https://wiki.talossa.com/api.php?action=feedcontributions&user=Konanen&feedformat=atomTalossaWiki - User contributions [en]2024-03-28T23:52:24ZUser contributionsMediaWiki 1.38.2https://wiki.talossa.com/index.php?title=User_talk:Konanen&diff=26581User talk:Konanen2019-12-09T22:01:40Z<p>Konanen: /* Large Legal Codex of Cortroom Procedures */</p>
<hr />
<div>=Large Legal Codex of Cortroom Procedures=<br />
Taken by and large from the German ZPO, StPO, and GVG.<br />
==Book One==<br />
===First Part: The Corts===<br />
====Title One: Competence and Moralities====<br />
'''1. Competence'''<br />
<br>The competence of a Cort is determined by statutes and the Organic Law.<br />
<br />
'''2. Judicial Power'''<br />
<br>Judicial power and authority is exercised by independent Corts subject only unto the law.<br />
<br />
'''3. General Regulations'''<br />
<br>Recourse to the Corts are administered by the Uppermost Cort, and lower national and provincial Corts.<br />
<br />
'''3.1. Exceptional and Extraordinary Corts'''<br />
<br>Exceptional or Extraordinary Corts, which are created to handle a singularly defined matter, or a few individual matters, are not permissible. Nobody may be deprived of their lawful judge or Justice. Specialised Corts that are entrusted with jurisdiction over specific areas of law may only be created by an act of the Ziu.<br />
<br />
'''4. Lis Pendens'''<br />
<br>The jurisdiction of a Cort is not affected by a change of material facts pertaining unto a case during a pending suit. While a lawsuit is pending, parties must not bring the matter of the lawsuit in question before other Corts.<br />
<br />
'''5. Jurisdiction'''<br />
<br>The absolute and final decision of a Cort to permit a specific recourse before it is binding unto other Corts.<br />
<br />
'''5.1. Improper Jurisdiction'''<br />
<br>If a Cort decide that a specific recourse be inadmissible or improper, the Cort shall order so after an ex officio hearing of both parties to the case, and shall simultaneously refer the case to the competent Cort of jurisdiction. If more than one Cort has potential jurisdiction over a case, the plaintiff or claimant shall indicate which Cort shall be invoked. Where the plaintiff or claimant neglects to choose a competent Cort of jurisdiction, the case shall be referred to whichever competent Cort of jurisdiction the rejecting Cort chooses. This ruling of jurisdiction is binding to the Cort to which the case is referred.<br />
<br />
'''5.2. Decision of Jurisdiction ex ante'''<br />
<br>The Cort may issue a written order of proper and admissible jurisdiction of a recourse before it prior to proceeding with the matter at hand. It must do so, if one of the parties submits a reprimand of jurisdictional admissibility.<br />
<br />
'''5.3. Order of Jurisdiction'''<br />
<br>Orders under 5.1. and 5.2. may be issued without prior oral proceedings. The Cort must justify and substantiate the order. Appeals against issued orders must be made without undue delay. The appeal may be submitted to the Cort that issued the order, in which case the Cort must refer the appeal to the appropriate appellate Cort, or it may be submitted directly unto the appropriate appellate Cort.<br />
<br />
'''5.4. Finality of Jurisdiction in First Instance'''<br />
<br>An appellate Cort that decides on the merits of a specific case′s judgement shall not reconsider appropriate jurisdiction of the Cort of first instance.<br />
<br />
'''5.5. Commencement of Pendency upon Referral'''<br />
<br>After an order of referral comes into effect, pendency of a case before the competent Cort of jurisdiction shall commence upon receipt of the pertinent files from the referring Cort.<br />
<br />
====Provisions of Presidency====<br />
'''6. President of a Cort'''<br />
<br>There shall be a president chairing every Cort, called [i]amzarfù[/i] in Talossan, and elected by and from among the sitting judges by secret ballot. The president shall serve for two years, and may be re-elected once. For a second re-election, the votes cast must unanimously name the candidate in spe; abstentions are not counted for the purpose of unanimity. Voting shall be carried out by the Clerk of Courts.<br />
<br />
'''6.1. Responsibilities of a President of the Cort'''<br />
<br>The president shall represent the Cort and its interests before third parties. The president shall be in charge of appointing investigating judges to criminal cases, of appointing judges to different chambers, of naming deputies, and of allocating other duties within the Cort among judges and clerks of court. Before allocating duties, the president must afford affected persons the opportunity to express their wishes and concerns.<br />
<br />
'''6.2. Decisions of a President of the Cort'''<br />
<br>The president of a Cort must give written notice of his executive decisions to the judiciary body. A member of the Cort affected by an executive decision of the president may lodge a complaint with the president, who must either remedy the complaint, or else within three working days ask the judges of the Cort to confirm the executive decision in question by simple majority.<br />
<br />
'''7. Dismissal of a President of the Cort'''<br />
<br>A president may be removed from office for loss of confidence, mis-, mal- or nonfeasance by a two-thirds majority of all judges pertaining to the Cort of the president. Before such a vote, the president must be afforded the opportunity to plead their case, or otherwise comment on the matter. Voting shall be carried out by the Clerk of Courts in a secret ballot.<br />
<br />
====Court of Jurisdiction====<br />
'''8. Provincial Residence'''<br />
<br>If a national Cort be not the first instance of recourse in a case, then the provincial Cort in a defendant’s or respondent’s assigned province has competent jurisdiction over that person, if the law does not mandate a different specific Cort.<br />
<br />
'''9. Default Jurisdiction'''<br />
<br>If a province have no provincial Cort established, then jurisdiction over a defendant or respondent falls to the lowest national Cort, which shall have jurisdiction over the case.<br />
<br />
'''10. Jurisdiction over Legal Entities'''<br />
<br>Jurisdiction over legal entities as defendants or respondents shall fall to the Uppermost Cort. The Uppermost Cort shall also have jurisdiction over legal proceedings between governmental bodies, or legislative bodies.<br />
<br />
'''11. Accord on Exceptional Jurisdiction'''<br />
<br>Merchants and legal entities may, among each other, reach a written agreement or tacitly approve to confer general jurisdiction of legal disputes in the first instance to a Cort that would ordinarily not fall within its purview.<br />
<br />
====Recusal and Exclusion====<br />
'''12. Exclusion'''<br />
<br>A judge is excluded by law from adjudicating in cases of conflict of interest, or where he is an interested party, or where he is related to an interested party by virtue of being a co-claimant, or being co-liable or co-responsible. He is furthermore excluded by law from adjucating in proceedings of his spouse, even if the marriage no longer persists; in proceedings of a person to whom he is or was directly related by blood or by marriage, or related in the collateral line by blood up to the third degree, or by marriage up to the second degree; in proceedings where he is to be or was called upon as a witness or an expert; in proceedings wherein he acted as a mediator or arbitrator.<br />
<br />
'''13. Recusal'''<br />
<br>A judge must recuse himself sua sponte from a case upon receipt if he suspects that his impartiality may be compromised, or if there is a conflict of interest. In such cases, he must notify parties of his recusal without delay, and refer the case to the president of the Cort for reassignment. If the judge recuse himself later in the proceedings, he must declare a mistrial along with his recusal, and refer the case to the president of the Cort for reassignation. Parties may come to an agreement that a mistrial is not necessary, in which case the substituting judge may continue with the proceedings.<br />
<br />
'''14. Substitution'''<br />
<br>Any party to legal proceedings may move for a judge to be substituted for cause, these causes being analogous to those enumerated in 13. Causes for substitution are furthermore negative or biased remarks that a judge made about a matter relevant to the case, or other actions and facts that are likely to cast doubt upon a judge’s impartiality. Such a motion must be made before the case proceeds to trial, or later and without delay if a party was not immediately privy to a judge’s bias.<br />
<br />
'''14.1. Motion for Substitution'''<br />
<br>The motion for substitution may be submitted by any involved party to the judge himself, the Clerk of Corts, or the president of the Cort in question. The motion must be substantiated. If the judge do not accede to the motion and recuse himself, the president of the Cort shall appoint a judge from within the Cort to adjudicate the motion. The appointed judge may hear both the moving party, as well as the judge. In case a motion for substitution is granted, the order of substitution shall go to the president of the Cort, who shall appoint a judge to substitute.<br />
<br />
'''14.1.1. Motion for Substitution in later stages'''<br />
<br>If a party do not claim bias and move for substitution at the beginning of the proceedings, but instead do so later in the proceedings, it must satisfy the Cort that it had no prior knowledge of grounds for substitution. The motion for substitution must be brought within twenty (20) days of discovery of the grounds for substitution, otherwise the right to a substitution is deemed waived. The waiver shall not take effect, or shall be suppressed, if a party can demonstrate that failure to bring a motion for substitution within the set time frame did not occur through their own fault.<br />
<br />
=The Ordering the Orderers Act=<br />
<br />
'''WHEREAS''' blabla<br><br />
'''THEREFORE''' blabla, enact, blabla, civil-law notaries:<br />
<br />
==First Part==<br />
<br />
1. Notaries shall be appointed unto the service of the Kingdom of Talossa, to authenticate and certify legal processes and operations, and to attend to and administrate law and order in further tasks, as specified by law.<br />
<br />
2. Notaries are, where not otherwise determined by law, exclusively and only subject unto the law. They carry an official seal and shall be styled ''[NAME], [TITLE], Royal Scrivener unto His Majesty, the King'', or, when the Monarch is a female, ''[NAME], [TITLE], Royal Scrivener unto Her Majesty, the Queen.''<br><br />
The female version of a Scrivener shall be known as a ''Scriveness''. The Talossan equivalent ''[NAME], [TITLE], Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, el Regeu'' or, when the Monarch is a female, ''[NAME], [TITLE], Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, la Rexheiçă'' shall be their official title. The female version of a Tularxheu shall be known as a ''Tularxhă''.<br />
<br />
3. Scriveners are appointed by the King, on advice of the ''Chamber of Scriveners'', with three Chamberlains comprising a representative of the Ministry of Justice, a Justice of the Uppermost Court, and a member of the Royal Talossan Bar. Each institution shall appoint and delegate their Scriveners have tenure until lawful dismissal, or until resignation. Scriveners are deemed to have resigned their office when renouncing their citizenship.<br />
<br />
:3.0. Until proper provisions and tests of admission are set and implemented by law, Scriveners shall be appointed according to the rules given below, and the best deem of the Chamber of Scriveners. The Chamber of Scriveners is hereby also tasked to give itself rules and provisions of admission within a year after the enactment of this law.<br />
<br />
::3.0.1. The merits of a citizen’s appointment unto the office of the Royal Scrivener shall be considered only after the receipt of an application directed unto the Ministry of Justice. The Ministry shall be in charge of the applications and their processing. It shall decide whether the applicant meet the requirements to be admitted to the Office of Scrivener, and in such cases, shall submit the application unto the Chamber of Scriveners for consideration.<br />
<br />
::3.0.2. The Ministry of Justice must inform the applicant of a rejection of their application, stating its reasons for the rejection. The Chamber of Scriveners must be notified of the receipt and rejection of an application by the Ministry of Justice, with said notice including at least the name of the applicant and the letter of rejection sent to the applicant. The Chamber of Scriveners may decide to override the Attorney-General’s rejection, thereby admitting the application to examination by the Chamberlains.<br />
<br />
::3.0.3. If the Ministry of Justice decide to consider the application, it must be remitted unto the Chamber of Scriveners, which may subject the applicant unto an official hearing.<br />
<br />
::3.0.4. Applicants shall be chosen, or rejected, by their cognisance at law, by their legal practice, and by their aptitude.<br />
<br />
:3.1. The Chamber of Scriveners shall admit as many Scriveners as are necessary for the proper administration of law and order. However, the Kingdom of Talossa is obliged to provide her citizens with at least one Scrivener-in-office at all times.<br />
<br />
:3.2. Neither a reigning King, nor Queen, nor his or her consort, nor a regent during his or her regency, nor a Justice of the Uppermost Court, nor a judge of any inferior national courts may practice as a Scrivener.<br />
<br />
::3.2.1. Scriveners who are appointed unto, and accept, any of the abovementioned offices and positions, are suspended immediately from the office of the Scrivener until such time as they leave the conflicting office or position as per 3.2.<br />
<br />
::3.2.2. Upon satisfactory proof of the discontinuation of abovementioned prohibited offices, brought unto the Chamber of Scriveners, the suspended Scrivener may be reinstated as Scrivener once again.<br />
<br />
:3.3. Scriveners are appointed by Certificate of Appointment (''Atestat dad Apîntamaintsch''), to be signed by one Chamberlain of the Chamber of Scriveners, the reigning monarch, and by the Senior Justice of the Uppermost Court upon receipt of the oath as detailed in 3.3.1.5.<br />
<br />
::3.3.1. After receiving the Certificate of Appointment, the Scrivener must take following oath, as given in 3.3.1.3., in the presence of the Senior Justice of the Uppermost Court: ''I swear solemnly, in all conscience, to adhere unto the Organic Law and unto law and order, and to execute the duties of the Royal Scrivener unto His Majesty, the King, conscientiously and impartially. Long live the King!''<br><br />
::The oath's words shall be changed to “Her Majesty, the Queen”, and “Long live the Queen”, if the reigning monarch is a female.<br />
<br />
:::3.3.1.1. The oath may be taken with a personal religious context, if the Scrivener wishes so. The religious context may be inserted between “I swear” and “solemnly”, and a divine invocation may be implemented before the last sentence.<br />
<br />
:::3.3.1.2. Should the Scrivener's religious beliefs prohibit the swearing to confirm an oath, the vow can be replaced with “I affirm”.<br />
<br />
:::3.3.1.3. The Talossan equivalent of the oath shall be the official oath and shall read:<br><br />
::::''Xhureu solenămînt, på v’alma es va cunschençù, qe serc'harheu el Legeu es el Reglamaintsch Orgänic, es executarheu els deveirs del Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, el Regeu, vandadurămînt es împarcialmînt. ¡Så viva el Regeu!''<br />
:::The oath's words shall be changed to “Tularxhă”, if the Scrivener is female. Furthermore, its words shall be changed to “la Rexheiçă”, on both accounts where “el Regeu” occurs, if the reigning monarch is a female.<br />
<br />
:::3.3.1.4. The oath may be altered as permitted in 3.3.1.1. and 3.3.1.2. In the latter case, “Xhureu” shall be changed into “Detxereu”.<br />
<br />
:::3.3.1.5. The Senior Justice of the Uppermost Court shall certify that the oath has been taken by the Scrivener by signing the Certificate of Appointment.<br />
<br />
::3.3.2. The Ministry of Justice is instructed to print out an engrossment of every Certificate of Appointment and preserve these for posterity.<br />
<br />
::3.3.3. No Scrivener shall neither assume, nor conduct official duties and rights, until they have sworn the oath.<br />
<br />
:3.4. Scriveners must submit unto the Ministry of Justice three (3) signature samples, which may be used as a reference for certified documents under challenge.<br />
<br />
::3.4.1. A Scrivener’s signature shall carry at least three distinct characters, and must not be easy to forge.<br />
<br />
:::3.4.1.1. A “distinct character” under this act is such one character, that can be distinguished from another by either shape, location or space.<br />
<br />
==Second part==<br />
===Exercise of Office===<br />
4. Scriveners shall execute their duties and rights true unto their oath. They shall not be an agent unto one party, but an independent and impartial adviser of all interested parties to a matter.<br />
<br />
:4.1. Scriveners must deny official action, if they deem it incompatible with their official duty; particularly when their assistance is demanded for a discernably illegal or disingenerous purpose.<br />
<br />
:4.2. Scriveners must conduct themselves, within and without their office, in such a manner that is worthy of the trust granted unto the office of a Scrivener. They must beware of any demeanour that may give the appearance of the neglection of their lawful duties, especially the appearance of dependence, or partiality.<br />
<br />
:4.3. Royal Scriveners of the Kingdom are obliged to possess at least one quill and one inkwell of black ink. The Chamber of Scriveners may require proof of possession by visual copy (“photograph”), and may hence deny appointment until such proof is brought.<br />
<br />
5. Scriveners may not refuse to exercise their duties without due cause. <br />
<br />
:5.1. Scriveners may refuse to exercise their duties when they are not adequately equipped to perform an assignment. However, they are obliged to at least possess adequate equipment to certify documents, as per 4.3.<br />
<br />
:5.2. A complaint against the refusal of exercise of duties is admissible. Complaints shall be lodged with the Ministry of Justice to determine whether disciplinary action can be taken. Recourse to the courts may be had against the Scrivener, if the Ministry of Justice declines or otherwise fails to remedy the situation.<br />
<br />
6. Scriveners are not beholden to notarise in any other language except for Talossan and English, and they must ensure to offer their services in both languages.<br />
<br />
:6.1. Scriveners may offer their services in any other language, provided they are proficient in these languages, and provided that they have received permission therefor by the Chamber of Scriveners. To this end, the Chamber of Scriveners may scrutinise the Scrivener to ensure their faculty of the language in which he or she seeks to offer services.<br />
<br />
7. Scriveners are barred from notarising any personal matters or concerns.<br />
<br />
:7.1. Scriveners may recuse themselves by virtue of prejudice.<br />
<br />
8. Scriveners may charge a fee for their services.<br />
<br />
9. Scriveners are sworn to secrecy, which alludes unto everything they learn in their official function. It does not pertain unto obvious matters, or such matters that do not require confidentiality in their nature. The confidentiality extends beyond the involved party’s death.<br />
<br />
:9.1. The obligation ceases to apply, when the involved party expicitly releases the Scrivener from their duty of confidentiality.<br />
<br />
:9.2. The obligation of secrecy persists after the scrivener’s suspension, or deposition, or removal, or retirement.<br />
<br />
:9.3. These duties of secrecy extend unto the scriveners’ assistants and employees.<br />
<br />
10. Scriveners must repair damages arising from wilful, or wantonly negligent, or negligent breach of their duties unto others. In the case, where a scrivener is merely accused of negligence, reparations, especially of monetary nature, may only be claimed, if remedy cannot be obtained by other means.<br />
<br />
==Third part==<br />
===Official duties===<br />
<br />
11. Scriveners are in charge of certifying any document, signature, signing, and duplication of a document. They are particularly tasked with the certification of resolutions in assemblages, and the recording of inventory assets, and estate inventories, and the certification of contracts and settlements out of court, and other contracts.<br />
<br />
:11.1. Scriveners are empowered to receive, and certify affidavits, in lieu of an oath before any national court.<br />
<br />
:11.2. Any notarised document is enforceable in a national court of law.<br />
<br />
:11.3. Furthermore; money, or actual securities, or valuables may be checked with Scriveners for safekeeping, or transferring unto a third party.<br />
<br />
::11.3.1. Scriveners shall issue to the originator of the transaction a signed certification over the receipt of any money, or of any actual securities, or of any valuables they received for safekeeping, or transferring.<br />
<br />
::11.3.2. Any delivery of money, or of actual securities, or of valuables entrusted to Scriveners for transferral, must only be delivered against acknowledgement by the receiving party.<br />
<br />
::11.3.3. Any return of money, or of actual securities, or of valuables entrusted to Scriveners for safekeeping, must only be returned against acknowledgement by the receiving party.<br />
<br />
:11.4. Scriveners may furthermore be authorised to act in any legal capacity of an authorising party, thus legally becoming the authorising party themselves.<br />
<br />
12. Special Scriveners, called ''Royal Peruke Scriveners'', or officially ''Pampularxheux Rexhitals'' (or for women ''Pampularxhăs Rexhitals''), are chosen from among the Scriveners by the King, on advice of the Ministry of Justice, to serve the Government. They serve the nation, and especially the Ministry of Justice, and may be dismissed by the Attorney-General. Royal Peruke Scriveners have tenure through Governments.<br />
<br />
:12.1. Peruke Scriveners see to the certification of documents pertaining unto the Government, and the Ministry of Justice; particularly,<br />
<br />
::12.1.1. they serve to certify documents for citizens, which the Ministry of Justice issues unto them,<br />
<br />
::12.1.2. they serve to notarise mutual settlement agreements, or mutual Plea Bargains between the Government and accused.<br />
:::12.1.2.1. Settlement agreements may not compel, or imply that any one involved party agrees, to being convicted for any misdemeanour, felony or crime of which they are accused. Such a requirement does not apply to Plea Bargains.<br />
:::12.1.2.2. Settlement agreements may not compel, or imply that any one involved party agrees, to imprisonment or confinement. Such a requirement does not apply to Plea Bargains.<br />
:::12.1.2.3. Settlement agreements notarised by a Royal Peruke Scrivener have the force of a court order of the Magistrates' Courts, and breachment thereof may, in addition to the enforcement of agreed penalties for breachment, be dealt with as contempt of court by the Magistrates' Courts.<br />
:::12.1.2.4. The Magistrates' Courts shall only consider to regard breachments as contempt of court upon request of the Peruke Scrivener or involved parties.<br />
<br />
13. Scriveners are obligated to instruct, and pledge any employees unto the duty of secrecy, as outlined in subsection 9.3.<br />
<br />
===Absence of a Scrivener===<br />
<br />
14. Should a Scrivener become absent or foresee to become absent for longer than a fortnight, he must notify the Ministry of Justice, who shall then appoint a Scrivener Procurate, in Talossan ''Tularxheu Acurat'', or ''Tularxhă Acuradă'', until such time as the absent Scrivener returns.<br />
<br />
:14.1. Should a Scrivener foresee that their absence will last longer than two months, or should the Ministry of Justice have due reason to suspect that a Scrivener will be absent longer than two months, then the Scrivener shall be administratively suspended until such time as the Scrivener returns, or the Chamber of Scriveners removes the absentee from office.<br />
<br />
:14.2. The Scrivener Procurate shall meet the requirements for the office of scrivener, and shall be under the same oath.<br />
<br />
:14.3. The Scrivener Procurate shall certificate documents under the authority of the Scrivener absent, which he or she replaces, and shall sign ''per procura (ppa.)'', in Talossan ''på xhußiun (p:xh)'', and shall use the seal of the Scrivener.<br />
<br />
:14.4. If the absent Scrivener is suspended, or removed from office by the Chamber of Scriveners, the Scrivener Procurate of the absentee shall take his or her place, and become a duly appointed Scrivener.<br />
<br />
:14.5. Any Scrivener who wilfully, or in wantonly negligence, or negligently fails to notify the Ministry of Justice of an absence that lasts longer than two months, must beseech the Ministry of Justice for reappointment.<br />
<br />
:14.6. If the Scrivener can satisfactorily demonstrate that the failure to notify the Ministry of Justice cannot be ascribed unto themselves, the Chamber of Scriveners shall reappoint the Scrivener to the office of a Royal Scrivener.<br />
<br />
:14.7. Any administrative action taken by the Ministry of Justice, or the Chamber of Scriveners, may be challenged in the courts.<br />
<br />
===Expiration of Office===<br />
<br />
15. The office of the Royal Scrivener expires<br />
:15.1. by reaching the age of retirement (Section 16.1.), or death;<br />
:15.2. by dismissal;<br />
:15.3. by renunciation of Citizenship;<br />
:15.4. by loss of office upon conviction in a court of law (Section 17);<br />
:15.5. by deposition (Section 18);<br />
:15.6. by removal from office through disciplinary action; or,<br />
:15.7. by temporary suspension (esp. Sections 14, and 16.2.).<br />
<br />
16. A Scrivener may, at any time, request dismissal from office. The requisition must be submitted unto the Ministry of Justice in written form. The dismissal must be issued by the Ministry of Justice, effective from the date issued.<br />
:16.1. Scriveners reach the age of retirement upon reaching the age of 65 years.<br />
:16.2. A Scrivener that must attend either unto at least one minor child, or unto a relative in need of special care as certified medically, may request a temporary suspension.<br />
::16.2.1. The temporary suspension must not exceed two years’ time.<br />
<br />
17. A poenal conviction results in the loss of office.<br />
<br />
18. A Scrivener is to be disposed of,<br />
:18.1. when it is determined that he or she does not meet the requirements for office, or when he or she has entered the office under false pretences;<br />
:18.2. when a condition, where the decision of the Chamber of Scriveners is rendered null and void, is met;<br />
:18.3. when he or she refuses to take the oath;<br />
:18.4. when he or she is deemed to be continuously unable to execute his or her duties on grounds of health; or,<br />
:18.5. when he or she repeatedly neglects his or her duties.<br />
:18.6. In case of 18.3., the Scrivener is not yet regarded as duly appointed, and may be disposed of by simple declaration of the Chamber of Scriveners.<br />
<br />
19. When a Scrivener’s office expires, all related files, documents and books must be delivered into the custody of the Uppermost Court.<br />
:19.1. The Ministry of Justice must see to the destruction of the official seal and stamp of the Scrivener. The Scrivener's seal, and stamp may be preserved when the Scrivener is deemed to return in a foreseeable future.<br />
:19.2. When the Scrivener resumes his or her duties anew; files, documents, and books, that have been given up unto the Uppermost Court, may be transferred back unto the scrivener.<br />
<br />
20. The authority to bear the titles ''Scrivener'' and ''Tularxheu Rexhital'', as well as their female equivalents, expires along with the office. These titles may also not be borne with an affixed indication of the office’s expiration.<br />
:20.1.When a Scrivener’s office expires due to a request of dismissal (16.) after having served for at least three (3) years, or due the reaching of the retirement age (16.1.), or due to a temporary suspension (16.2.), or in cases of subsection 18.4. after having served for at least three (3) years, the Scrivener may bear the title "Royal Scrivener, retired (rtd.)", or in case of a female "Royal Scriveness, retired (rtd.)"; in Talossan "el Restirat (e:R) Tularxheu Rexhital", or in case of a female "la Restiradă (l:R) Tularxhă Rexhital"<br />
<br />
21. Objections or rescissions to dispositions or suspensions, be they terminal or preliminary, bear no suspensory effect.</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=User_talk:Konanen&diff=26580User talk:Konanen2019-12-09T15:52:15Z<p>Konanen: /* Title One: Competence and Moralities */</p>
<hr />
<div>=Large Legal Codex of Cortroom Procedures=<br />
Taken by and large from the German ZPO and StPO.<br />
==Book One==<br />
===First Part: The Corts===<br />
====Title One: Competence and Moralities====<br />
'''1. Competence'''<br />
<br>The competence of a Cort is determined by statutes and the Organic Law.<br />
<br />
'''2. Judicial Power'''<br />
<br>Judicial power and authority is exercised by independent Corts subject only unto the law.<br />
<br />
'''3. General Regulations'''<br />
<br>Recourse to the Corts are administered by the Uppermost Cort, and lower national and provincial Corts.<br />
<br />
'''3.1. Exceptional and Extraordinary Corts'''<br />
<br>Exceptional or Extraordinary Corts, which are created to handle a singularly defined matter, or a few individual matters, are not permissible. Nobody may be deprived of their lawful judge or Justice. Specialised Corts that are entrusted with jurisdiction over specific areas of law may only be created by an act of the Ziu.<br />
<br />
'''4. Lis Pendens'''<br />
<br>The jurisdiction of a Cort is not affected by a change of material facts pertaining unto a case during a pending suit. While a lawsuit is pending, parties must not bring the matter of the lawsuit in question before other Corts.<br />
<br />
'''5. Jurisdiction'''<br />
<br>The absolute and final decision of a Cort to permit a specific recourse before it is binding unto other Corts.<br />
<br />
'''5.1. Improper Jurisdiction'''<br />
<br>If a Cort decide that a specific recourse be inadmissible or improper, the Cort shall order so after an ex officio hearing of both parties to the case, and shall simultaneously refer the case to the competent Cort of jurisdiction. If more than one Cort has potential jurisdiction over a case, the plaintiff or claimant shall indicate which Cort shall be invoked. Where the plaintiff or claimant neglects to choose a competent Cort of jurisdiction, the case shall be referred to whichever competent Cort of jurisdiction the rejecting Cort chooses. This ruling of jurisdiction is binding to the Cort to which the case is referred.<br />
<br />
'''5.2. Decision of Jurisdiction ex ante'''<br />
<br>The Cort may declare proper and admissible jurisdiction of a recourse before it prior to proceeding with the matter at hand. It must rule upon it prior to proceeding with the matter, if one of the parties submits a reprimand of jurisdictional admissibility.<br />
<br />
'''5.3. Order of Jurisdiction'''<br />
<br>Orders under 5.1. and 5.2. may be issued without prior oral proceedings. The Cort must justify and substantiate the order. Appeals against issued orders must be made without undue delay. The appeal may be submitted to the Cort that issued the order, in which case the Cort must refer the appeal to the appropriate appellate Cort, or it may be submitted directly unto the appropriate appellate Cort.<br />
<br />
'''5.4. Finality of Jurisdiction in First Instance'''<br />
<br>An appellate Cort that decides on the merits of a specific case′s judgement shall not reconsider appropriate jurisdiction of the Cort of first instance.<br />
<br />
'''5.5. Commencement of Pendency upon Referral'''<br />
<br>After an order of referral comes into effect, pendency of a case before the competent Cort of jurisdiction shall commence upon receipt of the pertinent files from the referring Cort.<br />
<br />
=The Ordering the Orderers Act=<br />
<br />
'''WHEREAS''' blabla<br><br />
'''THEREFORE''' blabla, enact, blabla, civil-law notaries:<br />
<br />
==First Part==<br />
<br />
1. Notaries shall be appointed unto the service of the Kingdom of Talossa, to authenticate and certify legal processes and operations, and to attend to and administrate law and order in further tasks, as specified by law.<br />
<br />
2. Notaries are, where not otherwise determined by law, exclusively and only subject unto the law. They carry an official seal and shall be styled ''[NAME], [TITLE], Royal Scrivener unto His Majesty, the King'', or, when the Monarch is a female, ''[NAME], [TITLE], Royal Scrivener unto Her Majesty, the Queen.''<br><br />
The female version of a Scrivener shall be known as a ''Scriveness''. The Talossan equivalent ''[NAME], [TITLE], Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, el Regeu'' or, when the Monarch is a female, ''[NAME], [TITLE], Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, la Rexheiçă'' shall be their official title. The female version of a Tularxheu shall be known as a ''Tularxhă''.<br />
<br />
3. Scriveners are appointed by the King, on advice of the ''Chamber of Scriveners'', with three Chamberlains comprising a representative of the Ministry of Justice, a Justice of the Uppermost Court, and a member of the Royal Talossan Bar. Each institution shall appoint and delegate their Scriveners have tenure until lawful dismissal, or until resignation. Scriveners are deemed to have resigned their office when renouncing their citizenship.<br />
<br />
:3.0. Until proper provisions and tests of admission are set and implemented by law, Scriveners shall be appointed according to the rules given below, and the best deem of the Chamber of Scriveners. The Chamber of Scriveners is hereby also tasked to give itself rules and provisions of admission within a year after the enactment of this law.<br />
<br />
::3.0.1. The merits of a citizen’s appointment unto the office of the Royal Scrivener shall be considered only after the receipt of an application directed unto the Ministry of Justice. The Ministry shall be in charge of the applications and their processing. It shall decide whether the applicant meet the requirements to be admitted to the Office of Scrivener, and in such cases, shall submit the application unto the Chamber of Scriveners for consideration.<br />
<br />
::3.0.2. The Ministry of Justice must inform the applicant of a rejection of their application, stating its reasons for the rejection. The Chamber of Scriveners must be notified of the receipt and rejection of an application by the Ministry of Justice, with said notice including at least the name of the applicant and the letter of rejection sent to the applicant. The Chamber of Scriveners may decide to override the Attorney-General’s rejection, thereby admitting the application to examination by the Chamberlains.<br />
<br />
::3.0.3. If the Ministry of Justice decide to consider the application, it must be remitted unto the Chamber of Scriveners, which may subject the applicant unto an official hearing.<br />
<br />
::3.0.4. Applicants shall be chosen, or rejected, by their cognisance at law, by their legal practice, and by their aptitude.<br />
<br />
:3.1. The Chamber of Scriveners shall admit as many Scriveners as are necessary for the proper administration of law and order. However, the Kingdom of Talossa is obliged to provide her citizens with at least one Scrivener-in-office at all times.<br />
<br />
:3.2. Neither a reigning King, nor Queen, nor his or her consort, nor a regent during his or her regency, nor a Justice of the Uppermost Court, nor a judge of any inferior national courts may practice as a Scrivener.<br />
<br />
::3.2.1. Scriveners who are appointed unto, and accept, any of the abovementioned offices and positions, are suspended immediately from the office of the Scrivener until such time as they leave the conflicting office or position as per 3.2.<br />
<br />
::3.2.2. Upon satisfactory proof of the discontinuation of abovementioned prohibited offices, brought unto the Chamber of Scriveners, the suspended Scrivener may be reinstated as Scrivener once again.<br />
<br />
:3.3. Scriveners are appointed by Certificate of Appointment (''Atestat dad Apîntamaintsch''), to be signed by one Chamberlain of the Chamber of Scriveners, the reigning monarch, and by the Senior Justice of the Uppermost Court upon receipt of the oath as detailed in 3.3.1.5.<br />
<br />
::3.3.1. After receiving the Certificate of Appointment, the Scrivener must take following oath, as given in 3.3.1.3., in the presence of the Senior Justice of the Uppermost Court: ''I swear solemnly, in all conscience, to adhere unto the Organic Law and unto law and order, and to execute the duties of the Royal Scrivener unto His Majesty, the King, conscientiously and impartially. Long live the King!''<br><br />
::The oath's words shall be changed to “Her Majesty, the Queen”, and “Long live the Queen”, if the reigning monarch is a female.<br />
<br />
:::3.3.1.1. The oath may be taken with a personal religious context, if the Scrivener wishes so. The religious context may be inserted between “I swear” and “solemnly”, and a divine invocation may be implemented before the last sentence.<br />
<br />
:::3.3.1.2. Should the Scrivener's religious beliefs prohibit the swearing to confirm an oath, the vow can be replaced with “I affirm”.<br />
<br />
:::3.3.1.3. The Talossan equivalent of the oath shall be the official oath and shall read:<br><br />
::::''Xhureu solenămînt, på v’alma es va cunschençù, qe serc'harheu el Legeu es el Reglamaintsch Orgänic, es executarheu els deveirs del Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, el Regeu, vandadurămînt es împarcialmînt. ¡Så viva el Regeu!''<br />
:::The oath's words shall be changed to “Tularxhă”, if the Scrivener is female. Furthermore, its words shall be changed to “la Rexheiçă”, on both accounts where “el Regeu” occurs, if the reigning monarch is a female.<br />
<br />
:::3.3.1.4. The oath may be altered as permitted in 3.3.1.1. and 3.3.1.2. In the latter case, “Xhureu” shall be changed into “Detxereu”.<br />
<br />
:::3.3.1.5. The Senior Justice of the Uppermost Court shall certify that the oath has been taken by the Scrivener by signing the Certificate of Appointment.<br />
<br />
::3.3.2. The Ministry of Justice is instructed to print out an engrossment of every Certificate of Appointment and preserve these for posterity.<br />
<br />
::3.3.3. No Scrivener shall neither assume, nor conduct official duties and rights, until they have sworn the oath.<br />
<br />
:3.4. Scriveners must submit unto the Ministry of Justice three (3) signature samples, which may be used as a reference for certified documents under challenge.<br />
<br />
::3.4.1. A Scrivener’s signature shall carry at least three distinct characters, and must not be easy to forge.<br />
<br />
:::3.4.1.1. A “distinct character” under this act is such one character, that can be distinguished from another by either shape, location or space.<br />
<br />
==Second part==<br />
===Exercise of Office===<br />
4. Scriveners shall execute their duties and rights true unto their oath. They shall not be an agent unto one party, but an independent and impartial adviser of all interested parties to a matter.<br />
<br />
:4.1. Scriveners must deny official action, if they deem it incompatible with their official duty; particularly when their assistance is demanded for a discernably illegal or disingenerous purpose.<br />
<br />
:4.2. Scriveners must conduct themselves, within and without their office, in such a manner that is worthy of the trust granted unto the office of a Scrivener. They must beware of any demeanour that may give the appearance of the neglection of their lawful duties, especially the appearance of dependence, or partiality.<br />
<br />
:4.3. Royal Scriveners of the Kingdom are obliged to possess at least one quill and one inkwell of black ink. The Chamber of Scriveners may require proof of possession by visual copy (“photograph”), and may hence deny appointment until such proof is brought.<br />
<br />
5. Scriveners may not refuse to exercise their duties without due cause. <br />
<br />
:5.1. Scriveners may refuse to exercise their duties when they are not adequately equipped to perform an assignment. However, they are obliged to at least possess adequate equipment to certify documents, as per 4.3.<br />
<br />
:5.2. A complaint against the refusal of exercise of duties is admissible. Complaints shall be lodged with the Ministry of Justice to determine whether disciplinary action can be taken. Recourse to the courts may be had against the Scrivener, if the Ministry of Justice declines or otherwise fails to remedy the situation.<br />
<br />
6. Scriveners are not beholden to notarise in any other language except for Talossan and English, and they must ensure to offer their services in both languages.<br />
<br />
:6.1. Scriveners may offer their services in any other language, provided they are proficient in these languages, and provided that they have received permission therefor by the Chamber of Scriveners. To this end, the Chamber of Scriveners may scrutinise the Scrivener to ensure their faculty of the language in which he or she seeks to offer services.<br />
<br />
7. Scriveners are barred from notarising any personal matters or concerns.<br />
<br />
:7.1. Scriveners may recuse themselves by virtue of prejudice.<br />
<br />
8. Scriveners may charge a fee for their services.<br />
<br />
9. Scriveners are sworn to secrecy, which alludes unto everything they learn in their official function. It does not pertain unto obvious matters, or such matters that do not require confidentiality in their nature. The confidentiality extends beyond the involved party’s death.<br />
<br />
:9.1. The obligation ceases to apply, when the involved party expicitly releases the Scrivener from their duty of confidentiality.<br />
<br />
:9.2. The obligation of secrecy persists after the scrivener’s suspension, or deposition, or removal, or retirement.<br />
<br />
:9.3. These duties of secrecy extend unto the scriveners’ assistants and employees.<br />
<br />
10. Scriveners must repair damages arising from wilful, or wantonly negligent, or negligent breach of their duties unto others. In the case, where a scrivener is merely accused of negligence, reparations, especially of monetary nature, may only be claimed, if remedy cannot be obtained by other means.<br />
<br />
==Third part==<br />
===Official duties===<br />
<br />
11. Scriveners are in charge of certifying any document, signature, signing, and duplication of a document. They are particularly tasked with the certification of resolutions in assemblages, and the recording of inventory assets, and estate inventories, and the certification of contracts and settlements out of court, and other contracts.<br />
<br />
:11.1. Scriveners are empowered to receive, and certify affidavits, in lieu of an oath before any national court.<br />
<br />
:11.2. Any notarised document is enforceable in a national court of law.<br />
<br />
:11.3. Furthermore; money, or actual securities, or valuables may be checked with Scriveners for safekeeping, or transferring unto a third party.<br />
<br />
::11.3.1. Scriveners shall issue to the originator of the transaction a signed certification over the receipt of any money, or of any actual securities, or of any valuables they received for safekeeping, or transferring.<br />
<br />
::11.3.2. Any delivery of money, or of actual securities, or of valuables entrusted to Scriveners for transferral, must only be delivered against acknowledgement by the receiving party.<br />
<br />
::11.3.3. Any return of money, or of actual securities, or of valuables entrusted to Scriveners for safekeeping, must only be returned against acknowledgement by the receiving party.<br />
<br />
:11.4. Scriveners may furthermore be authorised to act in any legal capacity of an authorising party, thus legally becoming the authorising party themselves.<br />
<br />
12. Special Scriveners, called ''Royal Peruke Scriveners'', or officially ''Pampularxheux Rexhitals'' (or for women ''Pampularxhăs Rexhitals''), are chosen from among the Scriveners by the King, on advice of the Ministry of Justice, to serve the Government. They serve the nation, and especially the Ministry of Justice, and may be dismissed by the Attorney-General. Royal Peruke Scriveners have tenure through Governments.<br />
<br />
:12.1. Peruke Scriveners see to the certification of documents pertaining unto the Government, and the Ministry of Justice; particularly,<br />
<br />
::12.1.1. they serve to certify documents for citizens, which the Ministry of Justice issues unto them,<br />
<br />
::12.1.2. they serve to notarise mutual settlement agreements, or mutual Plea Bargains between the Government and accused.<br />
:::12.1.2.1. Settlement agreements may not compel, or imply that any one involved party agrees, to being convicted for any misdemeanour, felony or crime of which they are accused. Such a requirement does not apply to Plea Bargains.<br />
:::12.1.2.2. Settlement agreements may not compel, or imply that any one involved party agrees, to imprisonment or confinement. Such a requirement does not apply to Plea Bargains.<br />
:::12.1.2.3. Settlement agreements notarised by a Royal Peruke Scrivener have the force of a court order of the Magistrates' Courts, and breachment thereof may, in addition to the enforcement of agreed penalties for breachment, be dealt with as contempt of court by the Magistrates' Courts.<br />
:::12.1.2.4. The Magistrates' Courts shall only consider to regard breachments as contempt of court upon request of the Peruke Scrivener or involved parties.<br />
<br />
13. Scriveners are obligated to instruct, and pledge any employees unto the duty of secrecy, as outlined in subsection 9.3.<br />
<br />
===Absence of a Scrivener===<br />
<br />
14. Should a Scrivener become absent or foresee to become absent for longer than a fortnight, he must notify the Ministry of Justice, who shall then appoint a Scrivener Procurate, in Talossan ''Tularxheu Acurat'', or ''Tularxhă Acuradă'', until such time as the absent Scrivener returns.<br />
<br />
:14.1. Should a Scrivener foresee that their absence will last longer than two months, or should the Ministry of Justice have due reason to suspect that a Scrivener will be absent longer than two months, then the Scrivener shall be administratively suspended until such time as the Scrivener returns, or the Chamber of Scriveners removes the absentee from office.<br />
<br />
:14.2. The Scrivener Procurate shall meet the requirements for the office of scrivener, and shall be under the same oath.<br />
<br />
:14.3. The Scrivener Procurate shall certificate documents under the authority of the Scrivener absent, which he or she replaces, and shall sign ''per procura (ppa.)'', in Talossan ''på xhußiun (p:xh)'', and shall use the seal of the Scrivener.<br />
<br />
:14.4. If the absent Scrivener is suspended, or removed from office by the Chamber of Scriveners, the Scrivener Procurate of the absentee shall take his or her place, and become a duly appointed Scrivener.<br />
<br />
:14.5. Any Scrivener who wilfully, or in wantonly negligence, or negligently fails to notify the Ministry of Justice of an absence that lasts longer than two months, must beseech the Ministry of Justice for reappointment.<br />
<br />
:14.6. If the Scrivener can satisfactorily demonstrate that the failure to notify the Ministry of Justice cannot be ascribed unto themselves, the Chamber of Scriveners shall reappoint the Scrivener to the office of a Royal Scrivener.<br />
<br />
:14.7. Any administrative action taken by the Ministry of Justice, or the Chamber of Scriveners, may be challenged in the courts.<br />
<br />
===Expiration of Office===<br />
<br />
15. The office of the Royal Scrivener expires<br />
:15.1. by reaching the age of retirement (Section 16.1.), or death;<br />
:15.2. by dismissal;<br />
:15.3. by renunciation of Citizenship;<br />
:15.4. by loss of office upon conviction in a court of law (Section 17);<br />
:15.5. by deposition (Section 18);<br />
:15.6. by removal from office through disciplinary action; or,<br />
:15.7. by temporary suspension (esp. Sections 14, and 16.2.).<br />
<br />
16. A Scrivener may, at any time, request dismissal from office. The requisition must be submitted unto the Ministry of Justice in written form. The dismissal must be issued by the Ministry of Justice, effective from the date issued.<br />
:16.1. Scriveners reach the age of retirement upon reaching the age of 65 years.<br />
:16.2. A Scrivener that must attend either unto at least one minor child, or unto a relative in need of special care as certified medically, may request a temporary suspension.<br />
::16.2.1. The temporary suspension must not exceed two years’ time.<br />
<br />
17. A poenal conviction results in the loss of office.<br />
<br />
18. A Scrivener is to be disposed of,<br />
:18.1. when it is determined that he or she does not meet the requirements for office, or when he or she has entered the office under false pretences;<br />
:18.2. when a condition, where the decision of the Chamber of Scriveners is rendered null and void, is met;<br />
:18.3. when he or she refuses to take the oath;<br />
:18.4. when he or she is deemed to be continuously unable to execute his or her duties on grounds of health; or,<br />
:18.5. when he or she repeatedly neglects his or her duties.<br />
:18.6. In case of 18.3., the Scrivener is not yet regarded as duly appointed, and may be disposed of by simple declaration of the Chamber of Scriveners.<br />
<br />
19. When a Scrivener’s office expires, all related files, documents and books must be delivered into the custody of the Uppermost Court.<br />
:19.1. The Ministry of Justice must see to the destruction of the official seal and stamp of the Scrivener. The Scrivener's seal, and stamp may be preserved when the Scrivener is deemed to return in a foreseeable future.<br />
:19.2. When the Scrivener resumes his or her duties anew; files, documents, and books, that have been given up unto the Uppermost Court, may be transferred back unto the scrivener.<br />
<br />
20. The authority to bear the titles ''Scrivener'' and ''Tularxheu Rexhital'', as well as their female equivalents, expires along with the office. These titles may also not be borne with an affixed indication of the office’s expiration.<br />
:20.1.When a Scrivener’s office expires due to a request of dismissal (16.) after having served for at least three (3) years, or due the reaching of the retirement age (16.1.), or due to a temporary suspension (16.2.), or in cases of subsection 18.4. after having served for at least three (3) years, the Scrivener may bear the title "Royal Scrivener, retired (rtd.)", or in case of a female "Royal Scriveness, retired (rtd.)"; in Talossan "el Restirat (e:R) Tularxheu Rexhital", or in case of a female "la Restiradă (l:R) Tularxhă Rexhital"<br />
<br />
21. Objections or rescissions to dispositions or suspensions, be they terminal or preliminary, bear no suspensory effect.</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=User_talk:Konanen&diff=26579User talk:Konanen2019-12-09T15:51:08Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>=Large Legal Codex of Cortroom Procedures=<br />
Taken by and large from the German ZPO and StPO.<br />
==Book One==<br />
===First Part: The Corts===<br />
====Title One: Competence and Moralities====<br />
'''1. Competence'''<br />
The competence of a Cort is determined by statutes and the Organic Law.<br />
<br />
'''2. Judicial Power'''<br />
Judicial power and authority is exercised by independent Corts subject only unto the law.<br />
<br />
'''3. General Regulations'''<br />
Recourse to the Corts are administered by the Uppermost Cort, and lower national and provincial Corts.<br />
<br />
'''3.1. Exceptional and Extraordinary Corts'''<br />
Exceptional or Extraordinary Corts, which are created to handle a singularly defined matter, or a few individual matters, are not permissible. Nobody may be deprived of their lawful judge or Justice. Specialised Corts that are entrusted with jurisdiction over specific areas of law may only be created by an act of the Ziu.<br />
<br />
'''4. Lis Pendens'''<br />
The jurisdiction of a Cort is not affected by a change of material facts pertaining unto a case during a pending suit. While a lawsuit is pending, parties must not bring the matter of the lawsuit in question before other Corts.<br />
<br />
'''5. Jurisdiction'''<br />
The absolute and final decision of a Cort to permit a specific recourse before it is binding unto other Corts.<br />
<br />
'''5.1. Improper Jurisdiction'''<br />
If a Cort decide that a specific recourse be inadmissible or improper, the Cort shall order so after an ex officio hearing of both parties to the case, and shall simultaneously refer the case to the competent Cort of jurisdiction. If more than one Cort has potential jurisdiction over a case, the plaintiff or claimant shall indicate which Cort shall be invoked. Where the plaintiff or claimant neglects to choose a competent Cort of jurisdiction, the case shall be referred to whichever competent Cort of jurisdiction the rejecting Cort chooses. This ruling of jurisdiction is binding to the Cort to which the case is referred.<br />
<br />
'''5.2. Decision of Jurisdiction ex ante'''<br />
The Cort may declare proper and admissible jurisdiction of a recourse before it prior to proceeding with the matter at hand. It must rule upon it prior to proceeding with the matter, if one of the parties submits a reprimand of jurisdictional admissibility.<br />
<br />
'''5.3. Order of Jurisdiction'''<br />
Orders under 5.1. and 5.2. may be issued without prior oral proceedings. The Cort must justify and substantiate the order. Appeals against issued orders must be made without undue delay. The appeal may be submitted to the Cort that issued the order, in which case the Cort must refer the appeal to the appropriate appellate Cort, or it may be submitted directly unto the appropriate appellate Cort.<br />
<br />
'''5.4. Finality of Jurisdiction in First Instance'''<br />
An appellate Cort that decides on the merits of a specific case′s judgement shall not reconsider appropriate jurisdiction of the Cort of first instance.<br />
<br />
'''5.5. Commencement of Pendency upon Referral'''<br />
After an order of referral comes into effect, pendency of a case before the competent Cort of jurisdiction shall commence upon receipt of the pertinent files from the referring Cort.<br />
<br />
=The Ordering the Orderers Act=<br />
<br />
'''WHEREAS''' blabla<br><br />
'''THEREFORE''' blabla, enact, blabla, civil-law notaries:<br />
<br />
==First Part==<br />
<br />
1. Notaries shall be appointed unto the service of the Kingdom of Talossa, to authenticate and certify legal processes and operations, and to attend to and administrate law and order in further tasks, as specified by law.<br />
<br />
2. Notaries are, where not otherwise determined by law, exclusively and only subject unto the law. They carry an official seal and shall be styled ''[NAME], [TITLE], Royal Scrivener unto His Majesty, the King'', or, when the Monarch is a female, ''[NAME], [TITLE], Royal Scrivener unto Her Majesty, the Queen.''<br><br />
The female version of a Scrivener shall be known as a ''Scriveness''. The Talossan equivalent ''[NAME], [TITLE], Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, el Regeu'' or, when the Monarch is a female, ''[NAME], [TITLE], Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, la Rexheiçă'' shall be their official title. The female version of a Tularxheu shall be known as a ''Tularxhă''.<br />
<br />
3. Scriveners are appointed by the King, on advice of the ''Chamber of Scriveners'', with three Chamberlains comprising a representative of the Ministry of Justice, a Justice of the Uppermost Court, and a member of the Royal Talossan Bar. Each institution shall appoint and delegate their Scriveners have tenure until lawful dismissal, or until resignation. Scriveners are deemed to have resigned their office when renouncing their citizenship.<br />
<br />
:3.0. Until proper provisions and tests of admission are set and implemented by law, Scriveners shall be appointed according to the rules given below, and the best deem of the Chamber of Scriveners. The Chamber of Scriveners is hereby also tasked to give itself rules and provisions of admission within a year after the enactment of this law.<br />
<br />
::3.0.1. The merits of a citizen’s appointment unto the office of the Royal Scrivener shall be considered only after the receipt of an application directed unto the Ministry of Justice. The Ministry shall be in charge of the applications and their processing. It shall decide whether the applicant meet the requirements to be admitted to the Office of Scrivener, and in such cases, shall submit the application unto the Chamber of Scriveners for consideration.<br />
<br />
::3.0.2. The Ministry of Justice must inform the applicant of a rejection of their application, stating its reasons for the rejection. The Chamber of Scriveners must be notified of the receipt and rejection of an application by the Ministry of Justice, with said notice including at least the name of the applicant and the letter of rejection sent to the applicant. The Chamber of Scriveners may decide to override the Attorney-General’s rejection, thereby admitting the application to examination by the Chamberlains.<br />
<br />
::3.0.3. If the Ministry of Justice decide to consider the application, it must be remitted unto the Chamber of Scriveners, which may subject the applicant unto an official hearing.<br />
<br />
::3.0.4. Applicants shall be chosen, or rejected, by their cognisance at law, by their legal practice, and by their aptitude.<br />
<br />
:3.1. The Chamber of Scriveners shall admit as many Scriveners as are necessary for the proper administration of law and order. However, the Kingdom of Talossa is obliged to provide her citizens with at least one Scrivener-in-office at all times.<br />
<br />
:3.2. Neither a reigning King, nor Queen, nor his or her consort, nor a regent during his or her regency, nor a Justice of the Uppermost Court, nor a judge of any inferior national courts may practice as a Scrivener.<br />
<br />
::3.2.1. Scriveners who are appointed unto, and accept, any of the abovementioned offices and positions, are suspended immediately from the office of the Scrivener until such time as they leave the conflicting office or position as per 3.2.<br />
<br />
::3.2.2. Upon satisfactory proof of the discontinuation of abovementioned prohibited offices, brought unto the Chamber of Scriveners, the suspended Scrivener may be reinstated as Scrivener once again.<br />
<br />
:3.3. Scriveners are appointed by Certificate of Appointment (''Atestat dad Apîntamaintsch''), to be signed by one Chamberlain of the Chamber of Scriveners, the reigning monarch, and by the Senior Justice of the Uppermost Court upon receipt of the oath as detailed in 3.3.1.5.<br />
<br />
::3.3.1. After receiving the Certificate of Appointment, the Scrivener must take following oath, as given in 3.3.1.3., in the presence of the Senior Justice of the Uppermost Court: ''I swear solemnly, in all conscience, to adhere unto the Organic Law and unto law and order, and to execute the duties of the Royal Scrivener unto His Majesty, the King, conscientiously and impartially. Long live the King!''<br><br />
::The oath's words shall be changed to “Her Majesty, the Queen”, and “Long live the Queen”, if the reigning monarch is a female.<br />
<br />
:::3.3.1.1. The oath may be taken with a personal religious context, if the Scrivener wishes so. The religious context may be inserted between “I swear” and “solemnly”, and a divine invocation may be implemented before the last sentence.<br />
<br />
:::3.3.1.2. Should the Scrivener's religious beliefs prohibit the swearing to confirm an oath, the vow can be replaced with “I affirm”.<br />
<br />
:::3.3.1.3. The Talossan equivalent of the oath shall be the official oath and shall read:<br><br />
::::''Xhureu solenămînt, på v’alma es va cunschençù, qe serc'harheu el Legeu es el Reglamaintsch Orgänic, es executarheu els deveirs del Tularxheu Rexhital da Sieu Maxhestà, el Regeu, vandadurămînt es împarcialmînt. ¡Så viva el Regeu!''<br />
:::The oath's words shall be changed to “Tularxhă”, if the Scrivener is female. Furthermore, its words shall be changed to “la Rexheiçă”, on both accounts where “el Regeu” occurs, if the reigning monarch is a female.<br />
<br />
:::3.3.1.4. The oath may be altered as permitted in 3.3.1.1. and 3.3.1.2. In the latter case, “Xhureu” shall be changed into “Detxereu”.<br />
<br />
:::3.3.1.5. The Senior Justice of the Uppermost Court shall certify that the oath has been taken by the Scrivener by signing the Certificate of Appointment.<br />
<br />
::3.3.2. The Ministry of Justice is instructed to print out an engrossment of every Certificate of Appointment and preserve these for posterity.<br />
<br />
::3.3.3. No Scrivener shall neither assume, nor conduct official duties and rights, until they have sworn the oath.<br />
<br />
:3.4. Scriveners must submit unto the Ministry of Justice three (3) signature samples, which may be used as a reference for certified documents under challenge.<br />
<br />
::3.4.1. A Scrivener’s signature shall carry at least three distinct characters, and must not be easy to forge.<br />
<br />
:::3.4.1.1. A “distinct character” under this act is such one character, that can be distinguished from another by either shape, location or space.<br />
<br />
==Second part==<br />
===Exercise of Office===<br />
4. Scriveners shall execute their duties and rights true unto their oath. They shall not be an agent unto one party, but an independent and impartial adviser of all interested parties to a matter.<br />
<br />
:4.1. Scriveners must deny official action, if they deem it incompatible with their official duty; particularly when their assistance is demanded for a discernably illegal or disingenerous purpose.<br />
<br />
:4.2. Scriveners must conduct themselves, within and without their office, in such a manner that is worthy of the trust granted unto the office of a Scrivener. They must beware of any demeanour that may give the appearance of the neglection of their lawful duties, especially the appearance of dependence, or partiality.<br />
<br />
:4.3. Royal Scriveners of the Kingdom are obliged to possess at least one quill and one inkwell of black ink. The Chamber of Scriveners may require proof of possession by visual copy (“photograph”), and may hence deny appointment until such proof is brought.<br />
<br />
5. Scriveners may not refuse to exercise their duties without due cause. <br />
<br />
:5.1. Scriveners may refuse to exercise their duties when they are not adequately equipped to perform an assignment. However, they are obliged to at least possess adequate equipment to certify documents, as per 4.3.<br />
<br />
:5.2. A complaint against the refusal of exercise of duties is admissible. Complaints shall be lodged with the Ministry of Justice to determine whether disciplinary action can be taken. Recourse to the courts may be had against the Scrivener, if the Ministry of Justice declines or otherwise fails to remedy the situation.<br />
<br />
6. Scriveners are not beholden to notarise in any other language except for Talossan and English, and they must ensure to offer their services in both languages.<br />
<br />
:6.1. Scriveners may offer their services in any other language, provided they are proficient in these languages, and provided that they have received permission therefor by the Chamber of Scriveners. To this end, the Chamber of Scriveners may scrutinise the Scrivener to ensure their faculty of the language in which he or she seeks to offer services.<br />
<br />
7. Scriveners are barred from notarising any personal matters or concerns.<br />
<br />
:7.1. Scriveners may recuse themselves by virtue of prejudice.<br />
<br />
8. Scriveners may charge a fee for their services.<br />
<br />
9. Scriveners are sworn to secrecy, which alludes unto everything they learn in their official function. It does not pertain unto obvious matters, or such matters that do not require confidentiality in their nature. The confidentiality extends beyond the involved party’s death.<br />
<br />
:9.1. The obligation ceases to apply, when the involved party expicitly releases the Scrivener from their duty of confidentiality.<br />
<br />
:9.2. The obligation of secrecy persists after the scrivener’s suspension, or deposition, or removal, or retirement.<br />
<br />
:9.3. These duties of secrecy extend unto the scriveners’ assistants and employees.<br />
<br />
10. Scriveners must repair damages arising from wilful, or wantonly negligent, or negligent breach of their duties unto others. In the case, where a scrivener is merely accused of negligence, reparations, especially of monetary nature, may only be claimed, if remedy cannot be obtained by other means.<br />
<br />
==Third part==<br />
===Official duties===<br />
<br />
11. Scriveners are in charge of certifying any document, signature, signing, and duplication of a document. They are particularly tasked with the certification of resolutions in assemblages, and the recording of inventory assets, and estate inventories, and the certification of contracts and settlements out of court, and other contracts.<br />
<br />
:11.1. Scriveners are empowered to receive, and certify affidavits, in lieu of an oath before any national court.<br />
<br />
:11.2. Any notarised document is enforceable in a national court of law.<br />
<br />
:11.3. Furthermore; money, or actual securities, or valuables may be checked with Scriveners for safekeeping, or transferring unto a third party.<br />
<br />
::11.3.1. Scriveners shall issue to the originator of the transaction a signed certification over the receipt of any money, or of any actual securities, or of any valuables they received for safekeeping, or transferring.<br />
<br />
::11.3.2. Any delivery of money, or of actual securities, or of valuables entrusted to Scriveners for transferral, must only be delivered against acknowledgement by the receiving party.<br />
<br />
::11.3.3. Any return of money, or of actual securities, or of valuables entrusted to Scriveners for safekeeping, must only be returned against acknowledgement by the receiving party.<br />
<br />
:11.4. Scriveners may furthermore be authorised to act in any legal capacity of an authorising party, thus legally becoming the authorising party themselves.<br />
<br />
12. Special Scriveners, called ''Royal Peruke Scriveners'', or officially ''Pampularxheux Rexhitals'' (or for women ''Pampularxhăs Rexhitals''), are chosen from among the Scriveners by the King, on advice of the Ministry of Justice, to serve the Government. They serve the nation, and especially the Ministry of Justice, and may be dismissed by the Attorney-General. Royal Peruke Scriveners have tenure through Governments.<br />
<br />
:12.1. Peruke Scriveners see to the certification of documents pertaining unto the Government, and the Ministry of Justice; particularly,<br />
<br />
::12.1.1. they serve to certify documents for citizens, which the Ministry of Justice issues unto them,<br />
<br />
::12.1.2. they serve to notarise mutual settlement agreements, or mutual Plea Bargains between the Government and accused.<br />
:::12.1.2.1. Settlement agreements may not compel, or imply that any one involved party agrees, to being convicted for any misdemeanour, felony or crime of which they are accused. Such a requirement does not apply to Plea Bargains.<br />
:::12.1.2.2. Settlement agreements may not compel, or imply that any one involved party agrees, to imprisonment or confinement. Such a requirement does not apply to Plea Bargains.<br />
:::12.1.2.3. Settlement agreements notarised by a Royal Peruke Scrivener have the force of a court order of the Magistrates' Courts, and breachment thereof may, in addition to the enforcement of agreed penalties for breachment, be dealt with as contempt of court by the Magistrates' Courts.<br />
:::12.1.2.4. The Magistrates' Courts shall only consider to regard breachments as contempt of court upon request of the Peruke Scrivener or involved parties.<br />
<br />
13. Scriveners are obligated to instruct, and pledge any employees unto the duty of secrecy, as outlined in subsection 9.3.<br />
<br />
===Absence of a Scrivener===<br />
<br />
14. Should a Scrivener become absent or foresee to become absent for longer than a fortnight, he must notify the Ministry of Justice, who shall then appoint a Scrivener Procurate, in Talossan ''Tularxheu Acurat'', or ''Tularxhă Acuradă'', until such time as the absent Scrivener returns.<br />
<br />
:14.1. Should a Scrivener foresee that their absence will last longer than two months, or should the Ministry of Justice have due reason to suspect that a Scrivener will be absent longer than two months, then the Scrivener shall be administratively suspended until such time as the Scrivener returns, or the Chamber of Scriveners removes the absentee from office.<br />
<br />
:14.2. The Scrivener Procurate shall meet the requirements for the office of scrivener, and shall be under the same oath.<br />
<br />
:14.3. The Scrivener Procurate shall certificate documents under the authority of the Scrivener absent, which he or she replaces, and shall sign ''per procura (ppa.)'', in Talossan ''på xhußiun (p:xh)'', and shall use the seal of the Scrivener.<br />
<br />
:14.4. If the absent Scrivener is suspended, or removed from office by the Chamber of Scriveners, the Scrivener Procurate of the absentee shall take his or her place, and become a duly appointed Scrivener.<br />
<br />
:14.5. Any Scrivener who wilfully, or in wantonly negligence, or negligently fails to notify the Ministry of Justice of an absence that lasts longer than two months, must beseech the Ministry of Justice for reappointment.<br />
<br />
:14.6. If the Scrivener can satisfactorily demonstrate that the failure to notify the Ministry of Justice cannot be ascribed unto themselves, the Chamber of Scriveners shall reappoint the Scrivener to the office of a Royal Scrivener.<br />
<br />
:14.7. Any administrative action taken by the Ministry of Justice, or the Chamber of Scriveners, may be challenged in the courts.<br />
<br />
===Expiration of Office===<br />
<br />
15. The office of the Royal Scrivener expires<br />
:15.1. by reaching the age of retirement (Section 16.1.), or death;<br />
:15.2. by dismissal;<br />
:15.3. by renunciation of Citizenship;<br />
:15.4. by loss of office upon conviction in a court of law (Section 17);<br />
:15.5. by deposition (Section 18);<br />
:15.6. by removal from office through disciplinary action; or,<br />
:15.7. by temporary suspension (esp. Sections 14, and 16.2.).<br />
<br />
16. A Scrivener may, at any time, request dismissal from office. The requisition must be submitted unto the Ministry of Justice in written form. The dismissal must be issued by the Ministry of Justice, effective from the date issued.<br />
:16.1. Scriveners reach the age of retirement upon reaching the age of 65 years.<br />
:16.2. A Scrivener that must attend either unto at least one minor child, or unto a relative in need of special care as certified medically, may request a temporary suspension.<br />
::16.2.1. The temporary suspension must not exceed two years’ time.<br />
<br />
17. A poenal conviction results in the loss of office.<br />
<br />
18. A Scrivener is to be disposed of,<br />
:18.1. when it is determined that he or she does not meet the requirements for office, or when he or she has entered the office under false pretences;<br />
:18.2. when a condition, where the decision of the Chamber of Scriveners is rendered null and void, is met;<br />
:18.3. when he or she refuses to take the oath;<br />
:18.4. when he or she is deemed to be continuously unable to execute his or her duties on grounds of health; or,<br />
:18.5. when he or she repeatedly neglects his or her duties.<br />
:18.6. In case of 18.3., the Scrivener is not yet regarded as duly appointed, and may be disposed of by simple declaration of the Chamber of Scriveners.<br />
<br />
19. When a Scrivener’s office expires, all related files, documents and books must be delivered into the custody of the Uppermost Court.<br />
:19.1. The Ministry of Justice must see to the destruction of the official seal and stamp of the Scrivener. The Scrivener's seal, and stamp may be preserved when the Scrivener is deemed to return in a foreseeable future.<br />
:19.2. When the Scrivener resumes his or her duties anew; files, documents, and books, that have been given up unto the Uppermost Court, may be transferred back unto the scrivener.<br />
<br />
20. The authority to bear the titles ''Scrivener'' and ''Tularxheu Rexhital'', as well as their female equivalents, expires along with the office. These titles may also not be borne with an affixed indication of the office’s expiration.<br />
:20.1.When a Scrivener’s office expires due to a request of dismissal (16.) after having served for at least three (3) years, or due the reaching of the retirement age (16.1.), or due to a temporary suspension (16.2.), or in cases of subsection 18.4. after having served for at least three (3) years, the Scrivener may bear the title "Royal Scrivener, retired (rtd.)", or in case of a female "Royal Scriveness, retired (rtd.)"; in Talossan "el Restirat (e:R) Tularxheu Rexhital", or in case of a female "la Restiradă (l:R) Tularxhă Rexhital"<br />
<br />
21. Objections or rescissions to dispositions or suspensions, be they terminal or preliminary, bear no suspensory effect.</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Artical_1_d%C3%A0l_Zeclaraziun_%C3%9Cniversal_dels_Drepts_%C3%9Eum%C3%A1es&diff=26578Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes2019-12-08T22:44:55Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>''glheþinat par el Baron [[Hooligan|Tepistà]]<br />
<br />
Toct i esteirs þumaes sint // All human beings are <br/><br />
nascats liverats es equais // born free and equal<br/><br />
in la zignità es els drepts. // in dignity and rights.<br/><br />
Os sint amac'htats avetz // They are endowed with<br/><br />
el säpençéu es la cunschençù // reason and conscience<br/><br />
es fossent actarh // and should act<br/><br />
l'iens à l'altreu // toward one another<br/><br />
in ün atitüd da viensqab. // in a spirit of brotherhood. <br/><br />
<br />
[[Category: Glheþ]] [[Category: Law]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Gesellschaft_f%C3%BCr_Interlinguistik&diff=26534Gesellschaft für Interlinguistik2019-11-25T16:54:48Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>The '''Gesellschaft für Interlinguistik''' (“'''GIL'''”; English: ''Society for Interlinguistics'', Talossan: ''Società per els Înterlinguístiçeux'') is a German society for “''the study of all facets of international communication''”<ref>http://www.interlinguistik-gil.de/wb/pages/english.php</ref>. Its working language is German, and it was founded 1991 in Berlin, counting over 60 members, most of whom are linguists.<br><br>The GIL also organises annual conferences called ''Interlinguistische Informationen'' (''IntI''), where members can present scientific papers, which are then published in the so-called ''Beiheft zu Interlinguistischen Informationen'' (English: ''Supplement to Interlinguistische Informationen''). In Supplement 18, Věra Barandovská-Frank published a paper in German about the [[Glheþ|Talossan langugage]].<br />
<br />
==Purpose of the Society for Interlinguistics==<br />
According to the statement on their website, the “''GIL analyzes possibilities for optimizing international communication using planned languages, which form the focus of its research''”.<br />
<br />
==Beiheft 18: Paper about Talossan==<br />
In 2011, Dr. Věra Barandovská-Frank, a Latinist, published a paper in ''Supplements to IntI 18'' with the title '''''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]''''' (English: ''Language invention and national language: El Glheþ Talossan as example'')<ref>http://www.interlinguistik-gil.de/wb/media/beihefte/18/heft18-barandovska.pdf</ref>. Dr. Barandovská-Frank has collected various data from the Kingdom and Republic, recapitulating the modern history of the Talossan People, including [[Penguinea]], all Kingdoms and the [[Republic of Talossa]].<br>Dr. Barandovská-Frank chronologically recounts the genesis and history of the Talossan language, naming following periods:<br />
* '''Archaic Talossan''' (''archaische Periode'', {{year|1980}} – {{year|1981}}): This is classified as a “''sort of pidgin''” (p. 39), with words such as ''todayeu'', ''happyeu'', and the like.<br />
* '''Pre-Classical Talossan''' (''vorklassische Periode'', a short period in {{year|1981}}): Berendovská points out that in this period, different influences, such as from Finno-Ugric languages, find their way into Talossan. However, she fails to demonstrate this. Her example does include, however, words in Talossan from German, such as ''anstatt''.<br />
* '''Classical Talossan''' (''klassische talossanische Periode'', {{year|1981}} – {{year|1983}}): It is pointed out that a dictionary with 1,700 entries was created, and that there were efforts to purge the Finno-Ugric influences.<br />
* '''Late Classical Talossan''' (''spätklassische Periode'', {{year|1983}} – {{year|1985}}): Berendovská reports that King [[Robert I]] visited Switzerland in March {{year|1983}}, and subsequently was fascinated by the Rhaeto-Romance languages. She notes that the archaic suffix of abstract nouns ''-çau'' became ''-ziun'' ({{IPA-all|t͡sjũ|pron}}), and that this was also the period in which the [[Comità per l'Útzil del Glheþ]] was established. With a following relocation to London for study purposes, King Robert I discovered his “''love of European things''”, and became fascinated with language retention and revival, such as for Cornish. Berendovská points out that this was when King Robert I turned away from the idea of an artistic constructed language, and instead started to “'''''re'''construct''” the Talossan language, trying to connect it with Celts that lived in modern-day Toulouse (Latin ''Tolossa'').<br />
* '''Celtic-Berber Period''' (''keltisch-berberische Periode'', {{year|1985}}): As King Robert I was trying to put together a connection between the Finnish word ''Talossa'' and the modern-day French city ''Toulouse'', he came across German philologist Alfred Holder’s reference book “''Alt-Celtischer Sprachschatz''” (1961: 1875)<ref>Holder, Alfred (1904). Alt-Celtischer Sprachschatz, Bd. 2 (3 Bände). Leipzig: Teubner. Retrieved on the 18th of October 2019/XL from: https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10931774_00946.html?zoom=0.7000000000000002</ref>. In this book, which lists all words of Celtic origin, Holder lists the word '''Tŏl-ōs(s)a''', which is the Latin form of today’s ''Toulouse'':<blockquote>“?'''Tŏl-ōsa Tŏl-ōssa''' <small>''nach Zeuß celtisch, nach Hübner iberisch, cf. afric.'' Tolotae [...]</small>”<br>(English: “?'''Tŏl-ōsa Tŏl-ōssa''' <small>''according to Zeuß Celtic, according to Hübner Iberic, cf. Afric.'' Tolotae [...]</small>”)</blockquote> While this is by no means a satisfactory proof of a European connection to the Berbers, it gave rise to the [[Berber hypothesis]], forming even the most essential word in Talossan: ''glheþ'' (cf. Cornish ''yeth'' [(j)eːθ]).<br />
* '''Pre-Modern Talossan''' (''vormoderne Periode'', {{year|1985}} – {{year|1986}}): King Robert I proposed that the Berbers in Gallia (i.e., France) never lost their identity, and, while the Gauls spoke a Romance dialect of the Oïl continuum, the Berbers in Gallia spoke a Romance dialect of the Òc continuum (→ Occitan). Hence, the Talossan language was heavily influenced by Occitan during this period, which gave rise to a dictionary with 4,300 words.<br />
* '''Modern Talossan''' (''moderne Periode'', {{year|1986}} – {{year|1990}}): Due to [[John Jahn]] heavily lobbying for the inclusion of German as a second national language, King Robert I was under greater pressure to further and develop the Talossan language. With the release of a textbook and a dictionary in {{year|1987}}, others started learning the language, and started adding to the Talossan language corpus. Barandovská gives a poem as example:<blockquote>'''Stiloûr'''<br>Tú isch la mhà qi tent el stiloûr<br>Qi scriua la stôriâ da vha vhiðâ.<br>Cün 'n a verçâ da thú bPigñhetâ<br>Tú fäts va vhiðâ a lerétz eða tristâ.<br>Scriitzi várlegâ--Non dencida va c'hard!<br>Scriitzi sovînt--Non me tenetz în eñclin!<br>Scriitzi tú stôriâ, în lácrimâs, schi tú volt, sür va pháxhinâ<br>Noi povent lirar<br>Ensemblâ</blockquote><br />
* '''Neo-Classical''' ''or'' '''Harmonic Talossan''' (''neoklassische oder harmonische Periode'', from {{year|1990}} onward)<br />
<small>It should be noted that after [[Reunison]] and as of {{year|2019}}, the language is in a period of re-harmonising itself, with the Ladintsch community striving to make it more regular and integrate it more deeply into a natural shape of African Latin with Occitan and Celtic influences.</small><br />
<br />
Barandovská also includes a short grammar section, which is somewhat out-of-date. Some IPA symbols she uses are furthermore incorrect, as she uses [ɜ] (open-mid central unrounded vowel) for [ʒ] (voiced postalveolar fricative).<br />
<br />
Barandovská goes on to ask what constitutes a nation and a national language, including information about the [[Haxh]] of some European Talossans to [[Abbavilla|Abbavillă]] for the annual Living Cosăs, where they can also use the language orally. The author concludes that the Talossan language is one of the most important parts of being a Talossan, and of belonging to Talossa, if not even the strongest and most important cultural tie of Talossans throughout the diaspora (p. 48).<br />
<br />
==Homepage==<br />
[http://www.interlinguistik-gil.de/wb/pages/startseite.php Homepage of the Society for Interlinguistics (in German)]<br />
<br />
==References==<br />
<references/></div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=List_of_Talossan_idioms&diff=26533List of Talossan idioms2019-11-25T16:52:52Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>: ''See also: [[Glheþ]]'' and ''Talossan English''.<br />
<br />
This is a '''list of known idioms in the Talossan language''' which were created by the Ladintsch community to avoid having to resort to English phrases and idioms.<br />
<br />
==List of known idioms==<br />
{| class="wikitable sortable"<br />
|-<br />
! Talossan idiom !! English translation !! English equivalent !! Note<br />
|-<br />
| åverberarh l’ampul || to bang on the traffic light || to jump a red light || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| tirh sîmca-noua (59) || to have fifty-nine (59) || to cheat fate || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]], fifty-nine has always been an important number in Talossa. Lore has it that this is due to the fact that [[Dan Lorentz]] had once dreamt that [[King Robert I]] would die at fifty-nine years old. <small>Because words can shape reality, this author chooses to take this statement out of the Law of Cause and Effect.</small><br />
|-<br />
| cedarh el sieu baba-çhanúxh || to give up one’s Baba Ghanouj || to pay through the nose || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]], this idiom originally and erroneously used ''capitularh'' to convey the meaning “to surrender”. An alternative version is ''cedarh el sieu acaschcour''.<br />
|-<br />
| cedarh el sieu acaschcour || to give up one’s couscous || to pay through the nose || Original version coined by [[Dréu Gavárþic'h]], however this coinage erroneously used ''capitularh'' to convey the meaning “to surrender”. An alternative version is ''cedarh el sieu baba-çhanúxh'', as suggested by [[Mick Preston]].<br />
|-<br />
| crac'harh l’acaschcour || to spit the couscous || to spill the beans || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]], this idiom originally used ''vomitarh'' (to vomit).<br />
|-<br />
| [tirh quaisevol] cînt litreux (da cervieþă) || [to have a few] hundred litres (of beer) || [to have a] nest egg; [to have] emergency savings || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| aßei común q’evriacs în Talossa || as common as drunks in Talossa || a dime a dozen || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| plörarh solămînt över la cervieþă listradă || to only cry over spilt beer || to keep one’s emotions in check || Coined by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]]<br />
|-<br />
| resperarh las ustríăs || to locate the bars || to get one’s bearings || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| marscharh come el Torgo || to walk like Torgo || to creep people out || Coined by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]]. ''Torgo'' was a character from ''Manos: The Hands of Fate'' and ''Mystery Science Theater 3000 (MST3K)'' played by John Reynolds.<br />
|-<br />
| ''¿Come relata acest àl preßeu dal cervieþǎ în Talossa?'' || ''How does this relate to the price of beer in Talossa?'' || “What’s this got to do with the price of tea in China?” || Coined by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| büvarh del mateisch grif || to drink from the same tap || to be of like mind; to have the same opinion || Coined by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]]<br />
|-<br />
| ''C’è toct da l’operă rexhital es del futbol.'' || ''It is all royal opera and football.'' || “It’s all fun and games.” || Coined by [[Martì Prevuost]] and translated into Talossan by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]].<br />
|-<br />
| înposuarh els zuavs || to impersonate the [[Zouaves]] || to be a wolf in sheep’s clothing || Coined by [[Martì Prevuost]] and translated into Talossan by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]].<br />
|-<br />
| ''¿Tînt lec'hat tu façă ‘n hamiltă?'' || ''Did a squirrel lick your face?'' || “Cat got your tongue?” || Coined by [[Martì Prevuost]] and translated into Talossan by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]].<br />
|-<br />
| dulcëscharh àls hamatzas || to attract cannibals || to kiss garishly, to make out in public || Coined by [[Samuhél da Giatză]] and translated into Talossan by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun|Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun]].<br />
|-<br />
| ''¡Viestiça-me dîn cischen sè coríu es pußa-me àl þroneu!'' || ''Dress me in flying squirrel’s hide, and push me onto the throne!'' || “Well, colour me green, and call me a pickle!”; “Don’t take the mickey out of me!”; “Don’t pull my leg!” || Coined by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun|Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun]].<br />
|-<br />
| müdarh cün el tifinaçh || to mutate with the script || to read extremely fast; to read a lot || Coined by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun|Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun]]. A nod to mutations (lenitions) that used to be common in Talossan.<br />
|-<br />
| artegal || island in a river || ''A person who stops in the middle of a (busy) road.'' || Coined by [[Samuhél da Giatză]].<br />
|-<br />
| tirh ün lenguet dal siǎ proprǎ nóminǎ || to have a bar tab with one’s own name on it || to have full freedom to do anything what one wants || Coined by [[Samuhél da Giatzǎ]].<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=List_of_Talossan_idioms&diff=26532List of Talossan idioms2019-11-25T16:51:14Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>: ''See also: [[Glheþ]]'' and ''Talossan English''.<br />
<br />
This is a '''list of known idioms in the Talossan language''' which were created by the Ladintsch community to avoid having to resort to English phrases and idioms.<br />
<br />
==List of known idioms==<br />
{| class="wikitable sortable"<br />
|-<br />
! Talossan idiom !! English translation !! English equivalent !! Note<br />
|-<br />
| åverberarh l’ampul || to bang on the traffic light || to jump a red light || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| tirh sîmca-noua (59) || to have fifty-nine (59) || to cheat fate || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]], fifty-nine has always been an important number in Talossa. Lore has it that this was due to the fact that[[Dan Lorentz]] once dreamt that [[King Robert I]] would die at fifty-nine years old. <small>Because words can shape reality, this author chooses to take this statement out of the Law of Cause and Effect.</small><br />
|-<br />
| cedarh el sieu baba-çhanúxh || to give up one’s Baba Ghanouj || to pay through the nose || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]], this idiom originally and erroneously used ''capitularh'' to convey the meaning “to surrender”. An alternative version is ''cedarh el sieu acaschcour''.<br />
|-<br />
| cedarh el sieu acaschcour || to give up one’s couscous || to pay through the nose || Original version coined by [[Dréu Gavárþic'h]], however this coinage erroneously used ''capitularh'' to convey the meaning “to surrender”. An alternative version is ''cedarh el sieu baba-çhanúxh'', as suggested by [[Mick Preston]].<br />
|-<br />
| crac'harh l’acaschcour || to spit the couscous || to spill the beans || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]], this idiom originally used ''vomitarh'' (to vomit).<br />
|-<br />
| [tirh quaisevol] cînt litreux (da cervieþă) || [to have a few] hundred litres (of beer) || [to have a] nest egg; [to have] emergency savings || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| aßei común q’evriacs în Talossa || as common as drunks in Talossa || a dime a dozen || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| plörarh solămînt över la cervieþă listradă || to only cry over spilt beer || to keep one’s emotions in check || Coined by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]]<br />
|-<br />
| resperarh las ustríăs || to locate the bars || to get one’s bearings || Coined by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| marscharh come el Torgo || to walk like Torgo || to creep people out || Coined by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]]. ''Torgo'' was a character from ''Manos: The Hands of Fate'' and ''Mystery Science Theater 3000 (MST3K)'' played by John Reynolds.<br />
|-<br />
| ''¿Come relata acest àl preßeu dal cervieþǎ în Talossa?'' || ''How does this relate to the price of beer in Talossa?'' || “What’s this got to do with the price of tea in China?” || Coined by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| büvarh del mateisch grif || to drink from the same tap || to be of like mind; to have the same opinion || Coined by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]]<br />
|-<br />
| ''C’è toct da l’operă rexhital es del futbol.'' || ''It is all royal opera and football.'' || “It’s all fun and games.” || Coined by [[Martì Prevuost]] and translated into Talossan by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]].<br />
|-<br />
| înposuarh els zuavs || to impersonate the [[Zouaves]] || to be a wolf in sheep’s clothing || Coined by [[Martì Prevuost]] and translated into Talossan by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]].<br />
|-<br />
| ''¿Tînt lec'hat tu façă ‘n hamiltă?'' || ''Did a squirrel lick your face?'' || “Cat got your tongue?” || Coined by [[Martì Prevuost]] and translated into Talossan by [[Ma la Mha|Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà]].<br />
|-<br />
| dulcëscharh àls hamatzas || to attract cannibals || to kiss garishly, to make out in public || Coined by [[Samuhél da Giatză]] and translated into Talossan by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun|Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun]].<br />
|-<br />
| ''¡Viestiça-me dîn cischen sè coríu es pußa-me àl þroneu!'' || ''Dress me in flying squirrel’s hide, and push me onto the throne!'' || “Well, colour me green, and call me a pickle!”; “Don’t take the mickey out of me!”; “Don’t pull my leg!” || Coined by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun|Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun]].<br />
|-<br />
| müdarh cün el tifinaçh || to mutate with the script || to read extremely fast; to read a lot || Coined by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun|Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun]]. A nod to mutations (lenitions) that used to be common in Talossan.<br />
|-<br />
| artegal || island in a river || ''A person who stops in the middle of a (busy) road.'' || Coined by [[Samuhél da Giatză]].<br />
|-<br />
| tirh ün lenguet dal siǎ proprǎ nóminǎ || to have a bar tab with one’s own name on it || to have full freedom to do anything what one wants || Coined by [[Samuhél da Giatzǎ]].<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Berber_substrate&diff=26531Berber substrate2019-11-25T16:30:50Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>The '''Berber substrate''' is a posited substrate for the [[Glheþ|Talossan language]] in the scheme of the [[Berber hypothesis|Berber Hypothesis]]. The belief goes that Ancient Berbers of the ''Tolotae'' tribe (with possible Iberian or Ibero-Celtic roots, cf. [[Gesellschaft für Interlinguistik]]) who were romanised in Africa, migrated to today’s Toulouse (Latin: Tolossa) and mixed with the local tribes, and spoke an older stage of today’s Talossan. Those of the tribe that remained, went on to speak Occitan, while the Talossans in America retained the Berber substrate in their language, which then developed to what is known as “el glheþ naziunal”.<br />
<br />
While many people criticise the efforts to try and connect the Romance-based Talossan language with the Berbers, there is some evidence of a Berber substrate within the Talossan language. This article will list all such known instances and proposals.<br />
<br />
==Satellite-framed “verbs of motion”==<br />
The Kabyle language (Kabylian: ''Taqbaylit'', {{IPA-all|θɐqβæjlɪθ}}), a language of the Berber continuum, exhibits a feature called ''satellite framing'', where verbs of motion express the direction of that motion using an affix of location. This is very similar to the Talossan verbal postpositions '''à''' (lit.: ''to''; used when doing something) and '''da''' (lit.: ''from''; used when refraining from doing something), especially when used in conjunction with the collapsed verb '''irh/viénarh'''. Germanic languages are also satellite-framed (e.g.: ''to go '''in''''' vs. ''to go '''out'''''; ''to come '''in''''' vs. ''to come '''out'''''), while Romance languages are verb-framed languages (e.g.: ''entrar'' vs. ''salir''). However, Kabylian has a much more intricate and wide-ranging system of satellite framing:<br />
<br />
* Kabylian: '''Truḥ-d temdint.''' ({{IPA-all|θəˈɾʊħ ͡tsəmˈðɪnt}}, lit.: ''She.went-to.speaker town'') “She came from the town (''to the speaker'').”<br />
: Talossan: '''A veneva dal cità.''' ({{IPA-all|a vɛˈnevɐ daw t͡ʃɪˈta}}, lit.: ''She came from.the town'') “She came from the town.”<br />
* Kabylian: '''Truḥ-n temdint.''' ({{IPA-all|θəˈɾʊħən təmˈðɪnt}}, lit.: ''She.went-from.speaker town'') “She went away to town (''away from speaker'').”<br />
: Talossan: '''A veneva àl cità.''' ({{IPA-all|a vɛˈnevɐ‿aw t͡ʃɪˈta}}, lit.: ''She came to.the town'') “She went into town.”<br />
<br />
: <small>To be exact, '''''d''''' in Kabyle expresses motion towards the speaker, while '''''n''''' encodes motion away from the speaker.</small><br><br />
While Talossan has reduced the amount of verbs that are underspecified for direction, satellite framing is very productive in Kabylian, with examples such as:<br />
* Kabylian: '''Ttawiɣ-n kas n waman.''' ({{IPA-all|t͡sæwɪʁən çæs bʷæmæn}}, lit.: ''She.carried-from.speaker glass of water'') “She took a glass of water (''away from speaker'').”<br />
: Talossan: #'''A fiereva *dad ün glas dad apă.''' ({{IPA-all|a fi̯ɛˈɾevɐ ðað yŋ gɫas dað ˈapɐ}}, lit.: ''She awaytook *from a glass of water'') “She took away *from a glass of water.”<br />
* Kabylian: '''Ttawiɣ-d kas n waman.''' ({{IPA-all|t͡sæwɪʁəð çæs bʷæmæn}}, lit.: She.carried-to.speaker glass of water'') “She brought a glass of water (''to the speaker'').”<br />
: Talossan: #'''A apoarteva *à’iens glas dad apă.''' ({{IPA-all|a‿apɔ̯aɾˈtevɐ‿ˈajəns gɫas dað ˈapɐ}}, lit.: ''She brought *to one glass of water'') “She brought *to a glass of water.”<br />
<br />
Due to this evidence, [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun|Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun]] (2013)<ref>First mentioned on the 23rd of August 2013 in Wittenberg: http://talossa.proboards.com/thread/8839/similarity-talossan-kabyle-language-taqbaylit</ref> suggests that, while Talossan may not have a productive satellite framing system, the fact that it is a Romance language that is satellite-framed, and not verb-framed, shows the existence of an adstrate from a satellite-framed language. The fact that a very frequent and basic verb such as ''to come/to go'' was subjected to this framing suggests that this must be an old, rather than a new, feature in Talossan (i.e., probably not introduced by later encounter with Germanic languages).<br />
<br />
==References==<br />
<references/><br />
<br />
[[Category:Glheþ]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=User:Konanen&diff=26472User:Konanen2019-11-06T12:05:38Z<p>Konanen: /* Mocten noveux afabricats */</p>
<hr />
<div>{{boxes|{{peculiarist}}|{{progressive}}}}<br />
<br />
¡Azul à thoct i tzara!<br />
Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:<br />
<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''!<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică.<br />
* Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''.<br />
* Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu ''perqët'' [pərˈcət], mas ''útqet'' [ˈutcət].<br />
* Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].<br />
* Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.<br />
<br />
Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a <big>niftur</big>’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.<br />
<br />
==Mocten noveux afabricats==<br />
* '''abostaval''' <small>AXH</small> — doable, workable, feasible. (< ''abostarh'')<br />
* '''ac'htracusch''' <small>N, m</small> — unripe fig. (< <small>Taloçait</small> ''aqeṛquc'' = “id.”)<br />
* '''ácîn''' <small>FÇ</small> — in order to (do something), to this end. (< <small>Taloçait</small> ''akken'' = ‘pour; afin que’)<br />
* '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’)<br />
«Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.»<br />
* '''alc'hartiçarh''' <small>V</small> ― to make emphatic, to pharyngealise<br />
«Avant d’iensă alc'hárs, ün plosíu surd isch '''alc'hartiçat'''.»<br />
* '''alc'hártiqeu''' <small>AXH</small> ― emphatic (consonant), pronounced with pharyngealisation <br />
«El C'halc'ha tent doua vocais '''alc'hártiqeux'''.»<br />
* '''arð''' <small>N, m</small> ― world, serene world, solemn world. (< <small>Arap</small> ''أَرْض'' = ‘tzară’)<br />
«Restas te credînd în l’arð, ¿non c’e vräts?»<br />
* '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’)<br />
«La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.»<br />
* '''da mà<small>''+GEN''''' PREP</small> ― with. (Încarc del <small>Taloçait</small> ''yid'' = ‘cün, avetz’)<br />
«Noi cantameux '''da mà''' sieu.» <br />
* '''dispunaval''' <small>AXH</small> — accessible; available.<br />
* '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'')<br />
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')<br />
* '''exaraziun''' <small>N, f</small> — dismissal (from a job). (< ''exararh'')<br />
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'')<br />
* '''fînú''' <small>ADV</small> – txusca nun. (cf. <small>Zardească</small> ''finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà'')<br />
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.<br />
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')<br />
«¿Útqet da hutsch non squindas?»<br />
* '''ihì''' ''or'' '''iþì''' <small>CONJ</small> ― then, thus, afterwards. (< <small>Taloçait</small> ''ihi'' = “par conséquent; donc; alors”)<br />
* '''încarc''' <small>N, m</small> ― calque. (< <small>Zardesc</small> ''ncarcari'')<br />
* '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'')<br />
«'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»<br />
* '''Libnunesc, -ească''' <small>N</small> ― Lebanese person.<br />
* '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'')<br />
* '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist.<br />
* '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''. (< <small>Zardească</small> ''medire'')<br />
* '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism.<br />
* '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist.<br />
* '''Oreljà''' <small>NP, f</small> ― Orléans. (cf. Nova Oreljà)<br />
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small>Româniească</small> ''picior'')<br />
* '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle.<br />
* '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).<br />
* '''reseþarh''' <small>V</small> — re-establish.<br />
* '''revóidarh''' <small>V</small> — remunerate, pay (someone) a wage. (cf. <small>Zardească</small> ''boidare'')<br />
* '''schaleir-sară''' <small>N, m ''or'' f</small> ― paramedic, EMT. (plural: '''schaleirs-sara''' ''or'' '''schaleiren-sara'''; from ''schalarh'' = to save + ''sară'' = wound, injury)<br />
* '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'')<br />
* '''Tac'htschijátxe''' <small>NP, m</small> ― Little Bighorn River. (< <small>Apsáalooke</small> ''Iisaxpúatahcheeaashe'' (Greasy Grass River))<br />
* '''tíçheri''' <small>N, m</small> ― schwa, shwa. (< <small>Taloçait</small> ''tiɣṛi (tafessast)'' = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct ''taçherít'', mas c’e necorrè)<br />
* '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice.<br />
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)<br />
«La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»<br />
* '''Zardească''' <small>N, f</small> ― Sardinian language.<br />
<br />
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=User:Konanen&diff=26448User:Konanen2019-11-04T16:56:22Z<p>Konanen: /* Mocten noveux afabricats */</p>
<hr />
<div>{{boxes|{{peculiarist}}|{{progressive}}}}<br />
<br />
¡Azul à thoct i tzara!<br />
Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:<br />
<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''!<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică.<br />
* Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''.<br />
* Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu ''perqët'' [pərˈcət], mas ''útqet'' [ˈutcət].<br />
* Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].<br />
* Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.<br />
<br />
Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a <big>niftur</big>’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.<br />
<br />
==Mocten noveux afabricats==<br />
* '''abostaval''' <small>AXH</small> — doable, workable, feasible. (< ''abostarh'')<br />
* '''ácîn''' <small>FÇ</small> — in order to (do something), to this end. (< <small>Taloçait</small> ''akken'' = ‘pour; afin que’)<br />
* '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’)<br />
«Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.»<br />
* '''alc'hartiçarh''' <small>V</small> ― to make emphatic, to pharyngealise<br />
«Avant d’iensă alc'hárs, ün plosíu surd isch '''alc'hartiçat'''.»<br />
* '''alc'hártiqeu''' <small>AXH</small> ― emphatic (consonant), pronounced with pharyngealisation <br />
«El C'halc'ha tent doua vocais '''alc'hártiqeux'''.»<br />
* '''arð''' <small>N, m</small> ― world, serene world, solemn world. (< <small>Arap</small> ''أَرْض'' = ‘tzară’)<br />
«Restas te credînd în l’arð, ¿non c’e vräts?»<br />
* '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’)<br />
«La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.»<br />
* '''da mà<small>''+GEN''''' PREP</small> ― with. (Încarc del <small>Taloçait</small> ''yid'' = ‘cün, avetz’)<br />
«Noi cantameux '''da mà''' sieu.» <br />
* '''dispunaval''' <small>AXH</small> — accessible; available.<br />
* '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'')<br />
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')<br />
* '''exaraziun''' <small>N, f</small> — dismissal (from a job). (< ''exararh'')<br />
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'')<br />
* '''fînú''' <small>ADV</small> – txusca nun. (cf. <small>Zardească</small> ''finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà'')<br />
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.<br />
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')<br />
«¿Útqet da hutsch non squindas?»<br />
* '''ihì''' ''or'' '''iþì''' <small>CONJ</small> ― then, thus, afterwards. (< <small>Taloçait</small> ''ihi'' = “par conséquent; donc; alors”)<br />
* '''încarc''' <small>N, m</small> ― calque. (< <small>Zardesc</small> ''ncarcari'')<br />
* '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'')<br />
«'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»<br />
* '''Libnunesc, -ească''' <small>N</small> ― Lebanese person.<br />
* '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'')<br />
* '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist.<br />
* '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''. (< <small>Zardească</small> ''medire'')<br />
* '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism.<br />
* '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist.<br />
* '''Oreljà''' <small>NP, f</small> ― Orléans. (cf. Nova Oreljà)<br />
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small>Româniească</small> ''picior'')<br />
* '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle.<br />
* '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).<br />
* '''reseþarh''' <small>V</small> — re-establish.<br />
* '''revóidarh''' <small>V</small> — remunerate, pay (someone) a wage. (cf. <small>Zardească</small> ''boidare'')<br />
* '''schaleir-sară''' <small>N, m ''or'' f</small> ― paramedic, EMT. (plural: '''schaleirs-sara''' ''or'' '''schaleiren-sara'''; from ''schalarh'' = to save + ''sară'' = wound, injury)<br />
* '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'')<br />
* '''Tac'htschijátxe''' <small>NP, m</small> ― Little Bighorn River. (< <small>Apsáalooke</small> ''Iisaxpúatahcheeaashe'' (Greasy Grass River))<br />
* '''tíçheri''' <small>N, m</small> ― schwa, shwa. (< <small>Taloçait</small> ''tiɣṛi (tafessast)'' = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct ''taçherít'', mas c’e necorrè)<br />
* '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice.<br />
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)<br />
«La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»<br />
* '''Zardească''' <small>N, f</small> ― Sardinian language.<br />
<br />
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=User:Konanen&diff=26447User:Konanen2019-11-04T16:52:06Z<p>Konanen: /* Mocten noveux afabricats */</p>
<hr />
<div>{{boxes|{{peculiarist}}|{{progressive}}}}<br />
<br />
¡Azul à thoct i tzara!<br />
Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:<br />
<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''!<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică.<br />
* Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''.<br />
* Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu ''perqët'' [pərˈcət], mas ''útqet'' [ˈutcət].<br />
* Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].<br />
* Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.<br />
<br />
Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a <big>niftur</big>’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.<br />
<br />
==Mocten noveux afabricats==<br />
* '''abostaval''' <small>AXH</small> — doable, workable, feasible. (< ''abostarh'')<br />
* '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’)<br />
«Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.»<br />
* '''alc'hartiçarh''' <small>V</small> ― to make emphatic, to pharyngealise<br />
«Avant d’iensă alc'hárs, ün plosíu surd isch '''alc'hartiçat'''.»<br />
* '''alc'hártiqeu''' <small>AXH</small> ― emphatic (consonant), pronounced with pharyngealisation <br />
«El C'halc'ha tent doua vocais '''alc'hártiqeux'''.»<br />
* '''arð''' <small>N, m</small> ― world, serene world, solemn world. (< <small>Arap</small> ''أَرْض'' = ‘tzară’)<br />
«Restas te credînd în l’arð, ¿non c’e vräts?»<br />
* '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’)<br />
«La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.»<br />
* '''da mà<small>''+GEN''''' PREP</small> ― with. (Încarc del <small>Taloçait</small> ''yid'' = ‘cün, avetz’)<br />
«Noi cantameux '''da mà''' sieu.» <br />
* '''dispunaval''' <small>AXH</small> — accessible; available.<br />
* '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'')<br />
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')<br />
* '''exaraziun''' <small>N, f</small> — dismissal (from a job). (< ''exararh'')<br />
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'')<br />
* '''fînú''' <small>ADV</small> – txusca nun. (cf. <small>Zardească</small> ''finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà'')<br />
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.<br />
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')<br />
«¿Útqet da hutsch non squindas?»<br />
* '''ihì''' ''or'' '''iþì''' <small>CONJ</small> ― then, thus, afterwards. (< <small>Taloçait</small> ''ihi'' = “par conséquent; donc; alors”)<br />
* '''încarc''' <small>N, m</small> ― calque. (< <small>Zardesc</small> ''ncarcari'')<br />
* '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'')<br />
«'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»<br />
* '''Libnunesc, -ească''' <small>N</small> ― Lebanese person.<br />
* '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'')<br />
* '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist.<br />
* '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''. (< <small>Zardească</small> ''medire'')<br />
* '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism.<br />
* '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist.<br />
* '''Oreljà''' <small>NP, f</small> ― Orléans. (cf. Nova Oreljà)<br />
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small>Româniească</small> ''picior'')<br />
* '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle.<br />
* '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).<br />
* '''reseþarh''' <small>V</small> — re-establish.<br />
* '''revóidarh''' <small>V</small> — remunerate, pay (someone) a wage. (cf. <small>Zardească</small> ''boidare'')<br />
* '''schaleir-sară''' <small>N, m ''or'' f</small> ― paramedic, EMT. (plural: '''schaleirs-sara''' ''or'' '''schaleiren-sara'''; from ''schalarh'' = to save + ''sară'' = wound, injury)<br />
* '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'')<br />
* '''Tac'htschijátxe''' <small>NP, m</small> ― Little Bighorn River. (< <small>Apsáalooke</small> ''Iisaxpúatahcheeaashe'' (Greasy Grass River))<br />
* '''tíçheri''' <small>N, m</small> ― schwa, shwa. (< <small>Taloçait</small> ''tiɣṛi (tafessast)'' = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct ''taçherít'', mas c’e necorrè)<br />
* '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice.<br />
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)<br />
«La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»<br />
* '''Zardească''' <small>N, f</small> ― Sardinian language.<br />
<br />
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26427TalossaWiki:Library2019-10-23T21:01:51Z<p>Konanen: /* Reference Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| - || ''[[L'Etéu tent venescu|L’Etéu tent venescu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation of the mid-13<sup>th</sup> century incipit of a rota, known as ''Sumer is icumen in''.<br />
|-<br />
| Astley, Rick || ''[[Txamais te smestarhéu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]] of “''Never Gonna Give You Up''”.<br />
|-<br />
| Baum, Lyman Frank || Canziuns del ''[[Sorcieir d'Oz]]'' || {{year|2010}} || - || Translations of songs from “''The Wizard of Oz''”, made by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] and [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Ochs, Phil || ''[[Non martscharhéu ingen mhor]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of “''I Ain’t Marching Anymore''”<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|-<br />
| Wasserman, Dale; Darion, Joe; Leigh, Mitch || Canziuns del ''[[El Vür dal Mancia|Vür dal Mancia]]'' || {{year|2011}} || || Translation of the songs in Wasserman’s ''Man of La Mancha'' by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]]<br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[List of Talossan idioms]] || - || - || A compilation of known idioms in Talossan<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26426TalossaWiki:Library2019-10-23T21:00:28Z<p>Konanen: /* Reference Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| - || ''[[L'Etéu tent venescu|L’Etéu tent venescu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation of the mid-13<sup>th</sup> century incipit of a rota, known as ''Sumer is icumen in''.<br />
|-<br />
| Astley, Rick || ''[[Txamais te smestarhéu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]] of “''Never Gonna Give You Up''”.<br />
|-<br />
| Baum, Lyman Frank || Canziuns del ''[[Sorcieir d'Oz]]'' || {{year|2010}} || - || Translations of songs from “''The Wizard of Oz''”, made by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] and [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Ochs, Phil || ''[[Non martscharhéu ingen mhor]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of “''I Ain’t Marching Anymore''”<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|-<br />
| Wasserman, Dale; Darion, Joe; Leigh, Mitch || Canziuns del ''[[El Vür dal Mancia|Vür dal Mancia]]'' || {{year|2011}} || || Translation of the songs in Wasserman’s ''Man of La Mancha'' by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]]<br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[List of Talossan idioms]] || - || - || A compilation of known idioms in Talossan<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Der_Erlk%C3%B6nig&diff=26425Der Erlkönig2019-10-23T20:54:07Z<p>Konanen: Redirected page to L'Erelregeu</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[L'Erelregeu]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=The_Rains_of_Castamere&diff=26424The Rains of Castamere2019-10-23T20:53:28Z<p>Konanen: Redirected page to L'Imbreu da Castamir</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[L'Imbreu da Castamir]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Sumer_is_icumen_in&diff=26423Sumer is icumen in2019-10-23T20:49:40Z<p>Konanen: Redirected page to L'Etéu tent venescu</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[L'Etéu tent venescu]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Wizard_of_Oz&diff=26422Wizard of Oz2019-10-23T20:46:49Z<p>Konanen: Redirected page to Sorcieir d'Oz</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[Sorcieir d'Oz]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=I_Ain%27t_Marching_Anymore&diff=26421I Ain't Marching Anymore2019-10-23T20:45:38Z<p>Konanen: Redirected page to Non martscharhéu ingen mhor</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[Non martscharhéu ingen mhor]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26420TalossaWiki:Library2019-10-21T21:59:30Z<p>Konanen: /* Song Lyrics Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| - || ''[[L'Etéu tent venescu|L’Etéu tent venescu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation of the mid-13<sup>th</sup> century incipit of a rota, known as ''Sumer is icumen in''.<br />
|-<br />
| Astley, Rick || ''[[Txamais te smestarhéu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]] of “''Never Gonna Give You Up''”.<br />
|-<br />
| Baum, Lyman Frank || Canziuns del ''[[Sorcieir d'Oz]]'' || {{year|2010}} || - || Translations of songs from “''The Wizard of Oz''”, made by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] and [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Ochs, Phil || ''[[Non martscharhéu ingen mhor]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of “''I Ain’t Marching Anymore''”<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|-<br />
| Wasserman, Dale; Darion, Joe; Leigh, Mitch || Canziuns del ''[[El Vür dal Mancia|Vür dal Mancia]]'' || {{year|2011}} || || Translation of the songs in Wasserman’s ''Man of La Mancha'' by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]]<br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Rickrolling&diff=26419Rickrolling2019-10-21T21:57:19Z<p>Konanen: Redirected page to Txamais te smestarhéu</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[Txamais te smestarhéu]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Txamais_te_smestarh%C3%A9u&diff=26418Txamais te smestarhéu2019-10-21T21:56:29Z<p>Konanen: Created page with "'''Txamais te smestarhéu''' is the Talossan version of Rick Astley’s “''Never Gonna Give You Up''”, as done by Iustì C. Canun in {{year|2010}}. ==Text..."</p>
<hr />
<div>'''Txamais te smestarhéu''' is the Talossan version of Rick Astley’s “''Never Gonna Give You Up''”, as done by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]] in {{year|2010}}.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original version<br />
|-<br />
| Noi non sint stranxheirs àð amor<br>Tu säps els regleux, es eu lor säp<br>Eu penséu dad ‘n sarvoir compläts<br>Non reçeitadrás dad ingen altreu vür<br>Eu volt te zirarh da vans cümovours<br>Tu fost me cumprencarh nun<br><br>Txamais te smestarhéu.<br>Non te cumpavarhéu.<br>Non txamais te desertarhéu.<br>À plörarh txamais te cauçarhéu.<br>“Areivi” non zirarhéu.<br>Non fibarhéu es bießarhéu.<br><br>Téu te cogneçat duratzie<br>Ac'ha coraziun mas tu isch tro timit à zirarh<br>Embù dad üns säpent qet paßa<br>Säpent la xhu es noi xhuarhent-en<br>Es schi m’as·chadrás com’eu sentiéu,<br>Tu non isch tro orp per vidarh:<br><br>(Uh smestarhéu)<br>(Uh smestarhéu)<br>(Uh) non smestarhéu, non smestarhéu<br>(smestarhéu)<br>(Uh) non smestarhéu, non smestarhéu<br>(smestarhéu)<br><br>Téu te cogneçat duratzie<br>Ac'ha coraziun mas tu isch tro timit à zirarh<br>Embù dad üns säpent qet paßa<br>Säpent la xhu es noi xhuarhent-en<br><br>Eu volt te zirarh da vans cümovours<br>Tu fost me cumprencarh nun<br><br>Txamais te smestarhéu.<br>Non te cumpavarhéu.<br>Non txamais te desertarhéu.<br>À plörarh txamais te cauçarhéu.<br>“Areivi” non zirarhéu.<br>Non fibarhéu es bießarhéu. || We’re no strangers to love<br>You know the rules and so do I<br>A full commitment’s what I’m thinking of<br>You wouldn’t get this from any other guy<br>I just wanna tell you how I’m feeling<br>Gotta make you understand<br><br>Never gonna give you up<br>Never gonna let you down<br>Never gonna run around and desert you<br>Never gonna make you cry<br>Never gonna say goodbye<br>Never gonna tell a lie and hurt you<br><br>We’ve known each other for so long<br>Your heart’s been aching but you’re too shy to say it<br>Inside we both know what’s been going on<br>We know the game and we’re gonna play it<br>And if you ask me how I’m feeling<br>Don’t tell me you’re too blind to see<br><br>(Ooh, give you up)<br>(Ooh, give you up)<br>(Ooh) never gonna give, never gonna give<br>(Give you up)<br>(Ooh) never gonna give, never gonna give<br>(Give you up)<br><br>We’ve know each other for so long<br>Your heart’s been aching but you’re too shy to say it<br>Inside we both know what’s been going on<br>We know the game and we’re gonna play it<br><br>I just wanna tell you how I’m feeling<br>Gotta make you understand<br><br>Never gonna give you up<br>Never gonna let you down<br>Never gonna run around and desert you<br>Never gonna make you cry<br>Never gonna say goodbye<br>Never gonna tell a lie and hurt you<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Library]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26417TalossaWiki:Library2019-10-21T21:44:29Z<p>Konanen: /* Song Lyrics Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| - || ''[[L'Etéu tent venescu|L’Etéu tent venescu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation of the mid-13<sup>th</sup> century incipit of a rota, known as ''Sumer is icumen in''.<br />
|-<br />
| Baum, Lyman Frank || Canziuns del ''[[Sorcieir d'Oz]]'' || {{year|2010}} || - || Translations of songs from “''The Wizard of Oz''”, made by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] and [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Ochs, Phil || ''[[Non martscharhéu ingen mhor]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of “''I Ain’t Marching Anymore''”<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|-<br />
| Wasserman, Dale; Darion, Joe; Leigh, Mitch || Canziuns del ''[[El Vür dal Mancia|Vür dal Mancia]]'' || {{year|2011}} || || Translation of the songs in Wasserman’s ''Man of La Mancha'' by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]]<br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Sorcieir_d%27Oz&diff=26416Sorcieir d'Oz2019-10-21T21:40:28Z<p>Konanen: /* Song translations */</p>
<hr />
<div>'''Sorcieir d’Oz''' is the Talossan translation of “''The Wizard of Oz''”. Some songs thereof have been translated by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] and [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
<br />
==Song translations==<br />
===Över l’arc-in-çéu===<br />
Original title: ''Over the Rainbow''<br />
<br>Translated by: '''Mà la Mhà''', Count of Thord, Baron of Hooligan<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Quálse’pläts över l’arc-in-çéu<br>Trei inalt<br>Ja’iensa tzara da qi auscultat<br>Bevor in üna ninanana<br><br>Quálse’pläts över l’arc-in-çéu<br>Dels çéux sint azürs<br>Es las reivas qi tu prunás<br>Vräts-pläts sint realiçeschti<br><br>Quálse’ziua cherarhéu pa ün itrì<br>Es staistarhéu dov’els nivois sint luegn<br>Davant me<br>Dov’els esforçen mültent come glops da citron<br>Procul super els tops dals tanfisras<br>C’e dove qe me trovarhás<br><br>Quálse’pläts över l’arc-in-çéu<br>Els savaes volent<br>Dels fuglas volent över l’arc-in-çéu<br>¿Perqet, sa, oh perqet non put-éu?<br><br>¿Schi savanets feliceux volent<br>Piusutra l’arc-in-çéu perqet<br>Oh, ¿perqet non put-éu? || Somewhere over the rainbow<br>Way up high<br>There’s a land that I heard of<br>Once in a lullaby<br><br>Somewhere over the rainbow<br>Skies are blue<br>And the dreams that you dare to dream<br>Really do come true<br><br>Someday I’ll wish upon a star<br>And wake up where the clouds are far<br>Behind me<br>Where troubles melt like lemon drops<br>Away above the chimney tops<br>That’s where you’ll find me<br><br>Somewhere over the rainbow<br>Bluebirds fly<br>Birds fly over the rainbow<br>Why, then, oh why can’t I?<br><br>If happy little bluebirds fly<br>Beyond the rainbow why<br>Oh why can’t I?<br />
|}<br />
<br />
===La liga nininaneasca===<br />
Original title: ''The Lullaby League''<br />
<br>Translated by: '''Iustì C. Canun'''<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Noi represantent la Liga Nininaneasca,<br>La Liga Nininaneasca, la Liga Ninanineasca<br>Es in la nómina dal Liga Nininaneasca<br>Noi cherent à benvienarh-te à Mûntschchinpäts<br><br>Noi represantent el Gremiour Glhimborchesc,<br>El Gremiour Glhimborchesc, el Gremiour Glhimborchesc<br>Es in la nómina del Gremiour Glhimborchesc<br>Noi cherent à benvienarh-te à Mûntschchinpäts<br><br>Noi te benviennent à Mûntschchinpäts<br>Tra la la la la la la<br><br>Avestara serás þistoria<br>Serás þistoria, serás þistoria, serás þistoria.<br>Es noi glorifiarhent tu num<br>Serás ‘n busta, ‘n busta, ‘n busta<br>In la Sala da Fama || We represent the Lullaby League,<br>The Lullaby League, The Lullaby League <br>And in the name of the Lullaby League, <br>We wish to welcome you to Munchkinland. <br><br>We represent the Lollypop Guild,<br>The Lollypop Guild, The Lollypop Guild <br>And in the name of the Lollypop Guild, <br>We wish to welcome you to Muchkinland. <br><br>We welcome you to Munchkinland,<br>Tra la la la la la la <br><br>From now on you’ll be history. <br>You’ll be history, you’ll be history, you’ll be history. <br>And we will glorify your name. <br>You will be a bust, be a bust, be a bust <br>In the Hall of Fame<br />
|}<br />
<br />
===Sovetz la strada vermel / Ut per vidarh el sorcieir===<br />
Original title: ''Follow the Yellow Brick Road / Off to See the Wizard''<br />
<br>Translated by: '''Mà la Mhà''', Count of Thord, Baron of Hooligan<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Sovetz la strada vermel<br>Sovetz la strada vermel<br>Sovetz, sovetz, sovetz, sovetz,<br>Sovetz la strada vermel<br><br>Sovetz la strada vermel<br>Sovetz la strada vermel<br>Sovetz la strada vermel<br><br>-------<br><br>Estetz ut per vidarh el sorcieir<br>L’undervar Sorcieir d’Oz<br><br>Statxarhetz qe o isch ‘n xheniüs d’iens sorci’<br>Schi txamais ‘n sorci’ hi füt<br>Schi txamais, oh txamais, ‘n sorci’ hi füt<br>El Sorcieir d’Oz isch viens à c'hauça <br>À à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça<br>À c'hauça dals cosas undervais qi o fäts<br><br>Estetz ut per vidarh el sorcieir<br>L’undervar Sorcieir d’Oz || Follow the yellow brick road<br>Follow the yellow brick road<br>Follow, follow, follow, follow,<br>Follow the yellow brick road<br><br>Follow the yellow brick road<br>Follow the yellow brick road<br>Follow the yellow brick road<br><br>--------<br><br>You’re off to see the wizard<br>The wonderful Wizard of Oz<br><br>You’ll find he is a whiz of a wiz’<br>If ever a wiz there was<br>If ever, oh ever a wiz there was<br>The Wizard of Oz is one because<br>Because, because, because, because, because<br>Because of the wonderful things he does<br><br>You’re off to see the wizard<br>The wonderful Wizard of Oz<br />
|}<br />
<br />
===Münschchinpäts===<br />
Original title: ''Munchkinland''<br />
<br>Translated by: '''Mà la Mhà''', Count of Thord, Baron of Hooligan<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Vetz ut, vetz ut, quálsepläts q’estetz-voi<br>Es viestretschetz la siorida qi tombeva d’iens itrì<br>A tombeva del çéu, tombeva trei lueng<br>Es Cänsas, a zía, isch la nómina da l’itrì<br>Cänsas, a zía, isch la nómina da l’itrì<br>A voi apoarta dal aivricea ¿eda non tenetz auscultat?<br>Quand a tombeva ut da Cänsas, ‘n miracla paßeva.<br><br>Vrätsmint non c’e’n miracla.<br>Qet paßeva füt simplamint acest.<br>El vint començeva à chinxharh,<br>la casa à txogarh<br>Es repental els gunds<br>començevent à zisconectarh<br>Txus aglhorc la sorceara,<br>per girec'htarh<br>Voleva pa sieu brumeu,<br>polçelind pr’iens auteu-stop<br>Es oh, qet paßeva aglhorc füt ricieu<br>La casa començeva à txogarh,<br>la cocina preindeva ‘n ladaziun<br>Ça atzariçeva sür la sorceara,<br>in el centreu d’iens pit<br>Qi non füt ‘n sit-<br>-uaziun salüva per la soeceara.<br><br>… Qi començeva à traplignarh<br>es füt reduçada à simplamint ‘n punt<br>Da qet bevor füt la soeceara. || Come out, come out, wherever you are<br>and meet the young lady, who fell from a star.<br>She fell from the sky, she fell very far<br>and Kansas, she says, is the name of the star.<br>Kansas, she says, is the name of the star.<br>She brings you good news. Or haven’t you heard? <br>When she fell out of Kansas a miracle occurred.<br><br>It really was no miracle.<br>What happened was just this.<br>The wind began to switch<br>the house to pitch<br>And suddenly the hinges<br>started to unhitch.<br>Just then the Witch,<br>to satisfy an itch<br>went flying on her broomstick,<br>thumbing for a hitch.<br>And oh, what happened then was rich.<br>The house began to pitch.<br>The kitchen took a slitch. <br>It landed on the Wicked Witch<br>in the middle of a ditch, <br>Which was not a healthy sit-<br>-uation for the Wicked Witch.<br><br>… Who began to twitch<br>and was reduced to just a stitch <br>of what was once the Wicked Witch.<br />
|}<br />
<br />
===¡Dindò! La Coeceara isch Moart===<br />
Original title: Ding Dong! The Witch is Dead<br />
<br>Translated by: '''Mà la Mhà''', Count of Thord, Baron of Hooligan<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| ¡Dindò! La Coeceara isch moart.<br>¿Qi vea coeceara? ¡La Coeceara Schcelescht! <br>¡Dindò! La Coeceara Schcelescht isch moart.<br><br>Staistetz-tu, somnös-cäps,<br>Frestetz els uglhen, salgetz del lict.<br>Staistetz, la Coeceara Schcelescht isch moart.<br><br>A tent venescu dov’els malignen viennent,<br>À sub, à sub, à sub.<br>Jo-ho, qe noi s’apnadrent<br>Es cantadrent es sonoradrent las schcelas<br><br>¡Dindò! el glaðlíeu-oh,<br>En cantetz inalt, en cantetz bäts<br>¡Na-lor qe la Coeceara Schcelescht isch moart! || <br>Ding Dong! The Witch is dead.<br>Which old Witch? The Wicked Witch! <br>Ding Dong! The Wicked Witch is dead.<br><br>Wake up, you sleepy-head,<br>Rub your eyes, get out of bed.<br>Wake up, the Wicked Witch is dead.<br><br>She’s gone where the goblins go,<br>Below - below - below.<br>Yo-ho, let’s open up<br>And sing and ring the bells out.<br><br>Ding Dong! the merry-oh,<br>Sing it high, sing it low.<br>Let them know the Wicked Witch is dead!<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Sorcieir_d%27Oz&diff=26415Sorcieir d'Oz2019-10-21T21:39:02Z<p>Konanen: Created page with "'''Sorcieir d’Oz''' is the Talossan translation of “''The Wizard of Oz''”. Some songs thereof have been translated by Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of H..."</p>
<hr />
<div>'''Sorcieir d’Oz''' is the Talossan translation of “''The Wizard of Oz''”. Some songs thereof have been translated by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] and [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
<br />
==Song translations==<br />
===Över l’arc-in-çéu===<br />
Original title: ''Over the Rainbow''<br />
Translated by: '''Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan'''<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Quálse’pläts över l’arc-in-çéu<br>Trei inalt<br>Ja’iensa tzara da qi auscultat<br>Bevor in üna ninanana<br><br>Quálse’pläts över l’arc-in-çéu<br>Dels çéux sint azürs<br>Es las reivas qi tu prunás<br>Vräts-pläts sint realiçeschti<br><br>Quálse’ziua cherarhéu pa ün itrì<br>Es staistarhéu dov’els nivois sint luegn<br>Davant me<br>Dov’els esforçen mültent come glops da citron<br>Procul super els tops dals tanfisras<br>C’e dove qe me trovarhás<br><br>Quálse’pläts över l’arc-in-çéu<br>Els savaes volent<br>Dels fuglas volent över l’arc-in-çéu<br>¿Perqet, sa, oh perqet non put-éu?<br><br>¿Schi savanets feliceux volent<br>Piusutra l’arc-in-çéu perqet<br>Oh, ¿perqet non put-éu? || Somewhere over the rainbow<br>Way up high<br>There’s a land that I heard of<br>Once in a lullaby<br><br>Somewhere over the rainbow<br>Skies are blue<br>And the dreams that you dare to dream<br>Really do come true<br><br>Someday I’ll wish upon a star<br>And wake up where the clouds are far<br>Behind me<br>Where troubles melt like lemon drops<br>Away above the chimney tops<br>That’s where you’ll find me<br><br>Somewhere over the rainbow<br>Bluebirds fly<br>Birds fly over the rainbow<br>Why, then, oh why can’t I?<br><br>If happy little bluebirds fly<br>Beyond the rainbow why<br>Oh why can’t I?<br />
|}<br />
<br />
===La liga nininaneasca===<br />
Original title: ''The Lullaby League''<br />
Translated by: Iustì C. Canun<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Noi represantent la Liga Nininaneasca,<br>La Liga Nininaneasca, la Liga Ninanineasca<br>Es in la nómina dal Liga Nininaneasca<br>Noi cherent à benvienarh-te à Mûntschchinpäts<br><br>Noi represantent el Gremiour Glhimborchesc,<br>El Gremiour Glhimborchesc, el Gremiour Glhimborchesc<br>Es in la nómina del Gremiour Glhimborchesc<br>Noi cherent à benvienarh-te à Mûntschchinpäts<br><br>Noi te benviennent à Mûntschchinpäts<br>Tra la la la la la la<br><br>Avestara serás þistoria<br>Serás þistoria, serás þistoria, serás þistoria.<br>Es noi glorifiarhent tu num<br>Serás ‘n busta, ‘n busta, ‘n busta<br>In la Sala da Fama || We represent the Lullaby League,<br>The Lullaby League, The Lullaby League <br>And in the name of the Lullaby League, <br>We wish to welcome you to Munchkinland. <br><br>We represent the Lollypop Guild,<br>The Lollypop Guild, The Lollypop Guild <br>And in the name of the Lollypop Guild, <br>We wish to welcome you to Muchkinland. <br><br>We welcome you to Munchkinland,<br>Tra la la la la la la <br><br>From now on you’ll be history. <br>You’ll be history, you’ll be history, you’ll be history. <br>And we will glorify your name. <br>You will be a bust, be a bust, be a bust <br>In the Hall of Fame<br />
|}<br />
<br />
===Sovetz la strada vermel / Ut per vidarh el sorcieir===<br />
Original title: ''Follow the Yellow Brick Road / Off to See the Wizard''<br />
Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Sovetz la strada vermel<br>Sovetz la strada vermel<br>Sovetz, sovetz, sovetz, sovetz,<br>Sovetz la strada vermel<br><br>Sovetz la strada vermel<br>Sovetz la strada vermel<br>Sovetz la strada vermel<br><br>-------<br><br>Estetz ut per vidarh el sorcieir<br>L’undervar Sorcieir d’Oz<br><br>Statxarhetz qe o isch ‘n xheniüs d’iens sorci’<br>Schi txamais ‘n sorci’ hi füt<br>Schi txamais, oh txamais, ‘n sorci’ hi füt<br>El Sorcieir d’Oz isch viens à c'hauça <br>À à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça<br>À c'hauça dals cosas undervais qi o fäts<br><br>Estetz ut per vidarh el sorcieir<br>L’undervar Sorcieir d’Oz || Follow the yellow brick road<br>Follow the yellow brick road<br>Follow, follow, follow, follow,<br>Follow the yellow brick road<br><br>Follow the yellow brick road<br>Follow the yellow brick road<br>Follow the yellow brick road<br><br>--------<br><br>You’re off to see the wizard<br>The wonderful Wizard of Oz<br><br>You’ll find he is a whiz of a wiz’<br>If ever a wiz there was<br>If ever, oh ever a wiz there was<br>The Wizard of Oz is one because<br>Because, because, because, because, because<br>Because of the wonderful things he does<br><br>You’re off to see the wizard<br>The wonderful Wizard of Oz<br />
|}<br />
<br />
===Münschchinpäts===<br />
Original title: ''Munchkinland''<br />
Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Vetz ut, vetz ut, quálsepläts q’estetz-voi<br>Es viestretschetz la siorida qi tombeva d’iens itrì<br>A tombeva del çéu, tombeva trei lueng<br>Es Cänsas, a zía, isch la nómina da l’itrì<br>Cänsas, a zía, isch la nómina da l’itrì<br>A voi apoarta dal aivricea ¿eda non tenetz auscultat?<br>Quand a tombeva ut da Cänsas, ‘n miracla paßeva.<br><br>Vrätsmint non c’e’n miracla.<br>Qet paßeva füt simplamint acest.<br>El vint començeva à chinxharh,<br>la casa à txogarh<br>Es repental els gunds<br>començevent à zisconectarh<br>Txus aglhorc la sorceara,<br>per girec'htarh<br>Voleva pa sieu brumeu,<br>polçelind pr’iens auteu-stop<br>Es oh, qet paßeva aglhorc füt ricieu<br>La casa començeva à txogarh,<br>la cocina preindeva ‘n ladaziun<br>Ça atzariçeva sür la sorceara,<br>in el centreu d’iens pit<br>Qi non füt ‘n sit-<br>-uaziun salüva per la soeceara.<br><br>… Qi començeva à traplignarh<br>es füt reduçada à simplamint ‘n punt<br>Da qet bevor füt la soeceara. || Come out, come out, wherever you are<br>and meet the young lady, who fell from a star.<br>She fell from the sky, she fell very far<br>and Kansas, she says, is the name of the star.<br>Kansas, she says, is the name of the star.<br>She brings you good news. Or haven’t you heard? <br>When she fell out of Kansas a miracle occurred.<br><br>It really was no miracle.<br>What happened was just this.<br>The wind began to switch<br>the house to pitch<br>And suddenly the hinges<br>started to unhitch.<br>Just then the Witch,<br>to satisfy an itch<br>went flying on her broomstick,<br>thumbing for a hitch.<br>And oh, what happened then was rich.<br>The house began to pitch.<br>The kitchen took a slitch. <br>It landed on the Wicked Witch<br>in the middle of a ditch, <br>Which was not a healthy sit-<br>-uation for the Wicked Witch.<br><br>… Who began to twitch<br>and was reduced to just a stitch <br>of what was once the Wicked Witch.<br />
|}<br />
<br />
===¡Dindò! La Coeceara isch Moart===<br />
Original title: Ding Dong! The Witch is Dead<br />
Trnaslated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| ¡Dindò! La Coeceara isch moart.<br>¿Qi vea coeceara? ¡La Coeceara Schcelescht! <br>¡Dindò! La Coeceara Schcelescht isch moart.<br><br>Staistetz-tu, somnös-cäps,<br>Frestetz els uglhen, salgetz del lict.<br>Staistetz, la Coeceara Schcelescht isch moart.<br><br>A tent venescu dov’els malignen viennent,<br>À sub, à sub, à sub.<br>Jo-ho, qe noi s’apnadrent<br>Es cantadrent es sonoradrent las schcelas<br><br>¡Dindò! el glaðlíeu-oh,<br>En cantetz inalt, en cantetz bäts<br>¡Na-lor qe la Coeceara Schcelescht isch moart! || <br>Ding Dong! The Witch is dead.<br>Which old Witch? The Wicked Witch! <br>Ding Dong! The Wicked Witch is dead.<br><br>Wake up, you sleepy-head,<br>Rub your eyes, get out of bed.<br>Wake up, the Wicked Witch is dead.<br><br>She’s gone where the goblins go,<br>Below - below - below.<br>Yo-ho, let’s open up<br>And sing and ring the bells out.<br><br>Ding Dong! the merry-oh,<br>Sing it high, sing it low.<br>Let them know the Wicked Witch is dead!<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26414TalossaWiki:Library2019-10-21T21:14:15Z<p>Konanen: /* Song Lyrics Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| - || ''[[L'Etéu tent venescu|L’Etéu tent venescu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation of the mid-13<sup>th</sup> century incipit of a rota, known as ''Sumer is icumen in''.<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Ochs, Phil || ''[[Non martscharhéu ingen mhor]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of “''I Ain’t Marching Anymore''”<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|-<br />
| Wasserman, Dale; Darion, Joe; Leigh, Mitch || Canziuns del ''[[El Vür dal Mancia|Vür dal Mancia]]'' || {{year|2011}} || || Translation of the songs in Wasserman’s ''Man of La Mancha'' by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]]<br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Non_martscharh%C3%A9u_ingen_mhor&diff=26413Non martscharhéu ingen mhor2019-10-21T21:12:02Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>'''Non martscharhéu ingen mhor''' ({{IPA-all|non mɐɾt̪͡ʃɐˈr̝eʊ̯ ˈiŋəɱ ṽɔɾ|pron}}) is the Talossan version of Phil Ochs’ “''I Ain’t Marching Anymore''”, translated by [[Dréu Gavárþic'h]] in {{year|2008}}, with corrections and changes made by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]] in {{year|2019}}.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Ac’h, martscheveu àl vatal da Nova Oreljà<br>Àl fim dal zuería Britanic<br>La tzara xhovan cultiveva<br>El sang xhovan curçeva<br>Mas non martscharhéu ingen mhor <br><br>Aucideveu va cotía d’Anischinaes<br>in ‘n mil cumbats únderschidlec'hs<br>J’esteveu àl Tac’htschijátxe<br>Ausculteveu, multeux vürs fibats<br>Videveu iven pü deceßats<br>Mas, non martscharhéu ingen mhor<br><br>C’e imrè els seneschen qi noi ducent à la zuería<br>Imrè els xhovans qi là tombent<br>Risguardetz àl qe gagnevent cün sverdeu es arma<br>Es na-me, ¿e-ça qe ça valora?<br><br>Furteveu la Californica da México<br>Combateveu in la Zuería Citanal<br>Üc, aucideveu va fratreux<br>Es sa mült altreux<br>Mas, non martscharhéu ingen mhor<br><br>Martscheveu àls vatais dal trancea Tütsch<br>N’iensa zuería qe terminadra toct las zuerías<br>Fosteveu aucidarh 'n miglhiun da vürs<br>Es nun me volent 'n altreu fäts <br>Non martscharhéu ingen mhor<br><br>C'e imrè els seneschen qi noi ducent à la zuería<br>Imrè els xhovans qi là tombent<br>Risguardetz àl qe gagnevent cün sverdeu es arma<br>Es na-me, ¿e-ça qe ça valora?<br><br>Voleveu la miziun final in els çéux Txaponeschti<br>Relascheveu la despeira atomic<br>Quand tent videscu las citaes brenadas, säpeveu qe aprendeveu<br>Qe non martschadréu ingen mhor<br><br>Els duceux sündicais crident<br>quand si ferma 'n factorà<br>United Fruit crida à Cjuva<br>Lo clametz “päx”, lo clametz “tradaziun”<br>Lo clametz “amor”, eda “raziun”,<br>Mas non martscharhéu ingen mhor<br>Näi, non martscharhéu ingen mhor || Oh I marched to the battle of New Orleans <br>At the end of the early British war <br>The young land started growing <br>The young blood started flowing <br>But I ain’t marchin’ anymore <br><br>For I’ve killed my share of Indians <br>In a thousand different fights <br>I was there at the Little Big Horn <br>I heard many men a lying <br>I saw many more a dying <br>But I ain’t marchin’ anymore <br><br>It’s always the old to lead us to the war <br>It’s always the young to fall <br>Now look at all we’ve won with the saber and the gun <br>Tell me is it worth it all? <br><br>For I stole California from the Mexican land <br>Fought in the bloody Civil War <br>Yes I even killed my brothers <br>And so many others <br>But I ain’t marchin’ anymore <br><br>For I marched to the battles of the German trench <br>In a war that was bound to end all wars <br>Oh I must have killed a million men <br>And now they want me back again <br>But I ain’t marchin’ anymore <br><br>It’s always the old to lead us to the war <br>It’s always the young to fall <br>Now look at all we’ve won with the saber and the gun <br>Tell me is it worth it all? <br><br>For I flew the final mission in the Japanese sky <br>Set off the mighty mushroom roar <br>When I saw the cities burning I knew that I was learning <br>That I ain’t marchin’ anymore <br><br>Now the labor leader’s screamin’ <br>when they close the missile plants, <br>United Fruit screams at the Cuban shore, <br>Call it “Peace” or call it “Treason,” <br>Call it “Love” or call it “Reason,” <br>But I ain’t marchin’ any more, <br>No I ain’t marchin’ any more<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Non_martscharh%C3%A9u_ingen_mhor&diff=26412Non martscharhéu ingen mhor2019-10-21T21:11:32Z<p>Konanen: Created page with "'''Non martscharhéu ingen mhor''' ({{IPA-all|non mɐɾt̪͡ʃɐˈr̝eʊ̯ ˈiŋəɱ ṽɔɾ|pron}}) is the Talossan version of Phil Ochs’ “''I Ain’t Marching Anymore”..."</p>
<hr />
<div>'''Non martscharhéu ingen mhor''' ({{IPA-all|non mɐɾt̪͡ʃɐˈr̝eʊ̯ ˈiŋəɱ ṽɔɾ|pron}}) is the Talossan version of Phil Ochs’ “''I Ain’t Marching Anymore”, translated by [[Dréu Gavárþic'h]] in {{year|2008}}, with corrections and changes made by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]] in {{year|2019}}.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| Ac’h, martscheveu àl vatal da Nova Oreljà<br>Àl fim dal zuería Britanic<br>La tzara xhovan cultiveva<br>El sang xhovan curçeva<br>Mas non martscharhéu ingen mhor <br><br>Aucideveu va cotía d’Anischinaes<br>in ‘n mil cumbats únderschidlec'hs<br>J’esteveu àl Tac’htschijátxe<br>Ausculteveu, multeux vürs fibats<br>Videveu iven pü deceßats<br>Mas, non martscharhéu ingen mhor<br><br>C’e imrè els seneschen qi noi ducent à la zuería<br>Imrè els xhovans qi là tombent<br>Risguardetz àl qe gagnevent cün sverdeu es arma<br>Es na-me, ¿e-ça qe ça valora?<br><br>Furteveu la Californica da México<br>Combateveu in la Zuería Citanal<br>Üc, aucideveu va fratreux<br>Es sa mült altreux<br>Mas, non martscharhéu ingen mhor<br><br>Martscheveu àls vatais dal trancea Tütsch<br>N’iensa zuería qe terminadra toct las zuerías<br>Fosteveu aucidarh 'n miglhiun da vürs<br>Es nun me volent 'n altreu fäts <br>Non martscharhéu ingen mhor<br><br>C'e imrè els seneschen qi noi ducent à la zuería<br>Imrè els xhovans qi là tombent<br>Risguardetz àl qe gagnevent cün sverdeu es arma<br>Es na-me, ¿e-ça qe ça valora?<br><br>Voleveu la miziun final in els çéux Txaponeschti<br>Relascheveu la despeira atomic<br>Quand tent videscu las citaes brenadas, säpeveu qe aprendeveu<br>Qe non martschadréu ingen mhor<br><br>Els duceux sündicais crident<br>quand si ferma 'n factorà<br>United Fruit crida à Cjuva<br>Lo clametz “päx”, lo clametz “tradaziun”<br>Lo clametz “amor”, eda “raziun”,<br>Mas non martscharhéu ingen mhor<br>Näi, non martscharhéu ingen mhor || Oh I marched to the battle of New Orleans <br>At the end of the early British war <br>The young land started growing <br>The young blood started flowing <br>But I ain’t marchin’ anymore <br><br>For I’ve killed my share of Indians <br>In a thousand different fights <br>I was there at the Little Big Horn <br>I heard many men a lying <br>I saw many more a dying <br>But I ain’t marchin’ anymore <br><br>It’s always the old to lead us to the war <br>It’s always the young to fall <br>Now look at all we’ve won with the saber and the gun <br>Tell me is it worth it all? <br><br>For I stole California from the Mexican land <br>Fought in the bloody Civil War <br>Yes I even killed my brothers <br>And so many others <br>But I ain’t marchin’ anymore <br><br>For I marched to the battles of the German trench <br>In a war that was bound to end all wars <br>Oh I must have killed a million men <br>And now they want me back again <br>But I ain’t marchin’ anymore <br><br>It’s always the old to lead us to the war <br>It’s always the young to fall <br>Now look at all we’ve won with the saber and the gun <br>Tell me is it worth it all? <br><br>For I flew the final mission in the Japanese sky <br>Set off the mighty mushroom roar <br>When I saw the cities burning I knew that I was learning <br>That I ain’t marchin’ anymore <br><br>Now the labor leader’s screamin’ <br>when they close the missile plants, <br>United Fruit screams at the Cuban shore, <br>Call it “Peace” or call it “Treason,” <br>Call it “Love” or call it “Reason,” <br>But I ain’t marchin’ any more, <br>No I ain’t marchin’ any more<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=User:Konanen&diff=26411User:Konanen2019-10-21T20:48:37Z<p>Konanen: /* Mocten noveux afabricats */</p>
<hr />
<div>{{boxes|{{peculiarist}}|{{progressive}}}}<br />
<br />
¡Azul à thoct i tzara!<br />
Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:<br />
<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''!<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică.<br />
* Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''.<br />
* Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu ''perqët'' [pərˈcət], mas ''útqet'' [ˈutcət].<br />
* Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].<br />
* Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.<br />
<br />
Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a <big>niftur</big>’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.<br />
<br />
==Mocten noveux afabricats==<br />
* '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’)<br />
«Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.»<br />
* '''alc'hartiçarh''' <small>V</small> ― to make emphatic, to pharyngealise<br />
«Avant d’iensă alc'hárs, ün plosíu surd isch '''alc'hartiçat'''.»<br />
* '''alc'hártiqeu''' <small>AXH</small> ― emphatic (consonant), pronounced with pharyngealisation <br />
«El C'halc'ha tent doua vocais '''alc'hártiqeux'''.»<br />
* '''arð''' <small>N, m</small> ― world, serene world, solemn world. (< <small>Arap</small> ''أَرْض'' = ‘tzară’)<br />
«Restas te credînd în l’arð, ¿non c’e vräts?»<br />
* '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’)<br />
«La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.»<br />
* '''da mà<small>''+GEN''''' PREP</small> ― with. (Încarc del <small>Taloçait</small> ''yid'' = ‘cün, avetz’)<br />
«Noi cantameux '''da mà''' sieu.» <br />
* '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'')<br />
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')<br />
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'')<br />
* '''fînú''' <small>ADV</small> – txusca nun. (cf. <small>Zardească</small> ''finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà'')<br />
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.<br />
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')<br />
«¿Útqet da hutsch non squindas?»<br />
* '''ihì''' ''or'' '''iþì''' <small>CONJ</small> ― then, thus, afterwards. (< <small>Taloçait</small> ''ihi'' = “par conséquent; donc; alors”)<br />
* '''încarc''' <small>N, m</small> ― calque. (< <small>Zardesc</small> ''ncarcari'')<br />
* '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'')<br />
«'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»<br />
* '''Libnunesc, -ească''' <small>N</small> ― Lebanese person.<br />
* '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'')<br />
* '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist.<br />
* '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''. (< <small>Zardesc</small> ''medire'')<br />
* '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism.<br />
* '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist.<br />
* '''Oreljà''' <small>NP, f</small> ― Orléans. (cf. Nova Oreljà)<br />
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small>Romaniesc</small> ''picior'')<br />
* '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle.<br />
* '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).<br />
* '''schaleir-sară''' <small>N, m ''or'' f</small> ― paramedic, EMT. (plural: '''schaleirs-sara''' ''or'' '''schaleiren-sara'''; from ''schalarh'' = to save + ''sară'' = wound, injury)<br />
* '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'')<br />
* '''Tac'htschijátxe''' <small>NP, m</small> ― Little Bighorn River. (< <small>Apsáalooke</small> ''Iisaxpúatahcheeaashe'' (Greasy Grass River))<br />
* '''tíçheri''' <small>N, m</small> ― schwa, shwa. (< <small>Taloçait</small> ''tiɣṛi (tafessast)'' = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct ''taçherít'', mas c’e necorrè)<br />
* '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice.<br />
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)<br />
«La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»<br />
* '''Zardească''' <small>N, f</small> ― Sardinian language.<br />
<br />
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26409TalossaWiki:Library2019-10-21T16:19:02Z<p>Konanen: /* Song Lyrics Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| - || ''[[L'Etéu tent venescu|L’Etéu tent venescu]]'' || {{year|2010}} || - || Translation of the mid-13<sup>th</sup> century incipit of a rota, known as ''Sumer is icumen in''.<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|-<br />
| Wasserman, Dale; Darion, Joe; Leigh, Mitch || Canziuns del ''[[El Vür dal Mancia|Vür dal Mancia]]'' || {{year|2011}} || || Translation of the songs in Wasserman’s ''Man of La Mancha'' by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]]<br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=L%27Et%C3%A9u_tent_venescu&diff=26408L'Etéu tent venescu2019-10-21T16:17:08Z<p>Konanen: Created page with "'''L’Etéu tent venescu''' ({{IPA-all|ɫɛˈteʊ̯ tɨn(t) ʋɛnɛsˈku|pron}}; original title: ''Sumer is icumen in'', English: ''Summer has come'', a.k.a. ''Summer Canon''..."</p>
<hr />
<div>'''L’Etéu tent venescu''' ({{IPA-all|ɫɛˈteʊ̯ tɨn(t) ʋɛnɛsˈku|pron}}; original title: ''Sumer is icumen in'', English: ''Summer has come'', a.k.a. ''Summer Canon'' or ''Cuckoo Song'') is the Talossan translation of an incipit of a mid-13<sup>th</sup> century rota, translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]] in {{year|2010}}.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text !! English translation<br />
|-<br />
| L’Etéu tent venescu<br>¡Cant’ inalt, cucù!<br>Zürtent sema es la preiria<br>Eflora selva nun.<br>¡Cant’, cucù!<br>L’oviec’ha blüva per l’agnel,<br>Cuinas àls toriteux, ¡muuu!<br>El toreu schevla, el boc pieda,<br>¡Cant’ glaðlieu, cucù!<br>¡Cucù, cucù! Cantás ben, cucù!<br>¡Non terminetz, cucù! || Sumer is icumen in<br>Lhude sing cuccu<br>Groweþ sed<br>and bloweþ med<br>and springþ þe wde nu<br>Sing cuccu<br><br>Awe bleteþ after lomb<br>lhouþ after calue cu<br>Bulluc sterteþ<br>bucke uerteþ<br>murie sing cuccu<br><br>Cuccu cuccu<br>Wel singes þu cuccu<br>ne swik þu nauer nu || Summer has arrived,<br>Loudly sing, cuckoo!<br>The seed is growing<br>And the meadow is blooming,<br>And the wood is coming into leaf now,<br>Sing, cuckoo!<br><br>The ewe is bleating after her lamb,<br>The cow is lowing after her calf;<br>The bullock is prancing,<br>The billy-goat farting <br>Sing merrily, cuckoo!<br><br>Cuckoo, cuckoo,<br>You sing well, cuckoo,<br>Never stop now.<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26407TalossaWiki:Library2019-10-21T16:05:18Z<p>Konanen: /* Song Lyrics Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|-<br />
| Wasserman, Dale; Darion, Joe; Leigh, Mitch || Canziuns del ''[[El Vür dal Mancia|Vür dal Mancia]]'' || {{year|2011}} || || Translation of the songs in Wasserman’s ''Man of La Mancha'' by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]]<br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=El_V%C3%BCr_dal_Mancia&diff=26406El Vür dal Mancia2019-10-21T16:02:30Z<p>Konanen: Created page with "'''El Vür dal Mancia''' ({{IPA-all|ɛɫ ʋyɾ ðɐɫ ˈman̪t̪͡ʃə|pron}} or {{IPA-all|ɛw ʋyɾ ðɐw ˈman̪t̪͡ʃə}}, original title: ''Man of La Mancha'') is a music..."</p>
<hr />
<div>'''El Vür dal Mancia''' ({{IPA-all|ɛɫ ʋyɾ ðɐɫ ˈman̪t̪͡ʃə|pron}} or {{IPA-all|ɛw ʋyɾ ðɐw ˈman̪t̪͡ʃə}}, original title: ''Man of La Mancha'') is a musical with book by Dale Wasserman, lyrics by Joe Darion, and music by Mitch Leigh. It is based on Cervantes’ ''Don Quijote'' from the 17<sup>th</sup> century. The songs in ''El Vür dal Mancia'' were translated by [[Ma la Mha|His Lordship, Mà la Mha, Count of Thord, Baron of Hooligan]] in {{year|2011}}.<br />
<br />
==Song lyrics==<br />
===El Vür dal Mancia (Éu, Domnul Chischote)===<br />
Original title: ''The Man of La Mancha (I, Don Quixote)''<br />
<br>[https://youtu.be/oLg15_GEkjk Link to the video]<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| '''ÞERVANTES:'''<br>¿Qe setadréu el statx? Inposuarhéu ‘n vür.<br>Vetz, ¡entretz ainciün v’imaxhinaziun es videtz-lo!<br>Sieu num... Alonso Qihana... ‘n castelan dal campagna,<br>daditsch xhovan... evunai, cün faça espatlüt, uglhen<br>q’ardent avetz el féu dal vischta idra. Estind<br>restirat, o tent muiteu temp per els glhibreux. O lor<br>estudia del morgun àl nic’ht es sovint trans el<br>nic’ht ocsà. Es toct qi o lira l’opreßa...<br>lo suvimpla avetz la stugnaziun àl crastiun sè façiuns<br>intremptorxhas àl crastiun. O festa es festa es festa<br>txusca qe finalmint da sa mûchet da festaziun<br>sieu cervedour flapida. Colochind<br>l’onerosità trista da sanità,<br>o cuncepta el proxhect el pü stroinscheu<br>q’esteva txamais imaxhinat... à zeviénarh ‘n cnec’ht<br>es àð irh ut ainciün el mundeu per leidrestarh toct i<br>antierts. O non pü ischà l’Alonso Qihana ortzinar...<br>anstada ‘n cnec’ht domitattä qi’st säpescu à -<br>Domnul Chischote dal Mancia!<br><br>'''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>Üscüda-me nun<br>Oh tu mundeu zesolat es undestour,<br>Tu isch aic’hrotour es apütat come put estarh;<br>Es ‘n cnec’ht cün sieux bandieirs toct perfortiteir süravoirats <br>Nun avatieda sieu gantet à thu!<br><br>'''(CURFA)'''<br>Éu sint éu, Domnul Chischote,<br>El Domnul dal Mancia,<br>Va zestzinà clama es véu,<br>Es els vints läxhirs del fortün<br>M’apoartarha adlaint,<br>Oh aduvesevol eißalent<br>Aduvesevol eißalent<br>Adlaint àl gloria véu!<br><br>'''SANCIO PANZA:'''<br>Éu sint Sancio! Üc, éu sint Sancio!<br>Sovarhéu va Mestreu àl fim.<br>Zirarhéu àl tzara fiirmint<br>Éu sint sieu castelan, sieu amíc!<br><br>'''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>¡Üscüda-me, xhavours es sorcieirs<br>Es coloveirs da pec!<br>Toct dels voschtri dideux serbätici sint paßats,<br>Cair ‘n endevör sant isch nun à començarh<br>¡Es la virtù trionfarha enfin!<br><br>'''(EMBÙ REPETENT LA CURFA)''' || '''CERVANTES:'''<br>May I set the stage? I shall impersonate a man. <br>Come, enter into my imagination and see him! <br>His name... Alonso Quijana... a country squire, <br>no longer young... bony, hollow-faced... eyes <br>that burn with the fire of inner vision. Being <br>retired, he has much time for books. He studies <br>them from morn to night and often through the <br>night as well. And all he reads oppresses him... <br>fills him with indignation at man's murderous <br>ways toward man. He broods and broods and broods<br>until finally from so much brooding<br>his brains dry up. Laying down<br>the melancholy burden of sanity,<br>he conceives the strangest <br>project ever imagined... to become a knight-errant <br>and sally forth into the world to right all <br>wrongs. No longer shall he be plain Alonso Quijana... <br>but a dauntless knight known as - <br>Don Quixote de La Mancha! <br><br>'''DON QUIXOTE:''' <br>Hear me now <br>Oh thou bleak and unbearable world, <br>Thou art base and debauched as can be; <br>And a knight with his banners all bravely unfurled <br>Now hurls down his gauntlet to thee!<br><br>'''(CHORUS)'''<br>I am I, Don Quixote, <br>The Lord of La Mancha,<br>My destiny calls and I go, <br>And the wild winds of fortune <br>Will carry me onward, <br>Oh whithersoever they blow. <br>Whithersoever they blow, <br>Onward to glory I go! <br><br>'''SANCHO PANZA:'''<br>I'm Sancho! Yes, I'm Sancho! <br>I'll follow my master till the end. <br>I'll tell all the world proudly <br>I'm his squire! I'm his friend! <br><br>'''DON QUIXOTE:'''<br>Hear me, heathens and wizards <br>And serpents of sin! <br>All your dastardly doings are past, <br>For a holy endeavour is now to begin <br>And virtue shall triumph at last! <br><br>'''(BOTH REPEAT THE CHORUS)'''<br />
|}<br />
<br />
===Dulçinea===<br />
Original title: ''Dulcinea''<br />
<br>[https://youtu.be/lCbdju6IMlE Link to video]<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original version<br />
|-<br />
| '''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>Doamna ducia… vierxha püc…<br>Non desfiséu à mirarh direct pa voastra piena<br>Da craintscha q’estadréu orpat par el frumoasitè. Mas<br>voi poscléu - ditz viens fäts voastra num. <br><br>'''ALDONZA:'''<br>Aldonza.<br><br>'''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>Va doamna ludicra.<br><br>'''ALDONZA:''' <br>¡Aldonza!<br><br>'''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>El num d’iensa fantaschla da cocina… eda salacor da<br>va doamna sè servatriça?<br><br>'''ALDONZA:'''<br>¡Te zireveu va num! Nun eicarda-se.<br><br>'''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>¿Pensa va doamna à subxhectarh-me à’iensa emprova?<br>Ah, soveran ducia da va coraziun captíu. Non voi<br>cumpavarhéu, cair éu säp…<br><br>Téu somnat da vhoi tro lueng,<br>Txamais voi videveu eda voi tocheveu.<br>Mas voi cogneçeveu cün toct da va coraziun.<br>Zemi d’iens prexheu, zemi d’iensa canziun,<br>Voi imrè tenetz estescu cün me.<br>Ainda qe noi imrè tiennent estescu separats.<br><br>Dulçinea… Dulçinea…<br>Víu el çéu quand voi víu, Dulçinea,<br>Es voastra num c’e com’iens erost<br>Qe ‘n áinxhell schuschta... Dulçinea… ¡Dulçinea!<br><br>Schi esforçadréu à vhoi,<br>Non trembletz es restreçetz<br>Del manutixheu sür voschtri caveglhen.<br>Permitetz vaes dits solamint à sensarh<br>Q’estetz varma es vivind,<br>Es aucün fantasma à fadarh in l’är.<br><br>Dulçinea… Dulçinea…<br>Téu quairat à vhoi, cantat da vhoi,<br>¡Somnat da vhoi, Dulçinea! <br><br>Nun voi téu trovat,<br>Es el mundeu säperà da voastra gloria,<br>Dulçinea… ¡Dulçinea! || '''DON QUIXOTE:'''<br>Sweet lady… fair virgin…<br>I dare not gaze full upon thy countenance<br>Lest I be blinded by beauty. But I implore<br>Thee - speak once thy name.<br><br>'''ALDONZA:'''<br>Aldonza.<br><br>'''DON QUIXOTE:'''<br>My lady jests.<br><br>'''ALDONZA:'''<br>Aldonza!<br><br>'''DON QUIXOTE:'''<br>The name of a kitchen-scullion… or perhaps my<br>lady’s serving-maid?<br><br>'''ALDONZA:'''<br>I told you my name! Now get out of the way.<br><br>'''DON QUIXOTE:'''<br>Did my lady think to put me to a test?<br>Ah, sweet sovereign of my captive heart. I shall<br>not fail thee, for I know…<br><br>I have dreamed thee too long,<br>Never seen thee or touched thee.<br>But known thee with all of my heart.<br>Half a prayer, half a song,<br>Thou hast always been with me,<br>Though we have been always apart.<br><br>Dulcinea… Dulcinea…<br>I see heaven when I see thee, Dulcinea,<br>And thy name is like a prayer<br>An angel whispers… Dulcinea… Dulcinea!<br><br>If I reach out to thee,<br>Do not tremble and shrink<br>From the touch of my hand on thy hair.<br>Let my fingers but see<br>Thou art warm and alive,<br>And no phantom to fade in the air.<br><br>Dulcinea… Dulcinea…<br>I have sought thee, sung thee,<br>Dreamed thee, Dulcinea!<br><br>Now I’ve found thee,<br>And the world shall know thy glory,<br>Dulcinea… Dulcinea!<br />
|}<br />
<br />
===C’e tanmateisch===<br />
Original title: ''It’s All The Same''<br />
<br>[https://youtu.be/Ao9nqt3BJNc Link to video]<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original version<br />
|-<br />
| '''TREIXHENOURS:'''<br>¡Dal eziun! ¡Del vineu! ¡Aldonza! ¡Aldonza!<br>Véu per l’amor, véu per l’amor,<br>¡Véu àð Aldonza per l’amor! <br><br>'''ALDONZA (CURFA):'''<br>Viens paireu dels brätsilor sint com’iens altreu<br>Éu non säp perqet eda qi’st incusaval,<br>Ischéu cün dtu eda cün tu fratreu<br>C’e tanmateisch, c’e tanmateisch.<br>Acest téu ensegnat:<br>Qe quand el lux c’e destißat,<br>Aucün vür ardarha avetz ‘n fiama special,<br>À mhe provarhás avant q’el fim del nic'ht,<br>Q’estetz tanmateisch, estetz tanmateisch.<br><br>Sa non parla à mhe d’amor,<br>Éu non sint ‘n calucja cün uglhen estelätsilor,<br>Seta tu erxhent din va mha,<br>¡Es reçaifarhás qet ça compra!<br><br>'''(REPETA LA CURFA)'''<br><br>Oh, téu videscu tro dels licts,<br>Mas téu säpescu tro po del respós,<br>Es ameveu tro dels vürs<br>Avetz l’armiqesi brenind din va potrina.<br>Non me piaçent tu eda tu fratreu,<br>Non me piaça la vhida qe vivéu<br>Mas éu sint éu, éu sint Aldonza.<br>Es qet zonéu, çoiçéu à zonarh.<br>Viens paireu dels brätsilor sint com’iens altreu<br>¡C’e tanmateisch, c’e tanmateisch!<br><br>'''TREIXHENOURS:'''<br>¡Aldonza! || MULETEERS: <br>Food! Wine! Aldonza! Aldonza! <br>I come for love, I come for love, <br>I come to Aldonza for love! <br><br>ALDONZA (CHORUS):<br>One pair of arms is like another <br>I don’t know why or who’s to blame, <br>I’ll go with you or with your brother <br>It’s all the same, it’s all the same. <br>This I have learned: <br>That when the light’s out, <br>No man will burn with special flame, <br>You’ll prove to me before the night’s out, <br>You’re all the same, you’re all the same. <br><br>So do not talk to me of love, <br>I’m not a fool with starry eyes, <br>Just put your money in my hand, <br>And you will get what money buys!<br><br>(REPEAT CHORUS) <br><br>Oh, I have seen too many beds, <br>But I have known too little rest, <br>And I have loved too many men <br>With hatred burning in my breast. <br>I do not like you or your brother, <br>I do not like the life I live, <br>But I am me, I am Aldonza. <br>And what I give, I choose to give. <br>One pair of arms is like another <br>It’s all the same, it’s all the same! <br><br>MULETEERS: <br>Aldonza!<br />
|}<br />
<br />
===¿Qet desiras’t da mhe?===<br />
Original title: ''What Do You Want Of Me?''<br />
<br>[https://youtu.be/dKsj56ua_K4 Link of video]<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original version<br />
|-<br />
| '''ALDONZA:'''<br>¿Perqet fäts-o las cosas q’o fäts?<br>¿Perqet fäts-o acestilor cosas?<br>¿Perqet martscha-t-o<br>Trans aceasta reiva q’o isch da din,<br>Alsetour cün la gloria es tin vell es roviglhat?<br>¿Perqet viva-t-o in ün mundeu qe non put estarh,<br>Es qet desira-t-o da mhe…<br>Qet desira-t-o da mhe?<br><br>¿Perqet zía-t-o las cosas q’o zía?<br>¿Perqet zía-t-o acestilor cosas?<br>“Dulçinea ducia” es “episal” es tal,<br>“L’orlat el pü procul da voastra cospertour tochéu”,<br>Neviens put estarh qet o volt q'estadréu,<br>Oh, qet desira-t-o da mhe…<br>¿Qet desira-t-o da mhe?<br><br>¿Non säp-o<br>Q‘o serà burlescat dovesevol o ischadra?<br>Es perqet non lo burles·chéu…<br>Éu non säp.<br><br>¿Perqet volt-o las cosas q’o volt?<br>¿Perqet volt-o acestilor cosas?<br>¿Perqet bata-t-o àls mürs qe non caßarhent?<br>¿Perqet zona-t-o quand c’e natüral à preindarh?<br>¿Dove vía-t-o toct el ben q’o put vidarh,<br>Es qet desira-t-o da mhe?<br>¿Qet desira-t-o da mhe? || ALDONZA:<br>Why does he do the things he does? <br>Why does he do these things? <br>Why does he march <br>Through that dream that he's in, <br>Covered with glory and rusty old tin? <br>Why does he live in a world that can't be, <br>And what does he want of me…<br>What does he want of me? <br><br>Why does he say the things he says? <br>Why does he say these things? <br>“Sweet Dulcinea” and “missive” and such, <br>“Nethermost hem of thy garment I touch”, <br>No one can be what he wants me to be, <br>Oh, what does he want of me…<br>What does he want of me? <br><br>Doesn't he know <br>He'll be laughed at wherever he’ll go? <br>And why I'm not laughing myself…<br>I don't know. <br><br>Why does he want the things he wants? <br>Why does he want these things? <br>Why does he batter at walls that won't break? <br>Why does he give when it's natural to take? <br>Where does he see all the good he can see, <br>And what does he want of me? <br>What does he want of me?<br />
|}<br />
<br />
===Fugletă, Fugletă===<br />
Original title: ''Little Bird, Little Bird''<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original version<br />
|-<br />
| '''ANSELMO ES PEDRO (DOUA TREIXHENOURS):'''<br>Fugleta, fugleta,<br>In l’arvour da cinavon,<br>Fugleta, fugleta,<br>¿Cantás’t per mhe?<br>¿M'apoartás’t el moct<br>Da viensa qi cogneçéu?<br>Fugleta, fugleta,<br>L’améu sa.<br>Fugleta, fugleta,<br>Téu à sâparh<br>Fugleta, fugleta,<br>Under acest arvour<br>Acest arvour da cinavon,<br>Noi ensegnevent àð amarh,<br>Noi ensegnevent à plörarh;<br>Cair aicì noi viestretschevent<br>Es aicì noi baiçevent,<br>Es aicì viens nic'ht fred sanc clerglüna<br>Noi despeçevent<br><br>'''ANSELMO:'''<br>Fugleta, fugleta, <br>Oh me pieta-tu<br>Restornia-la à mhe nun<br>Under l'arvour da cinavon,<br>Téu aspeitat tro luegn<br>Sanc üna canziun.<br>Fugleta, fugleta,<br>Perf vola, perf iöt<br>Fugleta, fugleta,<br>Es na-la sa.<br>Fugleta, fugleta. || '''ANSELMO AND PEDRO (TWO MULETEERS):'''<br>Little bird, little bird, <br>In the cinnamon tree, <br>Little bird, little bird, <br>Do you sing for me? <br>Do you bring me word <br>Of one I know? <br>Little bird, little bird, <br>I love her so, <br>Little bird, little bird, <br>I have to know <br>Little bird, little bird. <br>Beneath this tree, <br>This cinnamon tree, <br>We learned to love, <br>We learned to cry; <br>For here we met <br>And here we kissed, <br>And here one cold and moonless night <br>We said goodbye <br><br>'''ANSELMO:'''<br>Little bird, little bird, <br>Oh have pity on me <br>Bring her back to me now <br>'Neath the cinnamon tree, <br>I have waited too long <br>Without a song. <br>Little bird, little bird, <br>Please fly, please go <br>Little bird, little bird, <br>And tell her so. <br>Little bird, little bird.<br />
|}<br />
<br />
===À cas’cu sieu Dulçinea===<br />
Original title: ''To Each His Dulcinea''<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original version<br />
|-<br />
| '''PRESTEIR:'''<br>À ca’scu sieu Dulçinea<br>Qi o soleu put nóminarh…<br>À ca’scu ‘n repair ascuns<br>Dov’o put trovarh la faça þantind<br>Per luminarh sieu fiama secret.<br><br>Cair cün sieu Dulçinea<br>Adelmás o per starh,<br>‘N vür put façarh bastant ingenc'hosa,<br>Vola miglhor qe la fugla sür l’ala,<br>Tent à mha la clerglüna.<br><br>Mas schi fraicadrás tu vida sür dals reivas<br>C’e crioneu à sovenénçarh,<br>‘N vür cün la clerglüna da din sieu ma<br>Tent niþil là da toct.<br><br>Ja aucün Dulçinea,<br>A isch facescu dal fiama es l’är,<br>Es ischù com’ameasca la vhida sembladra<br>Schi ca’scu vür tißadra ‘n reiva<br>Per guardarh-lo dal zesperançù.<br><br>À ca’scu sieu Dulçinea…<br>¡Ainda qe a isch niþil salva qe la fiama es l’är! || '''PADRE:'''<br>To each his Dulcinea <br>That he alone can name…<br>To each a secret hiding place <br>Where he can find the haunting face <br>To light his secret flame. <br><br>For with his Dulcinea<br>Beside him so to stand, <br>A man can do quite anything, <br>Outfly the bird upon the wing, <br>Hold moonlight in his hand. <br><br>Yet if you build your life on dreams <br>It’s prudent to recall, <br>A man with moonlight in his hand <br>Has nothing there at all. <br><br>There is no Dulcinea, <br>She’s made of flame and air, <br>And yet how lovely life would seem <br>If ev’ry man could weave a dream <br>To keep him from despair. <br><br>To each his Dulcinea…<br>Though she’s naught but flame and air!<br />
|}<br />
<br />
===El Capéu Oresc da Mambrino===<br />
Original title: ''Golden Helmet of Mambrino''<br />
<br>[https://youtu.be/XRP1OVdsBbA Link to video]<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original version<br />
|-<br />
| '''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>Da-me acest capéu oresc!<br><br>'''VARVAR:'''<br>Mas, ¡c’e’n scadiala da raçóiçarh!<br><br>'''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>¡Scadiala da raçóiçarh! ¿Non säps-tu qet c’e vrätsmint?<br>¡El Capéu Oresc da Mambrino!<br>¡Quand c’e apoartat par viens da coraziun noval, ça lo renda<br>ilaisaval à toct dals saras!<br>¡En da-me!<br><br>Tu Capéu Oresc da Mambrino,<br>Avetz cacsa paßat inlustrieu,<br>Tro luegn tu tent estescu pierdat àl gloria,<br>¡Tu isch reziscovrat nun àl fim!<br><br>'''(CURFA)'''<br>Capéu Oresc da Mambrino,<br>¡Hi non put estarh aucün capéu come thu!<br>Tu es éu nun, avant qe moaréu nun,<br>¡Realiçarhent dal þistoria oreasca! <br><br>'''VARVAR:'''<br>Éu put auscultarh la cucù canta<br>In l’arvour da cucubar…<br><br>'''SANCIO:'''<br>Schi o zía qe c’e’n capéu,<br>Suxhestéu q’agreadrás… <br><br>'''VARVAR:'''<br>Mas o staxarha qe non c’e d’or<br>Es non lo cunferarha ni del baldour ni dal ardità…<br><br>'''SANCIO:'''<br>Nu, ¡à mhíus o staxarha qe c’e utzil<br>Schi txamais o neceßadra à raçóiçarh! <br><br>'''DOMNUL CHISCHOTE:'''<br>Tu Capéu Oresc da Mambrino,<br>Tuns tilvercnadours el mundeu non obliarha,<br>Nun Domnul Chischote dal Mancia<br>¡T’apoartarha dal gloria qi'st iven pü grült!<br><br>'''(TOCT, CÜN ELS TREIXHENOURS, REPETENT LA CURFA)''' || '''DON QUIXOTE:'''<br>Hand over that golden helmet! <br><br>'''BARBER:'''<br>But this is a shaving basin!<br><br>'''DON QUIXOTE:'''<br>Shaving basin! Know thou not what this really is? <br>The Golden Helmet of Mambrino! <br>When worn by one of noble heart, it renders <br>him invulnerable to all wounds! <br>Hand it over! <br><br>Thou Golden Helmet of Mambrino, <br>With so illustrious a past, <br>Too long hast thou been lost to glory, <br>Th’art rediscovered now at last! <br><br>'''(CHORUS)'''<br>Golden Helmet of Mambrino<br>There can be no hat like thee!<br>Thou and I now, ere I die now, <br>Will make golden history!<br><br>'''BARBER:'''<br>I can hear the cuckoo singing <br>In the cuckooberry tree…<br><br>'''SANCHO:'''<br>If he says that that’s a helmet, <br>I suggest that you agree…<br><br>'''BARBER:'''<br>But he’ll find it is not gold <br>And will not make him bold and brave…<br><br>'''SANCIO:'''<br>Well, at least he’ll find it useful <br>If he ever needs a shave! <br><br>'''DON QUIXOTE:'''<br>Thou Golden Helmet of Mambrino, <br>Thy deeds the world will not forget, <br>Now Don Quixote de La Mancha <br>Will bring thee greater glory yet! <br><br>'''(ALL, WITH MULETEERS, REPEAT CHORUS)'''<br />
|}<br />
<br />
===La reiva unpouçival (La reçerça)===<br />
Original title: '''The Impossible Dream (The Quest)'''<br />
<br>[https://youtu.be/e8RCoUi-EDU Link to video]<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original version<br />
|-<br />
| À prunarh la reiva unpouçival<br>À s·chivarh l’enemíc unvintschaval<br>À sostirh avetz mairour undemußaval<br>À coriarh dov’els harþen non desfisent<br><br>À tirh drept l’antiert unleidrestaval<br>Àð amarh pürmint es castamint da procul<br>Àð atentarh quand tuns brätsilor sint tzaclins<br>Àð esforçarh l’itrì unattainaval<br><br>C’e v’enquesta <br>À parsequitarh acest itrì<br>N’importa sa insperada<br>N’importa sa procul<br><br>À kämpfarh per el drept<br>Sanc fraga eda pausa<br>À martscharh gradanteir ainciün l’Enceida<br>Pr’iens stadeu celestial<br><br>Es éu säp schi solamint estadréu fidéu<br>À’ceasta reçerça gloriös<br>Qe va coraziun respoçarha paxa es caumità<br>Quand ischéu colocat à va respós<br><br>Es el mundeu serà miglhor pr’acest<br>Qe viens vür, zesdegnat es alsetour cün cretxeux<br>Resteva strivarh avetz sieu dirnalaiset unça del curatx<br>Àð esforçarh l’itrì unattainaval || To dream the impossible dream<br>To fight the unbeatable foe<br>To bear with unbearable sorrow<br>To run where the brave dare not go<br><br>To right the unrightable wrong<br>To love pure and chaste from afar<br>To try when your arms are too weary<br>To reach the unreachable star<br><br>This is my quest<br>To follow that star<br>No matter how hopeless<br>No matter how far<br><br>To fight for the right<br>Without question or pause<br>To be willing to march into Hell<br>For a heavenly cause<br><br>And I know if I’ll only be true <br>To this glorious quest<br>That my heart will lie peaceful and calm<br>When I’m laid to my rest<br><br>And the world will be better for this<br>That one man, scorned and covered with scars<br>Still strove with his last ounce of courage<br>To reach the unreachable star<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Library]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26405TalossaWiki:Library2019-10-21T14:59:55Z<p>Konanen: /* Song Lyrics Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26404TalossaWiki:Library2019-10-21T14:59:28Z<p>Konanen: /* Song Lyrics Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Martin, George R. R. || ''[L'Imbreu da Castamir]]'' || {{year|2012}} || - || Translation of George R. R. Martin’s ''The Rains of Castamere'' in ''A Song of Ice and Fire'', made by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=L%27Imbreu_da_Castamir&diff=26403L'Imbreu da Castamir2019-10-21T14:55:19Z<p>Konanen: Created page with "'''L’Imbreu da Castamir''' ({{IPA-all|ˈɫimbrɪʊ̯ ðɐ kɐstɐˈmir|pron}}) is the translation of the song ''The Rains of Castamere'', as found in the book series ''A Son..."</p>
<hr />
<div>'''L’Imbreu da Castamir''' ({{IPA-all|ˈɫimbrɪʊ̯ ðɐ kɐstɐˈmir|pron}}) is the translation of the song ''The Rains of Castamere'', as found in the book series ''A Song of Ice and Fire''. It was translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]] in {{year|2012}}.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text<br />
|-<br />
| “¿Es qi estetz,” as'chev’ el domnul,<br>“qe téu àð aprunarh?”<br>“‘N cäts d’abit underschidlec'h,<br>c’e toct qe téu sâparh.<br>‘N liun roxh eda viens dad or,<br>resta tischind dels clans.<br>Els méux sint lung es acûns, domnul,<br>sa acûns com’els voschtri.”<br>Parleva sa, parleva sa,<br>domnul da Castamir.<br>L’imbreu plöra sür sieu sala,<br>neviens àð üscüdarh.<br>L’imbreu plöra sür la sala;<br>neviens üscüdarhà. || “And who are you”, the proud lord said, <br>“that I must bow so low?” <br>“Only a cat of a different coat, <br>that’s all the truth I know. <br>In a coat of gold or a coat of red, <br>a lion still has claws, <br>And mine are long and sharp, my lord, <br>as long and sharp as yours.” <br>And so he spoke, and so he spoke, <br>that lord of Castamere, <br>But now the rains weep o’er his hall, <br>with no one there to hear. <br>Yes now the rains weep o’er his hall, <br>and not a soul to hear.<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:IPA]] [[Category:Library]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Electronic_Conversation_Abbreviations&diff=26402Electronic Conversation Abbreviations2019-10-21T14:39:45Z<p>Konanen: Created page with "The national language of the Kingdom of Talossa, belonging to Ladintschen who have thoroughly arrived in the 21<sup>st</sup> century, possesses '''Electronic Conversation Abbr..."</p>
<hr />
<div>The national language of the Kingdom of Talossa, belonging to Ladintschen who have thoroughly arrived in the 21<sup>st</sup> century, possesses '''Electronic Conversation Abbreviations''' (also known as ''Chat Slang'' or ''Internet Slang''). Some of these are in use, others are suggestions or have fallen out of use.<br />
<br />
==Abbreviations==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Abbreviation !! Talossan !! English equivalent !! Note<br />
|-<br />
| AMP || Acest me piaça || ”That pleases me; I like that” || Official; Variant of ''ÇMP''<br />
|-<br />
| APN || Areivi per nun || “Goodbye for now” (CYA, CU) || Official<br />
|-<br />
| (A)VZ || ¡(A), va zéu! || “O my god!” (OMG) || Proposed by [[Niclau Patíci]] in {{year|2012}}<br />
|-<br />
| BET? || Ben, ¿es tu? || “Good, and you?” || Official<br />
|-<br />
| BG || Ben, graschcias || “Good, thanks” || Official<br />
|-<br />
| BM || Ben morgun || “Good morning” || Official<br />
|-<br />
| BN || Ben nic'ht || “Good night” || Official<br />
|-<br />
| BP || Bună püntă || “Good point; You are right” || Official<br />
|-<br />
| BR || Benvenescu rüc || “Welcome back” (WB) || Official<br />
|-<br />
| BZ || Bună ziuă || “Good day” || Official<br />
|-<br />
| CET? || ¿Com’estás’t? || “How are you?” || Official; Variant of ''CIT?''<br />
|-<br />
| CG || Cair gagnharh || “So as to win” (FTW) || Proposed by [[Niclau Patíci]] in {{year|2012}} <br />
|-<br />
| CIT? || ¿Com’isch-tu? || “How are you?” || Official; Variant of ''CET?''<br />
|-<br />
| ÇMP || Ça me piaça || “That pleases me; I like that” || Official; Variant of ''AMP''<br />
|-<br />
| (Ç)TMP || (Ça) Travala per me || “(That) Works for me; Alright” || Official<br />
|-<br />
| DC || Da c'horsică || “Of course” || Official<br />
|-<br />
| E(A)TO || Es (à) tu, ocså || “And (to) you, too” || Official<br />
|-<br />
| EC || Éu cacalaßéu || “I cackle; I laugh heartily.” (LOL) || Official<br />
|-<br />
| EFI || Éu fost irh || “I must go” (G2G) || Official, variant of ''TAI''<br />
|-<br />
| ENS || Éu non säp’ || “I don’t know” (IDK) || Official<br />
|-<br />
| EPQ(N/S) || Éu pens’ që… (non/schi) || “I think that… (no/yes)” || Official<br />
|-<br />
| (E)RB || (Éu) Revenarhéu bentopt || “I will return soon” (BRB) || Official; Variant of ''RP''<br />
|-<br />
| ESES ''or'' ES2 || Enceida schi éu säp’ || “Hell if I know” || Official<br />
|-<br />
| ESUDA || Éu sînt ut dad aicì || “I am out of here; I am going” || Official<br />
|-<br />
| EVLO || Eu vierbéu l’oßă || “I am smiting my eyebrow [in disgust or exasperation]” || Official<br />
|-<br />
| ITL? || ¿Isch-tu là? || “Are you there?” || Official<br />
|-<br />
| JNAF || Jozul ‘n altreu fäts || “Yo, hello again” || Official<br />
|-<br />
| Jozul || Jo + Azul || “Yo + Hello” || Often, initiator of a conversation says the first syllable, and the interlocutor replies with the last: “¡Jo…” – “…zul!”<br />
|-<br />
| NAF || ‘n altreu fäts || “Once again” || Official<br />
|-<br />
| NMZ || Non me zemanda || “Don’t ask me” || Official<br />
|-<br />
| PCDD || Parlarhéu cün dtu demà || “I will talk to you tomorrow” (TTYT) || Official; Variant of ''TPD''<br />
|-<br />
| PCDPS || Parlarhéu cün dtu pü schpeit || “I will talk to you later” (TTYL) || Official; Variant of ''TPPS''<br />
|-<br />
| PQRS || Províut q’el retentíu serva || “Provided that the retainer (= memory) serve” (IIRC) || Official<br />
|-<br />
| QDH? || ¿Qët da hutsch? || “What of f**k?” (WTF) || Proposed by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]]<br />
|-<br />
| QILE? || ¿Qët în l’enceidă? || “What in hell?” (WTH) || Official<br />
|-<br />
| QPD(A)? || ¿Qët pensás’t da(d acest)? || “What do you think of (this)?” || Official<br />
|-<br />
| RP || Revenarhéu prontu || “Will come back quickly” || Official; Variant of ''(E)RB''<br />
|-<br />
| RR || Rotléu ridînd || “I roll around laughing” (ROFL) || Official<br />
|-<br />
| RSER || Rotlînd sür l’estatx risiloqueu || “Rolling on the floor, I laugh” (ROFL) || Proposed by [[Niclau Patíci]] in {{year|2012}}<br />
|-<br />
| RSL || Risiloqueu || “I laugh” || Proposed by [[Niclau Patíci]] in {{year|2012}}<br />
|-<br />
| RXC || Risiloqueu xhüd da va ciol || “I laugh (myself) off of my arse” (LMAO) || Proposed by [[Niclau Patíci]] in {{year|2012}}<br />
|-<br />
| SCIM || Salacor, c’e ispavortz, mas… || “Perhaps this is unimportant, but…” (FWIW) || Official<br />
|-<br />
| SSSS ''or'' S4 || Så’starh, så’starh, så’starh, så’starh || “Maybe, maybe, maybe, maybe” || Official<br />
|-<br />
| TAI || Téu àð irh || “I must go” (G2G) || Official; Variant of ''EFI''<br />
|-<br />
| TR || Téu revenescu || “I have returned” || Official<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26401TalossaWiki:Library2019-10-21T13:31:06Z<p>Konanen: /* General Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|-<br />
| Wier, Andy || ''[[L'Uol]]'' || {{year|2018}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of ''The Egg'' by Andy Wier.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=User:Konanen&diff=26400User:Konanen2019-10-21T13:27:18Z<p>Konanen: /* Mocten noveux afabricats */</p>
<hr />
<div>{{boxes|{{peculiarist}}|{{progressive}}}}<br />
<br />
¡Azul à thoct i tzara!<br />
Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:<br />
<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''!<br />
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică.<br />
* Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''.<br />
* Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu ''perqët'' [pərˈcət], mas ''útqet'' [ˈutcət].<br />
* Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].<br />
* Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.<br />
<br />
Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a <big>niftur</big>’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.<br />
<br />
==Mocten noveux afabricats==<br />
* '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’)<br />
«Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.»<br />
* '''alc'hartiçarh''' <small>V</small> ― to make emphatic, to pharyngealise<br />
«Avant d’iensă alc'hárs, ün plosíu surd isch '''alc'hartiçat'''.»<br />
* '''alc'hártiqeu''' <small>AXH</small> ― emphatic (consonant), pronounced with pharyngealisation <br />
«El C'halc'ha tent doua vocais '''alc'hártiqeux'''.»<br />
* '''arð''' <small>N, m</small> ― world, serene world, solemn world. (< <small>Arap</small> ''أَرْض'' = ‘tzară’)<br />
«Restas te credînd în l’arð, ¿non c’e vräts?»<br />
* '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’)<br />
«La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.»<br />
* '''da mà<small>''+GEN''''' PREP</small> ― with. (Încarc del <small>Taloçait</small> ''yid'' = ‘cün, avetz’)<br />
«Noi cantameux '''da mà''' sieu.» <br />
* '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'')<br />
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')<br />
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'')<br />
* '''fînú''' <small>ADV</small> – txusca nun. (cf. <small>Zardească</small> ''finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà'')<br />
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.<br />
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')<br />
«¿Útqet da hutsch non squindas?»<br />
* '''ihì''' ''or'' '''iþì''' <small>CONJ</small> ― then, thus, afterwards. (< <small>Taloçait</small> ''ihi'' = “par conséquent; donc; alors”)<br />
* '''încarc''' <small>N, m</small> ― calque. (< <small>Zardesc</small> ''ncarcari'')<br />
* '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'')<br />
«'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»<br />
* '''Libnunesc, -ească''' <small>N</small> ― Lebanese person.<br />
* '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'')<br />
* '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist.<br />
* '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''. (< <small>Zardesc</small> ''medire'')<br />
* '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism.<br />
* '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist.<br />
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small>Romaniesc</small> ''picior'')<br />
* '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle.<br />
* '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).<br />
* '''schaleir-sară''' <small>N, m ''or'' f</small> ― paramedic, EMT. (plural: '''schaleirs-sara''' ''or'' '''schaleiren-sara'''; from ''schalarh'' = to save + ''sară'' = wound, injury)<br />
* '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'')<br />
* '''tíçheri''' <small>N, m</small> ― schwa, shwa. (< <small>Taloçait</small> ''tiɣṛi (tafessast)'' = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct ''taçherít'', mas c’e necorrè)<br />
* '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice.<br />
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)<br />
«La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»<br />
* '''Zardească''' <small>N, f</small> ― Sardinian language.<br />
<br />
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=L%27Uol&diff=26399L'Uol2019-10-21T13:22:00Z<p>Konanen: Created page with "'''L’Uol''' ({{IPA-all|ɫu̯oɫ|pron}} <small>''or''</small> {{IPA-all|ɫu̯ow}}) is the Talossan translation of Andy Wier’s short story “''The Egg''”. It was translat..."</p>
<hr />
<div>'''L’Uol''' ({{IPA-all|ɫu̯oɫ|pron}} <small>''or''</small> {{IPA-all|ɫu̯ow}}) is the Talossan translation of Andy Wier’s short story “''The Egg''”. It was translated by [[Iac Marscheir]] in {{year|2018}}. The original text can be found at [http://www.galactanet.com/oneoff/theegg_mod.html Galactanet].<br />
<br />
==Text==<br />
Revenevas à c’hasa quand tu tent moart.<br><br>C’estev’iens incäps d’auteu. Níþil trei excitind, mas adüc mortal. Tent laßat ‘n uschor es doua pignheux. C’estev’iensa moart dolórattä. Els schaleirs-sara tiennent zonats lor miglhor per à salvarh-te, mas sanc sucçeß. Tu corputz esteva sa soviarschamint sfracat, q’estevás ceastlivéu, trustetz-me.<br><br>Es c’e quand tu me rencontevas.<br><br>“¿Qet... qet tent paßat?” tu tent zemandat. “¿Dove sint-éu?”<br>“Tu tent moart.” Non ja ‘n raziun per el cortesarai.<br>“Hi estev’iensa... ‘n camiun, es ça destrapeva...”<br>“Üc,” téu zirat.<br>“Éu... ¿téu moart?”<br>“Üc. Mas non estetz tristeu. Toct i tzara moarta,” téu zirat.<br>Tent xhetat ‘n uglh circüm. Hi esteva níþil. Solamint tu es éu.<br>“¿Qet’st acest pläts?” tent zemandat. “¿C’e la vida secund?”<br>“Más eda míus,” téu zirat.<br>“¿Isch-tu ‘n zéu?” tent zemandat.<br>“Üc, “ téu zonat. “Sint Dieu.”<br>“Va pignheux... v’uschor,” tent zirat.<br>“¿Qet da lor?”<br>“¿Estarhent ben?”<br>“C’e qet améu vidarh,” téu zirat. “Tent txus moart es tu prüma pensaziun isch da tu famiglha. Aceasta cosa-là isch buna.”<br>Tu me tent risguardat cün fascinaziun. Per te, non téu resemblat Dieu. Solamint téu resemblat qualsevol cióvec. Eda pouçivalmint ‘n fru. Qualsevol represantíu d’iensa auþorità väg. Com’iens ensegnhistà propi qe l’omnipotenteu.<br>“Non questetz,” téu zirat. “Os estarhent ben. Tu pignheux te riedinarhent com’ausolümint parfäts. Non tignhovent el temp à te haßarh. Àl exteriör, t’uschor plaunxarha, mas àl interiör, estarha liverada. In xhustsqab, tu mariatx zisintigraçeva. Schi ç’aßista, a sentiarha trei cupuvala por à sentiarh liverada.”<br>“Oh,” tent zirat. “¿Qet paßarha nun? ¿Véu àl çéu eda l’enceida?”<br>“Ni l’u,” téu zirat. “Estarhás reincarnat.”<br>“Ah,” tent zirat. “Sa els Hinduns tignhovent drept.”<br>“Toct i relixhiuns tiennent drept per lors propras raziuns,” téu zirat. “Marschetz cün me.”<br>Me tent parsequitat quand qe noi marschevent via l’espaça. “¿Aduve viennent-noi?”<br>“À nepläts apartì,” téu zirat. “C’e solamint ben à marscharh quand qe noi parlent.”<br>“Nu, ¿qet’st la raziun?” tent zemandat. “Quand éu sint renascat, estarhéu ‘n piçara blanca. Ün bäbäts. Toct q’éu façevéu es toct i v’experiençuns non impoartarhent.”<br>“¡Non c’e!” téu zirat. “Da din te isch toct i säp es experiençuns da tocts tu vidas paßadas. Tu non lor sovenençás solamint nun.”<br>Téu terminat da marscharh es vincülat tu þumbreux. “T’alma isch pü lauçuschul, bela es grült qe tu put imaxhinarh pouçivalmint. ‘N geþirn þuman put ceafarh solamint ‘n fraziun pic’hotsch da qet tu isch. C’e come à setarh tu ditavant din ün glas d’apa per sensarh schi c’e caldeu eda fred. Tu setás ‘n fraziun pic’hotsch da te din el glas, es quand tu en utförás, tu aqirás toct i experiençuns qe tignhovás.<br>“Tent paßat els 48 ars trecüts com’iens þuman, sa non tent sensat adüc tu cunschösità compläts. Schi noi restevent duratzie, tu sovenençadrás toct. Mas non ja ‘n raziun à façarh acest teschent cadascu vida.”<br>“¿Nu, quançeux fätsilor tent-éu estescu reincarnat?”<br>“Oh, muiteu. Muiteu, muiteu fätsilor. Es in muitas vidas undershidlec’hs,” téu zirat. “Acest temp, estarhás ‘n airestéu stuica Cinesch in l’anneu 540.”<br>“Atendetz, ¿qet?” tent basvardat. “¿M’apraviás arüc via el temp?”<br>“Nu, suposéu, tec’hnicalmint. El temp, com’en säps, exista solamint din tu ünivirs. Cosas sint únderschidlec’hs in el pläts daduve véu.”<br>“¿El pläts daduve vas?” tent zirat.<br>“Oh, ausolumint,” téu zirat. “Éu fost irh alicunt. Quálse’pläts altreu. Es j’ont altreux come me. Éu säps qe tu volt sâparh come c’e là, mas, þonestmint, tu non cumprencadrás.”<br>“Oh,” tent zirat, ‘n pü cumpavat. “Mas atendetz. Mas sint reincarnat in altreux plätsilor in el temp, povadréu rencontarh cün me quálsetemp.”<br>“Ausolumint, ça paßa toct i temp. Es las doua vidas lor säpent solamint, sa tu ni säps qe ça paßa.”<br>“Nu, ¿qet’st la raziun per toct?”<br>“¿Seriösmint?” téu zemandat. “¿Seriösmint? ¿Tu volt la notsch dal vida? ¿Non c’e ‘n pü clic’hat?”<br>“Nu, c’e’n quesziun criona,” tent persißat.<br>Téu risguardat t’uglh. “La notsch dal vida, la raziun qe téu façat acest ünivirs total isch svo àð tu put matüriçarh.”<br>“¿Tu zías la crastiun? ¿Tu volt qe noi matüriçadrent?”<br>“Non, tu solamint. Téu façat acest ünivirs total per te. In cadascu vida noua, tu grültiçás es matüriçás es zeviens ‘n pü grült es miglhor intelectul.”<br>“¿Solamint éu? ¿Qet da toct i altreux?”<br>“Non ja ingenviens d’alter. In acest ünivirs, j’ont solamint tu es éu.”<br>Me tent mirat blancmint. “Toct i perziuns sur tzara...”<br>“Os sint tu. Tu incarnaziuns underschidlec’hs.”<br>“Atendetz. ¡Éu sint toct i tzara?”<br>“Cumprencás nun,” téu zirat cün ‘n rüc policioc da gratüleschaziun.<br>“¿Sint-éu cadasca perziun qi tent txamais vivat.”<br>“Eda vivarha.”<br>“¿Sint-éu Abraham Lincoln?”<br>“Es t’isch John Wilkes Booth.”<br>“¿Sint-éu Hitler?” tent zirat, tidiat.<br>“Es t’isch els miglhiuns q’o tent aucidat.”<br>“¿Sint-éu Jesus?”<br>“Es t’isch toct i tzara qi lo parsequita.”<br>Tent zevienat sileçat.<br>“Cadascu fäts tu tent victiás ingenviens,” téu zirat, “tu te victievas. Cadascu cümvina qe tent façat, tent façat per te. Cadascu momaintsch feliceu eda tristeu experiençat par ingen þuman esteva, eda estarha, estescu experiençat par te.”<br>Tent amiçat à pensarh.<br>“¿Perqet?” me tent zemandat. “¿Perqet façadrás acest?”<br>“Parç qe, qualsevol ziu, zvienarhás come me. Parç qe c’e qet tu isch. Tu isch viens da va sorta. T’isch v’infint.”<br>“¡Opof!,” tent zirat, cresençattä. “¿Zías q’éu sint ‘n zéu?”<br>“Non, non adüc. T’isch ‘n aschischal. Grültiçás adüc. Osprei tu vivevas cadascu vida þuman partù el temp, estarhás preparat àd estarh nascat.”<br>“Nu, l’ünivirs total,” tent zirat, “c’e solamint...”<br>“Ün uol,” téu respúnsat. “C’e nun el temp per tu vida proxima.”<br>Es éu téu t’apraviat.<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Literature]] [[Category:Culture]] [[Category:IPA]] [[Category:Library]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=L%27Internaziunal&diff=26398L'Internaziunal2019-10-21T11:11:53Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>'''L’Internaziunal''' ({{IPA-all|ɫɪntɛɾnat͡sjʊˈnaɫ|pron}}) is the translation of the standard of the world’s socialist movements, called ''The Internationale''. It was translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]] in {{year|2015}}. It was, however, translated from the American version into Talossan, instead of drawing from the original Russian.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! American English version !! Talossan translation !! Russian (original) version !! Transliteration !! Literal translation<br />
|-<br />
| Arise, ye prisoners of starvation!<br>Arise, ye wretched of the earth!<br>For justice thunders condemnation:<br>A better world’s in birth!<br>No more tradition’s chains shall bind us;<br>Arise, ye slaves, no more in thrall!<br>The earth shall rise on new foundations:<br>We have been nought, we shall be all!<br><br>''Refrain:''<br>‘Tis the final conflict;<br>Let each stand in his place.<br>The International working class<br>Shall be the human race! || Surgetz, els cündamnats dal tzara<br>Surgetz, els encarcerats del fam<br>La raziun mitscha com’iensa fara<br>Es stermina ‘n atx c'halam<br>Aucün ceneu non noi vincülarha<br>Eschanciglhats, surgetz, surgetz<br>El mundeu sür ispéu alçarha<br>La livertà serà ár pretz<br><br>''Curfa:''<br>C’e la lucia final<br>S’adünetz contr’el schovan<br>L’Internaziunal<br>Serà la raça þuman || Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>Весь мир голодных и рабов!<br>Кипит наш разум возмущённый<br>И в смертный бой вести готов.<br>Весь мир насилья мы разрушим<br>До основанья, а затем<br>Мы наш, мы новый мир построим, –<br>Кто был ничем, тот станет всем.<br><br>Припев:<br>Это есть наш последний<br>И решительный бой;<br>С Интернационалом<br>Воспрянет род людской! || Vstavaj, prokljat’em zaklejmjonnyj,<br>Ves’ mir golodnyh i rabov!<br>Kipit naš razum vozmuščjonnyj<br>I v smertnyj boj vesti gotov.<br>Ves’ mir nasil’ja my razrušim<br>Do osnovan’ja, a zatem<br>My naš, my novyj mir postroim, –<br>Kto byl ničem, tot stanet vsem.<br><br>''Pripev:''<br>Èto est’ naš poslednij<br>I rešitel’nyj boj;<br>S Internacionalom<br>vosprjanet rod ljudskoj! || Stand up, ones who are branded by the curse,<br>All the world's starving and enslaved!<br>Our outraged minds are boiling,<br>Ready to lead us into a deadly fight.<br>We will destroy this world of violence<br>Down to the foundations, and then<br>We will build our new world.<br>He who was nothing will become everything!<br><br>''Refrain:''<br>This is our final<br>and decisive battle;<br>With the Internationale<br>humanity will rise up!<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Library]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=L%27Internaziunal&diff=26397L'Internaziunal2019-10-21T11:10:15Z<p>Konanen: </p>
<hr />
<div>'''L’Internaziunal''' ({{IPA-all|ɫɪntɛɾnat͡sjʊˈnaɫ|pron}}) is the translation of the standard of the world’s socialist movements, called ''The Internationale''. It was translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]] in {{year|2015}}. It was, however, translated from the American version into Talossan, instead of drawing from the original Russian.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! American English version !! Talossan translation !! Russian (original) version !! Transliteration !! Literal translation<br />
|-<br />
| Arise, ye prisoners of starvation!<br>Arise, ye wretched of the earth!<br>For justice thunders condemnation:<br>A better world’s in birth!<br>No more tradition’s chains shall bind us;<br>Arise, ye slaves, no more in thrall!<br>The earth shall rise on new foundations:<br>We have been nought, we shall be all!<br><br>''Refrain:''<br>‘Tis the final conflict;<br>Let each stand in his place.<br>The International working class<br>Shall be the human race! || Surgetz, els cündamnats dal tzara<br>Surgetz, els encarcerats del fam<br>La raziun mitscha com’iensa fara<br>Es stermina ‘n atx c'halam<br>Aucün ceneu non noi vincülarha<br>Eschanciglhats, surgetz, surgetz<br>El mundeu sür ispéu alçarha<br>La livertà serà ár pretz<br><br>''Curfa:''<br>C’e la lucia final<br>S’adünetz contr’el schovan<br>L’Internaziunal<br>Serà la raça þuman || Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>Весь мир голодных и рабов!<br>Кипит наш разум возмущённый<br>И в смертный бой вести готов.<br>Весь мир насилья мы разрушим<br>До основанья, а затем<br>Мы наш, мы новый мир построим, –<br>Кто был ничем, тот станет всем.<br><br>Припев:<br>Это есть наш последний<br>И решительный бой;<br>С Интернационалом<br>Воспрянет род людской! || Vstavaj, prokljat’jem zaklejmjonnyj,<br>Ves’ mir golodnyh i rabov!<br>Kipit naš razum vozmuščjonnyj<br>I v smertnyj boj vesti gotov.<br>Ves’ mir nasil’ja my razrušim<br>Do osnovan’ja, a zatem<br>My naš, my novyj mir postroim, –<br>Kto byl ničem, tot stanet vsem.<br><br>''Pripjev:''<br>Eto jest’ naš poslednij<br>I rešitel’nyj boj;<br>S Internacionalom<br>vosprjanet rod ljudskoj! || Stand up, ones who are branded by the curse,<br>All the world's starving and enslaved!<br>Our outraged minds are boiling,<br>Ready to lead us into a deadly fight.<br>We will destroy this world of violence<br>Down to the foundations, and then<br>We will build our new world.<br>He who was nothing will become everything!<br><br>''Refrain:''<br>This is our final<br>and decisive battle;<br>With the Internationale<br>humanity will rise up!<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Library]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=L%27Internaziunal&diff=26396L'Internaziunal2019-10-21T11:09:47Z<p>Konanen: Created page with "'''L’Internaziunal''' ({{IPA-all|ɫɪntɛɾnat͡sjʊˈnaɫ|pron}}) is the translation of the standard of the world’s socialist movements, called ''The Internationale''. It..."</p>
<hr />
<div>'''L’Internaziunal''' ({{IPA-all|ɫɪntɛɾnat͡sjʊˈnaɫ|pron}}) is the translation of the standard of the world’s socialist movements, called ''The Internationale''. It was translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]] in {{year|2015}}. It was, however, translated from the American version into Talossan, instead of drawing from the original Russian.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! American English version !! Talossan translation !! Russian (original) version !! Transliteration !! Literal translation<br />
|-<br />
| Arise, ye prisoners of starvation!<br>Arise, ye wretched of the earth!<br>For justice thunders condemnation:<br>A better world’s in birth!<br>No more tradition’s chains shall bind us;<br>Arise, ye slaves, no more in thrall!<br>The earth shall rise on new foundations:<br>We have been nought, we shall be all!<br><br>''Refrain:''<br>‘Tis the final conflict;<br>Let each stand in his place.<br>The International working class<br>Shall be the human race! || Surgetz, els cündamnats dal tzara<br>Surgetz, els encarcerats del fam<br>La raziun mitscha com’iensa fara<br>Es stermina ‘n atx c'halam<br>Aucün ceneu non noi vincülarha<br>Eschanciglhats, surgetz, surgetz<br>El mundeu sür ispéu alçarha<br>La livertà serà ár pretz<br><br>''Curfa:''<br>C’e la lucia final<br>S’adünetz contr’el schovan<br>L’Internaziunal<br>Serà la raça þuman || Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>Весь мир голодных и рабов!<br>Кипит наш разум возмущённый<br>И в смертный бой вести готов.<br>Весь мир насилья мы разрушим<br>До основанья, а затем<br>Мы наш, мы новый мир построим, –<br>Кто был ничем, тот станет всем.<br><br>Припев:<br>Это есть наш последний<br>И решительный бой;<br>С Интернационалом<br>Воспрянет род людской! || Vstavaj, prokljat’jem zaklejmjonnyj,<br>Ves’ mir golodnyh i rabov!<br>Kipit naš razum vozmuščjonnyj<br>I v smertnyj boj vesti gotov.<br>Ves’ mir nasil’ja my razrušim<br>Do osnovan’ja, a zatem<br>My naš, my novyj mir postroim, –<br>Kto byl ničem, tot stanet vsem.<br><br>''Pripev:''<br>Eto jest’ naš poslednij<br>I rešitel’nyj boj;<br>S Internacionalom<br>vosprjanet rod ljudskoj! || Stand up, ones who are branded by the curse,<br>All the world's starving and enslaved!<br>Our outraged minds are boiling,<br>Ready to lead us into a deadly fight.<br>We will destroy this world of violence<br>Down to the foundations, and then<br>We will build our new world.<br>He who was nothing will become everything!<br><br>''Refrain:''<br>This is our final<br>and decisive battle;<br>With the Internationale<br>humanity will rise up!<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Library]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26395TalossaWiki:Library2019-10-21T01:24:33Z<p>Konanen: /* General Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || ''[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]'' || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goethe, Johann Wolfgang von || ''[[L'Erelregeu]]'' || {{year|2008}} || - || [[EM Vürinalt]]’s translation of the poem ''Der Erlkönig'' by Goethe.<br />
|-<br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=L%27Erelregeu&diff=26394L'Erelregeu2019-10-21T01:22:46Z<p>Konanen: Created page with "'''L’Erelregeu''' ({{IPA-all|ɫɛɾɛwˈɾed͡ʒɪu̯}}) is a translation of the German poem ''Der Erlkönig'' (English: ''The Erlking'') by Johann Wolfgang von Goethe. It w..."</p>
<hr />
<div>'''L’Erelregeu''' ({{IPA-all|ɫɛɾɛwˈɾed͡ʒɪu̯}}) is a translation of the German poem ''Der Erlkönig'' (English: ''The Erlking'') by Johann Wolfgang von Goethe. It was translated by [[EM Vürinalt]] in {{year|2008}}, and corrected by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]] before archiving.<br />
<br />
==Text==<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Talossan translation !! Original text !! English translation<br />
|-<br />
| ¿Qi ferda sa schpeit trans el nic’ht es el vint?<br>Ça isch el patreu cün el síeu pigneu.<br>O tent el pigneteu ben in el bräts,<br>O ceafa lo sigür, o ceafa lo varmeu.<br><br>“Va figlheu, ¿perqet ascunça tu faça timourmint?”<br>“¿Vía tu non, patreu, l’Erelregeu?<br>¿L’Erelregeu cün fuorm es taíþ curçarh?”<br>“Va figlheu, ça isch ‘n mesch da fozua.”<br><br>“Tu pigneu duceu, ¡vetz cün me!<br>Tal xhuns undervars eu xhuarhéu cün tu;<br>Muiteux fiors ameschti sint à la praha,<br>Va matra tent quaisevol cospertours oreascas.”<br><br>“Va patreu, va patreu, es ¿non üscüdas’t acertas,<br>el qet l’Erelregeu promisa me sa piano?”<br>“Taiçetz, taiçetz, va pigneu;<br>El vint asibila las cunxhadas schici.”<br><br>“¿Vols’t irh cün me, va xhuvencul brä?<br>Vaes figlhas sustinarh-te-ent sa prietans;<br>Vaes figlhas façent lor balotza nic’htmint,<br>Es crasularhent es dançarhent es te cantarhent à slum.”<br><br>“Va patreu, va patreu, es ¿vías tu non là,<br>Sieu figlhas in acest pläts c’halam?”<br>“Va figlheu, va fighleu, eu víu definìmint:<br>Ça isch las tzóas risguardind sa grischun.”<br><br>“Eu t’améu; eu sint embelineveu cün tu figür frumoaseu;<br>Es schi tu non volt, noi uçarhent forziun.”<br>“Va patreu, va patreu, nun o esteva vincülat da mhe!<br>L’Erelregeu bießa me!”<br><br>El patreu snüeta, o ferda ischpireumint,<br>O tent à mha el pigneu xhemuçind,<br>O destina l’areadla cün esforç es visteßa;<br>In sieu bräts, el pigneu füt mortescu. || Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?<br>Es ist der Vater mit seinem Kind;<br>Er hat den Knaben wohl in dem Arm,<br>Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.<br><br>„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“<br>„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?<br>Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?“<br>„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“<br><br>„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!<br>Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;<br>Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,<br>Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“<br><br>„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,<br>Was Erlenkönig mir leise verspricht?“<br>„Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;<br>In dürren Blättern säuselt der Wind.“<br><br>„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?<br>Meine Töchter sollen dich warten schön;<br>Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,<br>Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“<br><br>„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort<br>Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“<br>„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:<br>Es scheinen die alten Weiden so grau.“<br><br>„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;<br>Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."<br>"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!<br>Erlkönig hat mir ein Leids getan!“<br><br>Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,<br>Er hält in Armen das ächzende Kind,<br>Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;<br>In seinen Armen das Kind war tot. || Who rides so late through night and wind?<br>It is the father with his child.<br>He has the little one well in the arm<br>He holds him secure, he holds him warm.<br><br>“My son, why hide your face in fear?”<br>“See you not, Father, the Erlking?<br>The Erlking with crown and flowing cloak?”<br>"My son, it is a wisp of fog."<br><br>“You sweet child, come along with me!<br>Such wonderful games I'll play with you;<br>Many lovely flowers are at the shore,<br>My mother has many golden garments.”<br><br>“My father, my father, and do you not hear,<br>What the Erlking promises me so softly?”<br>“Be quiet, stay quiet, my child;<br>The wind is rustling the dry leaves.”<br><br>“Won’t you come along with me, my fine boy?<br>My daughters shall attend to you so nicely;<br>My daughters do their nightly dance,<br>And they will rock you and dance you and sing you to sleep.”<br><br>“My father, my father, do you not see there,<br>Erlking’s daughters in that dark place?”<br>“My son, my son, I see it definitely:<br>It is the willow trees looking so grey.”<br><br>“I love you; I’m charmed by your beautiful shape;<br>And if you are not willing, then I will use force.”<br>“My father, my father, now he has taken hold of me!<br>Erlking has hurt me!”<br><br>The father shudders, he rides swiftly,<br>He holds in arm the groaning child,<br>He reaches the farmhouse with effort and urgency;<br>In his arms, the child was dead.<br />
|}<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Literature]] [[Category:Library]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26393TalossaWiki:Library2019-10-21T00:52:22Z<p>Konanen: /* Reference Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || "[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]" || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-AtoL.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| Rubattu, Antoninu || [[:File:Sard-MtoZ.pdf{{!}}Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z)]] || {{year|2001}} || || A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=File:Sard-MtoZ.pdf&diff=26392File:Sard-MtoZ.pdf2019-10-21T00:47:07Z<p>Konanen: Italian-Sardinian and Sardinian-Italian dictionary, from M to Z (various dialects). By Antoninu Rubattu. With corresponding words in English, French, Spanish and German.</p>
<hr />
<div>Italian-Sardinian and Sardinian-Italian dictionary, from M to Z (various dialects). By Antoninu Rubattu. With corresponding words in English, French, Spanish and German.</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=File:Sard-AtoL.pdf&diff=26391File:Sard-AtoL.pdf2019-10-21T00:42:08Z<p>Konanen: Italian-Sardinian and Sardinian-Italian dictionary (various dialects) from A to L. By Antoninu Rubattu. With correspondences in Spanish, French, German, and English.</p>
<hr />
<div>Italian-Sardinian and Sardinian-Italian dictionary (various dialects) from A to L. By Antoninu Rubattu. With correspondences in Spanish, French, German, and English.</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26389TalossaWiki:Library2019-10-21T00:37:49Z<p>Konanen: /* General Section */</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]].<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || "[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]" || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=Xh%C3%A9nesis&diff=26388Xhénesis2019-10-21T00:36:04Z<p>Konanen: Created page with "'''Xhénesis''' ({{IPA-all|ˈd͡ʒenəzɪs|pron}}) is the translation of some parts of the First Book of Moses made by Dréu Gavárþic'h in {{year|2008}}. ==First Book o..."</p>
<hr />
<div>'''Xhénesis''' ({{IPA-all|ˈd͡ʒenəzɪs|pron}}) is the translation of some parts of the First Book of Moses made by [[Dréu Gavárþic'h]] in {{year|2008}}.<br />
<br />
==First Book of Moses, 1 (Genesis I)==<br />
Pirmalaiset, Díeu façeva el çéu es la tzara. Es la tzara füt formattä es non j’esteva níþil, es j’esteva auscürità super la faça del profundeu; es la Vam da Díeu moveva super la faça dal apa. Es Díeu zireva: «¡Qe j’estadra lux!»; es hi füt lux. Es Díeu videva q’el lux füt ben; es Díeu separeva el lux da l’auscürità. Díeu nomineva el lux Lä, es l’auscürità, a nomineva Nic’ht. Es hi füt seira, es hi füt morgun: la pirmalaista ziua. Es Díeu zireva, «¡Qe j’estadra üna dünxha àl centreu da l’apa, es qe j’en separadra l’apa da l’apa!». Es Díeu façeva la dünxha es separeva l’apa qe hi füt sub la dünxha da l’apa super la dünxha. Es ça paßeva. Es Díeu nomineva la dünxha Çéu. Es hi füt seira es hi füt morgun: la ziua secunda. Es Díeu zireva, «Qe l’apa sub el çéu si raßembladra ainc’iens pointeu, es qe l’eißuc’h luschadra.» Es ça paßeva. Díeu nomineva l’eißuc’h Tzara, es l’apa qe füt raßemblada, nomineva las Mares. Es Díeu videva qe ça füt ben. Es Díeu zireva, «Qe på la tzara vançadra vexhetaziun, plantas qe cedent sema, es arvours da fruitz façinds fruitz, din quais sint lors semas. Es ça paßeva. La tzara vançeva vexhetaziun, plantas qe cedevent sema, cadascù acordind àl sia sorta, es arvours façind fruitz, din qual sint lors semas, cadascù acordind àl sia sorta. Es Díeu videva qe ça füt ben. Es hi füt seira es hi füt morgun: la ziua tierça. Es Díeu zireva, «Q’os estadrent luschti in la dünxha del çéu à separarh el lä del nic’ht; es qe si zedicadra per schixhilets, es per årstiðs, es per ziuas, es per anneux, es qe j’estadrent luschti in la dünxha del çéu, per à zonarh lux à la tzara.» Es ça paßeva. Es Díeu façeva douas luschti grülts; el lux pü grült à prediçarh el lä, es el lux pü pechein à prediçarh el nic’ht; o façeva els itrins ocså. Es Díeu lor engasteva in la dünxha del çéu, per à zonarh lux àl tzara, à prediçarh el lä es el nic’ht, es à separarh el lux da l’auscürità. Es Díeu videva qe ça fút ben. Es hi füt seira es hi füt morgun: la ziua qatorlaista. Es Díeu zireva, «Qe l’apa vançadra s·chißuras da cretzours vivinds, es qe las fuglas voladrent inalt dal tzara trans la dünxha da çéu. Ihí, Díeu formeva els grülts monsteirs dal mar es cadascù cretzour vivind qe mova, acordind àls lors sortas, quais empienevent l’apa, es cadascù fugla plumada, acordind àl sia sorta. Es Díeu videva qe füt ben. Es Díeu lor benedicheva, zirind, «Fruxheschetz, es mutiplichetz, es empienetz l’apa in las mans, es laßetz qe las fuglas mutiplicadrent på la tzara.» Es hi füt seira es hi füt morgun: la ziua simcalaista. Es Díeu zireva, «Qe la tzara vançadra cretzours vivinds acordind àls lors sortas: pequarxha, cosas schlütinds, es bestéux dal tzara, acordinds àls lors sortas.» Es ça paßeva. Es Díeu façeva els bestéux dal tzara acordinds àls lors sortas es la pequarxha acordind àl sia sorta, es toct qe schlüteva på la tzara acordinds àls lors sortas. Es Díeu videva qe füt ben. Aglhorc Díeu zireva, «Qe noi façadrent crastiun in noastra imatx, ospréi noastra aparençù; es q’os prediçadrent els peschti dal mar, es las fuglas del luc’ht, es la pequarxha, es toct la tzara, es cadascù cosa schlütind qe schlüta på la tzara. Aglhorc o formeva crastiun in sieu propeu imatx, in el imatx da Díeu o lo formeva; vür es frù, o lor formeva. Es Díeu lor benedicheva, es Díeu zireva à lhor, «Fruxheschetz es mutiplichetz, es empienetz la tzara es en aediçetz; es prediçetz els peschti dal mar, es las fuglas del luc’ht es cadascù cosa vivind qe mova på la tzara.» Es Díeu zireva, «Eicea, téu zonat à vhoi cadascù empianta cedind sema q’isch på la faça dal tzara, es cadascù arvour cün sema in sieu fruitz; voi lor tischetz per eziun. Es à cadascù bestéu dal tzara, es cadascù fugal del luc’ht, es à toct qe schlüta på la tzara, toct qe tent l’and da vida, téu zonat cadascù empianta virt per eziun.» Es ça paßeva. Es Díeu videva toct q’o tent façat, es eicea, ça füt tréi ben. Es hi füt seira es hi füt morgun: la ziua sexlaiset.<br />
<br />
==First Book of Moses, 2 (Genesis II)==<br />
Ihì, els çéux es la tzara estevent finischats, es toct füt el þost da lhor. Es på la ziua seifetlaista, Díeu finischeva sieu traval qe tignova estescu façat, es o perceßeva på la ziua seifetlaista da toct sieu traval, qe tignova tenescu façat. Aglhorc, Díeu benedicheva la ziua seifetlaista es la sanctificheva, parç qe på aceasta, Díeu perceßeva da toct sieu traval, qe tignova tenescu façat in factitaziun. Acestilor sint las xheneraziuns dels çéux es la tzara, quand estevent formats. På la ziua q’el DOMNUL Díeu façeva la tzara es els çéux, quand hi füt ni üna empiana da l’axhair in la tzara, es ni üna þerva da l’axhair tent emicat dal tzara – parç q’el DOMNUL Díeu non tent fäts tombarh el imbreu adüc på la tzara, es hi füt ingen vür à runcarh la tzara; mas üna ciera alçeva dal tzara es reigadeva toct la faça dal tzara – Aglhorc, el DOMNUL Díeu formeva ciovec da pulvia dal tzara, es o respireva el and da vida ainciün sias tinsirtas; es ciovec zeveneva ün esteir vivind. Es el DOMNUL Díeu empianteva ün xhardeneu in Adiens, in el est; es là seteva el vür q’o tent tenescu format. Es dal tzara, el DOMNUL Díeu façeva zürtarh cadascù arvour, es prietans à risguardarh, es eziun-zonind, mas àl centreu seteva-t-o l’arvour dal vida es l’arvour dal zignhoschença. Üna fiova curçeva al exteriör del xhardeneu, es là ça ziviçeva es zeveneva àls qator fiovas. La nómina dal fiova pirmalaiset isch Pischón; ça curça circüm toct el cir da C’havilà, dove ja dad or. La nómina dal fiova secunda isch Gihón; ça curça circüm toct el cir da Cusch. Es la nómina dal fiova tierça isch Dixhlis, qe curça à l’est dad Asürxha. Es la fiova qatorlaiset isch el Frat. El DOMNUL Díeu preindeva el vür es lo seteva in el xhardeneu dad Adiens àd en runcarh es àd en guardarh. Es el DOMNUL Díeu inpereva el vür, zirind, «Tu put menxharh liveratamint da toct els arvours in el xhardeneu; mas non menxharhás da l’arvour dal zignhoschença, parç qe la ziua qe menxhás da ça, deceßarhás.» Ospréi, el DOMNUL Díeu zireva, «C’è mal q’el vür estadra soleu; façarhéu ün atxuteir qi isch ben per lo.» Com’acest, dal tzara, el DOMNUL Díeu formeva del terts cadascù bestéu da l’er es cadascù fugla del çéu, es lor apoarteva àl vür à vidarh come lor nominadra. Es come el vür nomineva cadascù cretzour vivind, acest esteva sia nómina. El vür zoneva nóminas à toct la pequarxha, es à las fuglas del çéu, es à cadascù bestéu da l’er; mas non hi füt ün atxuteir qe füt ben per el vür. Com’acest, el DOMNUL Díeu cauçeva el vür à dormarh pü profundamint, es quand q’o dormeva, el DOMNUL Díeu preindeva viens dals custuns del vür, es covereva sieu pläts cün carnù; es el custù q’el DOMNUL Díeu preindeva del vür, o façeva ainciün üna fru es l’apoarteva àl vür. Ospréi, el vür zireva, «Aceasta isch üna osva da v’osvas, es carnù da va carnù; a sera nominada Fru parç q’esteva preindada da Vür. Per aceasta raziun, ün vür zesparta sieu patreu es sia matra, es fienda à sia uschor, es zeviennent viens carnù. Es el vür es sia uschor füvent nuns, mas non estevent ruschinats l’u da l’alter.<br />
<br />
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Literature]] [[Category:Library]] [[Category:IPA]]</div>Konanenhttps://wiki.talossa.com/index.php?title=TalossaWiki:Library&diff=26387TalossaWiki:Library2019-10-20T23:04:37Z<p>Konanen: /* General Section */ Added Violimistà pa'l Tetsch</p>
<hr />
<div><center>[[Image:Lib.gif|200px]]<br />
<span style="line-height: 1.5em; font-size:300%">TalossaWiki Library</span><br />
<!--<br />
<br />
This sortable wiki-table is intended to supplement or supplant the kot.net page (http://kingdomoftalossa.net/index.cgi?lingo=&page=TalossanReadingRoom) and supply an easily-found list of all freely-available resources about Talossa or in Talossan. If you wish to add something to the database, then you may either create a new page with the completed and formatted text (and the Lib template {{lib}}) and link it from here, or upload the relevant file (for longer texts) and link it from here, or (less desirably) link from here to an external site.<br />
<br />
GUIDELINES:<br />
1. Please add things in sorted order, by author. Last name, then first name: [[Smith, John]]. You can make a redirect to their page from that, or you can rename the link. But...<br />
2. Remember that you can't use a pipe character to rename a link, you must use the {{!}} template. Otherwise you muddle with the table. [[Smith, John{{!}}John Smith]].<br />
3. Remember the {{lib}} template and fill it in on the new page!<br />
<br />
--><br />
<br />
==Written Works Collection==<br />
<br />
===History Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2002.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2002}} || - || Unfinished first draft of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2003.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2003}} || - || The 2003 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2005.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2005}} || - || The 2005 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Ár_Päts_2008.pdf{{!}}Ár Päts]]'' || {{year|2008}} || - || The 2008 edition of Madison's brief history of the Kingdom.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The History of the Kingdom of Talossa. Vol. 1- the First Decade.pdf{{!}}The History of the Kingdom of Talossa, Vol. 1: The First Decade]]'' || {{year|1992}} || - || The first volume of Madison's "big history."<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:A_Nation_Sundered.pdf{{!}}''A Nation Sundered]]'' || {{year|2005}} || - || An account by one participant of the schism that led to the [[Republic]].<br />
|-<br />
| [[Kelley, J.K.]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || ''[[:File:The_History_Project.pdf{{!}}The History Project]]'' || {{year|2007}} || KELE1.?? || Oral histories of the [[Republic]] and the period before its founding.<br />
|}<br />
<br />
===Law Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_First_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition).<br />
|-<br />
| [[Asmourescu, T.M.]] || ''[[:File:The_Practice_of_Talossan_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}The Practice of Talossan Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || ASME1.?? || A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition).<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:El_Lexhatx,_First_Edition.pdf{{!}}El Lexhatx]]'', First Edition || {{year|2014}} || DAVE1.?? || A compiled edition of [[el Lexhatx]]. 46th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_First_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', First Edition || {{year|2012}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[[:File:Selections_from_the_Law,_Second_Edition.pdf{{!}}Selections from the Law]]'', Second Edition || {{year|2013}} || DAVE1.?? || A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition.<br />
|-<br />
| [[Kingdom of Talossa]] || ''[[:File:National_Archives,_1987-1996.pdf{{!}}National Archives: 1987-1996]]'' || {{year|1996}} || - || All retrieved [[Clark]]s and available material from {{year|1987}} to {{year|1996}}<br />
|}<br />
<br />
===Sciences and Research Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Barandovská-Frank, Věra, Dr. || ''[[:File:IntI18-Barandovská-Glheþ.pdf{{!}}Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan]]'' || {{year|2011}} || || A paper published at the annual conference of the [[Gesellschaft für Interlinguistik|Society for Interlinguistics]] in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on [[Gesellschaft für Interlinguistik]].<br />
|}<br />
<br />
===Culture Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:The_Berber_Project.pdf{{!}}The Berber Project]]'' || {{year|1997}} || - || An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the [[Berber]] peoples. Transcribed into text [[:File:The_Berber_Project_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Clashing_Symbols.pdf{{!}}Clashing Symbols]]'' || {{year|1992}} || - || A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. <br />
|}<br />
<br />
===Politics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[ZRT]] || ''[[:File:2013_Convention_of_els_Zefençadéirs_del_Repúblicanismeu_Talossán.pdf{{!}}2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán.]]'' || {{year|2013}} || - || Proceedings of the 2013 [[ZRT]] convention.<br />
|}<br />
<br />
===Atlases and Maps===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:National_Atlas_of_the_Regipats_Talossa.pdf{{!}}The National Atlas of the Kingdom of Talossa]]'' || {{year|1994}} || - || A compilation of historical and contemporary Talossan maps.<br />
|}<br />
<br />
===Magazines and Newspapers===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Oraclâ_64-78.pdf{{!}}''Oraclâ]]'', 64-78 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]], [[Tamorán dal Navâ]], ''et al'' || [[:File:Muchaps_1-9.pdf{{!}}''Muc'häps'']] || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper. First published 22 Feb {{year|2001}}.<br />
|-<br />
| [[Vercáriâ, D.N.]] || ''[[:File:St._Brendan_Sentinel_1-6,8-10.pdf{{!}}The St. Brendan Sentinel'']], 1-6 and 8-10 || {{year|2012}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] periodical.<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ]] || ''[[Qator Itrìns]]'' || {{year|2006}} || - || Collected back issues of this [[Republic]] news-magazine.<br />
|-<br />
| [[Válcadác'h, Gödafrïeu]] || [[:File:Sanavar_1-3.pdf{{!}}''Sanavar]]'' || {{year|2002}} || - || Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar {{year|2002}}.<br />
|-<br />
| [[Alexandreu Davinescu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=0B3vEJJeQsMdlbzJjQVZrQmdnWHc Beric'ht Talossan]'', 1-24 || {{year|2014}}-{{year|2015}} || - || First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|-<br />
| [[Davinescu, Alexandreu{{!}}Davinescu, Alexandreu, UrN]] || ''[https://drive.google.com/open?id=1iwBGBdXKpsJQu05eeRsSIjKBhdo1l-xN Beric'ht Talossan]'', 25-48 || {{year|2015}}-{{year|2016}} || - || Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more.<br />
|}<br />
<br />
===Children's Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu]], et al || [[:File:Dandelion_Activity_Book.pdf{{!}}''Dandelion Activity Book]]'' || {{year|2009}} || - || Dandelion activity book with colouring and puzzles.<br />
|}<br />
<br />
==Talossan Language Section==<br />
'''Cudëschotecă Ladîntsch'''<br />
<br />
===General Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph || ''[[Violimistà på'l Tetsch]]'' || {{year|2008}} || - || Translation of parts of the musical ''Fiddler on the Roof'', by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || - || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || - || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans.<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || - || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans.<br />
|-<br />
| - || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || CANG.?? || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Bierce, Ambrose || ''[[El Funeral da John Mortonson]]'' || {{year|2015}} || - || The seventh [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti M. Siervicül, UrN]]<br />
|-<br />
| Borges, Jorge Luis || ''[[Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of Jorge Luis Borges’ short story “''Los dos reyes y los dos laberintos''” (English: ''The Two Kings and the Two Labyrinths''), by [[Dréu Gavárþic'h]].<br />
|-<br />
| Brown, Frederic || ''[[El Respuns]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]'s translation of the short story “The Answer”.<br />
|-<br />
| Doyle, Sir Arthur Conan || ''[[:File:Ün_Scadal_in_Ces·chipläts.pdf{{!}}Ün Scadal in Ces·chipäts]]'' || {{year|2013}} || DOYG4.?? || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the 1888 detective story.<br />
|-<br />
| Frost, Robert || "[[La Camina Q'esteva Non Preindada]]" || {{year|2007}} || - || [[Hooligan]]'s Talossan translation of the poem ''The Road Not Taken''.<br />
|- <br />
| Goldman, William || ''[[:File:Princess_bride_tal.pdf{{!}}La Princeßa Spusa]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]’s translation of the screenplay to ''The Princess Bride''.<br />
|-<br />
| ''Goliards'' (Carmina Burana) || ''[[Oh Fortün]]'' || {{year|2008}} || - || Talossan translation of the mediaeval poem ''O Fortuna'' within the ''Carmina Burana'', as translated by [[EM Vürinalt]].<br />
|-<br />
| [[King John]] I || ''[[Sür Acest Nic'ht]]" || {{year|2006}} || - || <br />
|-<br />
| Lovecraft, H. P. || ''[[Els Cätsilor d'Úlþar]]'' || {{year|2014}} || || The sixth [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] translated by [[Cresti Siervicül|Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN]].<br />
|-<br />
| ''el Metrefiéir Mac'hînd'' || ''[[Queglhâs]]'' || {{year|1997}} || - || Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet".<br />
|-<br />
| Moore, Clement Clark || ''[['N Besuc'h da Sant Niclau]]'' || {{year|2017}} || - || [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]]’s Talossan translation of ''A Visit from St. Nicholas'' (a.k.a. ”The Night before Christmas”).<br />
|-<br />
| Monty Python || ''[[:File:Phrasebook.pdf{{!}}El Cudesch dals Fraças Máxhaes]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Coraziun Profanind]]'' || {{year|2007}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Tell-tale Heart''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[La Mascarada del Moart Roxh]]'' || {{year|2010}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''The Masque of the Red Death''.<br />
|-<br />
| Poe, Edgar Allan || ''[[El Barüc d'Amontiglhado|El Barüc d’Amontiglhado]]'' || {{year|2011}} || || The third [[Day-Late, Louis-Short Halloween Story]] as translated by [[Iustì Canun]].<br />
|-<br />
| Rodón, Alejandro || ''[[El Þermì Orp]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of a poem, "The Blind Hermit".<br />
|-<br />
| [[Schivâ, Miestrâ{{!}}Schivâ, Miestrâ, UrN]] || ''[[Qator Itrìns]]'' editorials || {{year|2004}} || - || The first 12 issues of this magazine of the [[Talossan Republic]] each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. [[Media:QI-3.pdf|Issue 3]] (November 2004) also features an open letter to [[Robert I]] from Miestrâ Schivâ in Talossan.<br />
|-<br />
| Tolkien, J.R.R. || ''[[Trans las Montagnas Ciereascas]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s ''The Hobbit'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| Vonnegut, Kurt || ''[[Enríc Pastourbuerg]]'' || {{year|2011}} || || [[Iusti Canun]]'s translation of ''Harrison Bergeron''.<br />
|}<br />
<br />
===Song Lyrics Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| d'Astier de La Vigerie, Emmanuel || ''[[El Adec'ht]]'' || {{year|2009}} || - || A Talossan translation of the French Resistance song "[https://en.wikipedia.org/wiki/La_Complainte_du_partisan La Compainte du partisan]", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and [[Miestrâ Schivâ]]. [[Media:El_Adec'ht.ogg|Listen to Miestrâ Schivâ's performance.]]<br />
|-<br />
| ''Ladintsch Community'' || ''[[Canziuns Focloricăs]]'' || {{year|2009}} || - || Translations of various Folk Songs.<br />
|-<br />
| Leoncavallo, Ruggero || ''[[Apoartetz el Garbeu]]'' || {{year|2014}} || - || Talossan translation of a tenor aria in the opera ''Pagliacci'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]<br />
|-<br />
| [[Ma la Mha{{!}}Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan]] || ''[[In Nazareþ]]'' || {{year|2008}} || - || An original Christmas Carol in Talossan.<br />
|-<br />
| Marley, Bob || ''[[Téu t'ðat el vescunt]]'' || {{year|2019}} || || [[Iac Marscheir]]'s translation of “I Shot the Sheriff”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[Chirluscha àl Glheþ|Chirluschâ àl Glheþ]]'' || {{year|1992}} || - || A song in Talossan: “Hymn to the Language”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[['N Regeu Xhust|‘N Regeu Xhust]]'' || {{year|1987}} || - || A song in Talossan: “A Just King”.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben{{!}}King Robert I]] || ''[[La Rilampadâ]]'' || {{year|2007}} || - || A song in Talossan, composed in tribute to the [[Talossan Émigré Community]].<br />
|-<br />
| Nena || ''[[Noueinçe-Noua Valuns]]'' || {{year|2009}} || - || Translation of the famous song “''Neunundneunzig Luftballons''” (English: ''Ninety-nine balloons'') by the German band ''Nena'', as translated by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]].<br />
|-<br />
| Puccini, Giacomo || ''[[Neviens dorma]]'' || {{year|2007}} || - || A translation into Talossan of ''Nessun dorma'', Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir [[Cresti Siervicül]] on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. <br />
|}<br />
<br />
===Reference Section===<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| Blumberg, Alex || ''[[:File:%27It%27s_Good_to_Be_King,%27_WIRED_Magazine_2000.pdf{{!}}"It's Good to be King", WIRED]]'' || {{year|2003}} || BLUE5.?? || An article about Talossa in ''WIRED'' magazine.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:La_Scúrzniâ_Gramáticâ_Del_Glhetg_Talossán,_Second_Edition.pdf{{!}}La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán'']], Second Edition || {{year|1996}} || - || An early, now deprecated, handbook to the Talossan language.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] and [[Charles Sauls]] || ''[[:File:Lexicon_of_Talossan_English.pdf{{!}}Lexicon of Talossan English]]'' || {{year|1998}} || - || A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text [[:File:Lexicon_of_Talossan_English_(transcribed_to_text).pdf{{!}}here]] by [[Iusti Canun]].<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] || ''[[:File:Qetisch.pdf{{!}}¿Qët isch el Glheþ Talossán?]]'' || {{year|1997}} || || An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 engtal.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) || {{year|1997}} || || A dictionary from English to Talossan with etymological information where available.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 taleng.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) || {{year|1997}} || || A dictionary from Talossan to English.<br />
|-<br />
| [[Madison, Ben]] (''Editor-in-Chief''); [[Tomás Gariçéir|Gariçéir, Tomás]]; [[Taloçáit, Vál]]; [[Adrár, T. Cartéir]]; [[Pitz, Marcüs]] || ''[[:File:Treisour97 intro.pdf{{!}}Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál]]'' (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) || {{year|1997}} || || Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest07.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas {{year|2007}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest10.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2010}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest11.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2011}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Arest14.pdf{{!}}Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas {{year|2014}}]]'' (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein07.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2007}}]]'' (Addendum of {{year|2007}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2007}} || || Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein10.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2010}}]]'' (Addendum of {{year|2010}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2010}} || || Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein11.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2011}}]]'' (Addendum of {{year|2011}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2011}} || || Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG.<br />
|-<br />
| [[Comità per l'Útzil del Glheþ|Comità per l’Útzil del Glheþ]] || ''[[:File:Pein14.pdf{{!}}Pienamaintsch dallas {{year|2014}}]]'' (Addendum of {{year|2014}}) || 12<sup>th</sup> of December, {{year|2014}} || || Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG.<br />
|}<br />
<br />
==Audio Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-miestra-8-april-2012/s-Uvby7 TNP: Viteu interviews Miestra Shiva] || {{year|2012}} || -|| A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Miestra Shiva. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|-<br />
| [[Marcianüs, Viteu{{!}}Viteu Marcianüs]] || [https://soundcloud.com/jeffrags/viteu-interviews-iusti-canun-20-may-2012/s-zdsDh TNP: Viteu interviews Iusti Canun] || {{year|2012}} || - || A recovered episode of the Talossan News Project: Viteu interviews Iusti Canun. File Recovered by Gödafrïeu Válcadác'h.<br />
|}<br />
<br />
==Video Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}<br />
<br />
==Art Collection==<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" align="center"<br />
|-<br />
! scope="col" width="20%"| Author<br />
! scope="col" | Title<br />
! scope="col" | Date<br />
! scope="col" | Call number<br />
! scope="col" class="unsortable" | Description<br />
|-<br />
| PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER || PLACEHOLDER <br />
|}</div>Konanen