
Díeu noi zoneva la feschta
Fum, fum, fum
Siat fred eda virsolour
Serà el miglhor, serà el miglhor
Noi riedinent Iesu se storia
Parç qe noi volt zonarh la gloria
Fum, fum, fum
Fum, fum, fum
¿Qet Infint'st Acest?"
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
1. Qet infant'st acest, qi respoça
Sür l'axhival da María
Q'els áinxhells graitent sa duciamint
Super els pastours da Txüdía
REFRAIN:
Acest, acest isch C'hrïost s'Avent
Q'els pastours es áinxhells risguardent
Txutza, txutza per lo praisarh
El bäbäts, figlheu da María
2. Perqet'st o in tal minim pläts
Dove corment el böf es la cuina
¡Aucün timour, o Crestienour!
Sieu amor toct altreux semena
(Refrain)
3. Lo apoart' dal resinula es del or
Q'els ricieux es tgiarfas reconeiçadrent
Díeu noi zona la bitaiterna
Q'in ar coraziuns noi lo coroniçadrent
(Refrain)
Tinta-Schcela Rock
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
Tinta-schcela, tinta-schcela, tinta-schcela rock
Las schelas pisvotent es las schcelas sonorent
Ça nevica es fulica dels bosseais da fun
À la salta dal tintaziun
Tinta-schcela, tinta-schcela, tinta-schcela rock
Las tinta-schcelas xhempent in tinta-schcela temp
Noi saltitent es cantitent in la piatza schcelal
In l'är glaceal
Tal temp gläts, c'e parfäts
Per rockarh el nic'ht partù
Es bäbäts, c'e 'propriäts
Qe façéu 'n schlitrada cün tu
Hei hei, tinta-aic, txutz' la visteßa
Tinta circüm el bloc
Toct i tzara sativa la tinta foleça
C'e la tinta-schcela
C'e la tinta-schcela
C'e la tinta-schcela rock!
Qe Díeu Voi Favadra, Segnhors
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
Qe Díeu voi favadra, Segnhors
Da nitgil questarhetz
Füt nascat C'hrïost ar Salviour
I ziua aleretz
Per noi salvarh da Satan se pervarh
Quand qe voi escarevetz
Oh aivricea sa daletaivleu, daletaivleu
Oh aivricea sa daletaivleu
Da Díeu ar Patreu celestial
'N áinxhell füt envoxhiat
Es à certaes pastours
Zonev'n report beat
Qe là in titeu Veþlac'heim
El C'hrïost füt nascat
Oh aivricea...
Els pastours, auscultinds acest
Rexhoiçevent hardì
Laßinds lor fiocs corminds
El nic'ht cudenì
Os venevent à Veþlac'heim
Per trovarh l'Idilì
Oh aivricea...
Mas quand qe os cichevent là
Dove cubeva l'infint
Lo trovevent in l'alindour
Dals cuinas axhaçint
Sieu matra María ureva
À Díeu toctphoßint
Oh aivricea...
Cant'àl Domnul dals praiças
Toct voi dadin acest pläts
Embraça l'iens à l'altreu
Avetz el viensqab vräts
L'arstið persant da Natal
C'e pür es pien da gräts
Oh aivricea sa daletaivleu, daletaivleu
Oh aivricea sa daletaivleu!
C'è venescù
Original Translator: M. E. da Lhiun
C'è venescù àð üns ün tið mült schventeu,
o noi apoart' üna túmert grült. (x2)
Öv'r el er întaraint,
zamb'lent, noi zamb'lent, trans l'arð alveu amplex, adlaint.
Si dorma riestétâs 's lacs sub txisoûr,
si somna 'l forscht üna reivâ profund'. (x2)
In el bridour tormaint,
zamb'lent, noi zamb'lent, trans l'arð alveu amplex, adlaint.
Dasupra 'l çeu 'nalt, favençâ britxindâ,
suvimpl' ár coraziuns cün salid'. (x2)
In la ghrültel' itrins splendichînd,
zamb'lent, noi zamb'lent, trans l'arð alveu amplex, adlaint.
Piano nevichent fiocs
Original Translator: M. E. da Lhiun
Piano nevichent fiocs,
Cidimînt 's clacadoûr lacs.
Natálesc sarð' splenzica,
¡celevretz! C'hriostüc cica.
In gCoraziuns bormid',
åtichent schagri es tîrt.
Mairoûr dal vhid' desperia,
¡celevretz! Imbráif cica.
Bentopt, c'e oic'hâ sacrâ,
staistarha Áinxhells sè cuor.
¡Com'ameascamînt sonora!
¡Celevretz! O nun cica.
Cantetz Natal
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
Éu staisteveu un ben morgunet
La duna apoarteva sieu albeu manteglhet
Curfa:
Cantetz Natal, Natal, Natal
Cantetz Natal ensembla
Cantetz Natal, Natal, Natal
Cantetz Natal ensembla
Preindeveu va biro es va capetschet
Es va scurznieu abit da fustaignh violet
(Curfa)
Nhoi veneveu per çerçar Vitxalmet
“Qet auscultás aicì, va pastouret?”
(Curfa)
Auscultéu àl cant del roßignholet
Txamais ausculteveu tal cant prietanet
(Curfa)
Ni c’e’l roßignhol ni altreu oiset
Mas del Paradißeu ‘n bel ainxhellet
(Curfa)
Zía qe in Veþlac'heim, din ‘n stavalet
Isch nascat óxhanopt ‘n Díeu infintet.
(Curfa)
Decora cün dal alaiça
Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
Decora cün dal alaiça
Fa la la la la la la la la
Sub l'amistreu da 'n baiça
Fa la la la la la la la la
Qe pücmint noi noi claidadrent
Fa la la la la la la la la
Dels nadalets qe noi cantadrent
Fa la la la la la la la la
El jul ardind nun hevelora
Fa la la la la la la la la
Entr'es canta cün la cora
Fa la la la la la la la la
Rapidamint el vell ar paßa
Fa la la la la la la la la
Toct el noveu nun embraça
Fa la la la la la la la la