Rapsodia da Ces·chipäts
Jump to navigation
Jump to search
Rapsodia da Ces·chipäts is the Talossan translation of the iconic song Bohemian Rhapsody by Freddie Mercury of the band Queen. It was translated in 2009/XXX by Iustì C. Canun.
Text
Talossan translation | Original text |
---|---|
¿Isch-ça vida vräts, isch-ça sol’ fantasieu? Tzapat in frana, aucün escap d'realità. Apna t’uglhen, risguarda çéu; videtz. Sint ün cumpaupreu, non fost tirh cumpaziun. Parç qe eu, fáþ’l à vien’, fáþil d’irh, del inalt es del bäts. Ingen vej vint eißal’, vrätsmint non impoarta à mhe, à mhe. Mäps, aucideveu ‘n vür. Seteveu arma à cäps, lançeveu, nun o isch moart Mäps, vida txus començ’, Mas nun eu téu azvirlescu toct. Mäps, non veleveu cauçarh-te à plörarh, Schi non téu revenescu à thu demà, Continuetz, continuetz sa schi niþil vrätsmint impoarta. Tro schpeit, temp tent venesc’ Cauça va spina à vignarh, toct i temp corputz ac’ha, Areivi, toct i tzara, nun eu fost irh, Fost laßarh-voi es fáçarh la vrätsità. Mäps, uu, eu non volt moartarh Eu sóntains cheréu qe eu non füt pronaveu. Víu ‘n siglhovesteta d’iens vür, Scaramousch, Scaramousch, ¿façarhás el Fandango? El foltzeir es blitzeu, trei mült, trei mült, dest’rinds-me. (Galileo.) Galileo. (Galileo.) Galileo, Galileo, Cascourös, Magnifico. Eu sint cumpaupreu, neviens me ama. O isch cumpaupreu d’iensa famiglha boc’ht, Ciuchetz sieu vida dal monströsità. Fáþ’l à vien’, fáþil d’irh, ¿relascharhetz-me? ¡Bismillà! Non, non relascharhent. (¡Relaschetz!) ¡Bismillà! Non relascharhent. (¡Relaschetz!) ¡Bismillà! Non relascharhent. (¡Relasch’-me!) Non relascharhent. (¡Relasch’-me!) Non relascharhent. ¡Relasch’-me! Non, non, non, non, non, non, non. Oh mama mia, mama mia, mama mia, ¡relasch’-me! Ba’alzivuv tent deableu apartat per me, per me, per me. ¿Pensás’t qe put lapidarh es crac’harh in v’uglh? ¿Pensás’t qe put amarh-me es laßarh moartarh? Oho, bäbäts, non put façarh-lo, bäbäts, Txus fost salgarh, txus fost salgarh d’aici. Niþil vrätsmint impoart’, ingenviens put vidarh Niþil vrätsmint impoart’, niþil vrätsmint impoarta à mhe. Ingen vej vint eißal’. |
Is this the real life, is this just fantasy? Caught in a landside, no escape from reality Open your eyes, look up to the skies and see I’m just a poor boy, I need no sympathy Because I’m easy come, easy go, little high, little low Anyway the wind blows Doesn’t really matter to me, to me Mama, just killed a man Put a gun against his head Pulled my trigger, now he’s dead Mama, life had just begun But now I’ve gone and thrown it all away Mama, ooh, didnt mean to make you cry If I’m not back again this time tomorrow Carry on, carry on, ’cause it doesn’t really matter Too late, my time has come Sends shivers down my spine Body’s aching all the time Goodbye everybody, I’ve got to go Gotta leave you all behind, and face the truth Mama, ooh, I don’t wanna die I sometimes wish I’d never been born at all I see a little silhouetto of a man Scaramouch, Scaramouch will you do the Fandango? Thunderbolt and lightning, very, very frightening me Galileo, Galileo, Galileo, Galileo Galileo, Figaro, Magnifico. I’m just a poor boy, nobody loves me He’s just a poor boy from a poor family Spare him his life from this monstrosity Easy come, easy go, will you let met go Bismillah! No, we will not let you go (let him go) Bismillah! We will not let you go! (Let him go!) Bismillah! We will not let you go! (Let me go!) Will not let you go! (Let me go!) Will not let you go! Let me go! No, no, no, no, no, no, no Oh mamma mia, mamma mia, mamma mia, let me go! Beelzebub has the devil put aside for me, for me, for me. So you think you can stone me, and spin my eye? So you think you can love me and leave me to die? Oh baby, can’t do this to me baby. Just gotta get out, just gotta get right out of here. Nothing really matters, anyone can see. Nothing really matters, nothing really matters to me Any way the wind blows. |