120 Quotaziuns dels Bioscops: Difference between revisions
(Created page with "<center>''From a past thread on the Language message-board. Each quote is followed by its translation, which movie it came from, and who submitted it to the thread.''</center>...") |
No edit summary |
||
Line 361: | Line 361: | ||
<p> | <p> | ||
</p> | </p> | ||
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] |
Latest revision as of 01:14, 13 September 2019
1. "Tu fost s'ascarh viensa fraga: '¿Sentiéu ceastlivéu?' Sa, ¿sentietz-tu, bragartac'h?"
"You’ve got to ask yourself one question: ‘Do I feel lucky?’ Well, do you, punk?"
2. "Da toct i xhinerías in toct i mundeu, a marscha ainciün la mhía."
"Of all the gin-joints in all the world, she walks into mine."
3. "Va mäps toctziua zireva, 'La vhida c'e com'iensa buita dels schocolats. Tu non txamais säps qe becomarhás.'"
"Mama always said, 'Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.'"
4. "J'ont doua menas dels popuis in acest mundeu: els qi ament Nial Diamant, es els qi non l'ament. V'ex-uschor lo zela."
"There are two types of people in this world: Those who like Neil Diamond, and those who don't. My ex-wife loves him."
5. "Qet noi tiennent aicì, c'e'n feblar à comunicarh."
"What we have here, is a failure to communicate."
6. "¡NANAMAVÉUX!"
"WOLVERINES!"
7. "¡Oxhi, éu sint Bäps Natal!"
"Today, I am Father Christmas!"
8. "¡Baiçetz-me, C'hötsch, baiçetz strax!"
"Kiss me, Scarlett, kiss me now!"
9. "¡Ronald Reagan! ¿Qi'st vice-presedint, Jerry Lewis?"
"Ronald Reagan! Who’s vice-president, Jerry Lewis?"
10. "¿Estevás't txamais picat par 'n abeglha mortescu?"
"Was you ever bit by a dead bee?"
11. "Tu non fost zirarh niþil, es non fost façarh niþil. Niþil. Sà'starh simplamint cilarh. Tu säps come cilarh, Istef, ¿non c'e vräts? Solamint quaptás las labras, es... isuflás."
"You don’t have to say anything, and you don’t have to do anything. Not a thing. Oh, maybe just whistle. You know how to whistle, don’t you, Steve? You just put your lips together and... blow."
12. "¿Qet atentás't façarh, induvinarh la geviac'hta d'eia?"
"What are you trying to do, guess her weight?"
13. "In el caldesqab dal cuntainça, va patreu tißev'iens taspestaral da turpiloqueux qi, pocfins qe noi säpent, todav&iactue;a hanga in el spaceu super la Mar Talossan."
"In the heat of battle my father wove a tapestry of obscenities that as far as we know is still hanging in space over Lake Michigan."
14. "Tu säps, schi va caciun füt sa heßlec'h qe thu, raçoiçadréu sieu fabrian es lo ziradréu à marscharh arüc."
"You know, if my dog was as ugly as you, I'd shave his butt and tell him to walk backwards."
15. "In Sicidia, las frúlor sint pü danxheirös qe las schiuptaes."
"In Sicily, women are more dangerous than shotguns."
16. “¡MANIÄCS! ¡EN DARC'HEVÁS! ¡AC'H, VOI CÜNDAMNA! ¡DÍEU TOCT VOI CÜNDAMNA À ENCEIDA!”
“MANIACS! YOU BLEW IT UP! OH, DAMN YOU! GOD DAMN YOU ALL TO HELL!”
17. “Din temps paßats in üna galaxía trei procul...”
“A long time ago in a galaxy far, far, away…”
18. “Ensegnistà zía, cadascu temp qe 'n tintzinauleu sonora, 'n áinxhell becoma sieu alas.”
“Teacher says, every time a bell rings, an angel gets his wings.”
19. El num c'e Band, Txec Band.
“The name’s Bond, James Bond.”
20. “¡Naudetz la cuina!” “Fetchez la vache!”
21. “Mimtenimt noi tienent l'ama da tu carigna, Linda, quand qe a sofria in inziun.”
“Right now we have the love of your darling, Linda, while she suffers in torment.”
22. ¿Creás't qe tu tent solvat in tordesch ziuas qet os non povent solvat in doua anneux?
“So, you think you've solved in fourteen days what they couldn't solve in two years?”
23. "¡Quiscletz!"
“Engage!”
24. “Es o façeva la cosa la phü stupì q'ingen viens da nhoi pevadrent imaxhinarh.”
“And he did the stupidest thing any one of us could imagine.”
25. “¡Txusca la vidaziun, bäbäts!”
“Hasta la vista, baby!”
26. “Sentiéu el fost... el fost per la visteßa.”
“I feel the need... the need for speed.”
27. “¿Emprendadréu tuns pantadas per bisquinc míuts?”
“Could I borrow your panties for ten minutes?”
28. “¿Escußeins? ¡Noi non neceßent aucün escußeins pudeschinds!”
“Badges? We don’t need no stinkin’ badges!”
29. “Me tignovás að azul.”
“You had me at hello.”
30. “¿Garziun, servadrás't els noiçen? Eu volt zirarh, ¿servadrás't að els gästs els noiçen?”
“Waiter, will you serve the nuts? I mean, will you serve the guests the nuts?”
31. “¿Me? Éu sint unþonest!! Es 'n vür unþonest tu imrè put trustarh àð estarh unþonest. Þonestamint!! C'e els þonests qe tu volt risguardarh, parç qe tu nunca put säparh quand q'os façadrent quálse'cosa increzivalmint... bart.”
“Me, I'm dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It's the honest ones you want to watch out for. Because you can never predict when they're going to do something incredibly... stupid.”
32. “C'esteva inesvital...”
“It was inevitable...”
33. “Parletz 'vinureu' es entretz.”
“Speak ‘friend’ and enter.”
34. “¿Volt-tu la vrätsità? Tu non put manipularh la vrätsità.”
“You want the truth? You can’t handle the truth.”
35. “Tischéu qet a tent.”
“I’ll have what she’s having.”
36. “'N storia da Cindreta. Da nepläts. 'N formar airíoc'h d'iens parc da golf, nun enscurtz à zevienarh el ceampiun del Mestreux. Ça resembla 'n mirac.... C'e in la cavità! C'e in la cavità! C'e in la cavità!”
“Cinderella story. Outta nowhere. A former greenskeeper, now, about to become the Masters champion. It looks like a mirac.... It’s in the hole! It’s in the hole! It’s in the hole!”
37. “Téu 'n ceadfa qe noi non pü sint in el Kansas.”
“I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore.”
38. “¿Parlás't à mhe? ¿Parlás't à mhe?”
“You talkin’ to me? You talkin’ to me?”
39. “Oho, améu voschtri vestins. Ça fost estarh 'n garça becomind 'n pointür sexeinçe es vuit Extreu Fäts es 'n dudesch Dvergour.”
“Oh, I love your suits. It must be a bitch getting a size 68 Extra Fat and a 12 Dwarf.”
40. “¡Ineschoxhitaval!”
“Inconceivable!”
41. “¡En façeveu, mäps! ¡Top del mundeu!”
“I made it, ma! Top of the world!”
42. “Sinçarmint, va cara, non zonéu 'n bleddeu.”
“Frankly, my dear, I don’t give a damn.”
43. “Víu dels popuis moarts.”
“I see dead people.”
44. “Schi en constructadrás, o ischà.”
“If you build it, he will come.”
45. “'N garziun s'amiça c'e sieu matra.”
“A boy’s best friend is his mother.”
46. “C'e ben d'estarh el regeu.”
“It’s good to be the king.”
47. “Lamentéu, Davíu, téu pör q'é'u non put façarh acest.”
“I’m sorry, Dave, I’m afraid I can’t do that.”
48. “Lo nominarhéu Txacagan es o serà el méu. Es o serà va Txacagan. Autsch! Mal Txacagan!”
“I shall call him Squishy and he shall be mine. And he shall be my Squishy. Ouch! Bad Squishy!”
49. “Cunxhectürarhéu qe voi non estetz preparats per acest adüc. Mas voschtri cratoiras façarhent àð amarh-en.”
“I guess you guys aren’t ready for that yet. But your kids are gonna love it.”
50. “Façetz-en, stúicas. Éu sint pü vea es téu pü dal asigüraziun.”
“Face it, girls. I’m older and I have more insurance.”
51. “El secret isch in el schausch.”
“The secret’s in the sauce.”
52. “Visteßa. Éu sint visteßa.”
“Speed. I am speed.”
53. “Bisquinc mil anneux te zonarha tal 'n dolor in el col.”
“Ten thousand years will give you such a crick in the neck.”
54. “Neceßarhás 'n vaißal pü grült.”
“You’re gonna need a bigger boat.”
55. “Smaidetz, tu figlheu d'iensa garça.”
“Smile, you son of a bitch.”
56. “Mostretz-me l'erxhent.”
“Show me the money.”
57. “Serpins. ¿Perqet fosteva estarh dels serpins?”
“Snakes. Why did it have to be snakes?”
58. “Cadascu vür moara. Cadascu vür non vrätsmint viva.”
“Every man dies. Not every man truly lives.”
59. “La porca isch mhía.”
“The sow is mine.”
60. “¡Schi obliadrás à revienarh per Midonça Zeroni, tu es tu famiglha seretz cursats per imré es l'eternità!”
“If you forget to come back for Madame Zeroni, you and your family will be cursed for always and eternity!”
61. “¿Qi'st Keyser Söze?”
“Who is Keyser Söze?”
62. “Brümbla Rösada...”
“Rosebud...”
63. “¿Qi deçeitás't? Tu non tent aucün sentementeux à bießarh.”
“Who are you kidding? You have no feelings to hurt.”
64. “Quand tu isch eschpalmescu, en aceptarhás't es en amarhás't.”
“When you’re slapped, you accept it and you like it.”
65. “¿Fisníci? ¿Perqet c'e imrè dels fisníci? ¡Ni menxheveu dels fisníci!”
“Carrots? Why is it always carrots? I didn’t even eat carrots!”
66. “Schtartetz 'n combat. Provetz qe vivás.”
“Start a fight. Prove you’re alive.”
67. “¿Come put cumprencarh acest ingenviens? ¡Esteva complätsmint fol!”
“How could anyone understand that? It was completely mental!”
68. “Si isch gläts d’estarh da serviçù.”
“One is glad to be of service.”
69. “Toct os façarhent à burlescarh-te.”
“They’re all gonna laugh at you.”
70. “Éu sint schockat, schockat à trovarh qe ja xhuns da zefareu paßind aicì.”
“I'm shocked, shocked to find that there is gambling going on here!”
71. “Asca tu uschor.”
“Ask your wife.”
72. “Tu imünità ziplomätic... ça viens dad estarh sarescu.”
“Your diplomatic immunity... has just been revoked.”
73. “Éu volt baiçarh-te. Tu non fost cumbaiçarh-me schi non clinás à ça.”
“I’m going to kiss you. You don’t have to kiss me back if you don’t wanna.”
74. “Uh, 'n wösa woxh. Cacsa... womäntic.”
“Ooh, a wed wose. How... womantic.”
75. “'N garziun s'amiça la mhiglhor isch sieu matra.”
“A boy’s best friend is his mother.”
76. “¿Dels besuc'hs? ¡Acest indicatadra dels visiteirs!”
“Visits? That would indicate visitors!”
77. “Os sint aicì...”
“They’re here...”
78. “Acestilor-cì viennent àð ûndesch.”
“These go to eleven.”
79. “Cöréu l'avdança quand qe el Mestreu procul'st.”
“I take care of the place while the Master’s away.”
80. “Carpe diem. Saiçetz la ziua, garziuns. Fäts voschtri vidas extrordinaes.”
“Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.”
81. “Oho non, non esteva las aviuns. Esteva la Frumoasitè qe aucideva el Bestéu.”
“Oh no, it wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast.”
82. “¡Utföretz tuns piotas meschinds da mhe, tu cündamnat viantic äps!”
“Take your stinking paws off me, you damned dirty ape!”
83. “D:na Robinson, atentás à seduçarh-me.”
“Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me.”
84. “Toct noi sint intzereçats in el fütür, cair acest-là isch dove tu es éu façarhent à paßarh el rest da noschtri vidas. Es sovenençetz, v'amíc, els evints fütürs com'acestilor-cè t'afectarhent in el fütür.”
“We are all interested in the future, for that is where you and I are going to spend the rest of our lives. And remember my friend, future events such as these will affect you in the future.”
85. “¿Vídetz? ¿Vídetz? ¡Tuns geþirns stupins! ¡Stupins! ¡¡Stupins!!”
“You see? You see? Your stupid minds! Stupid! Stupid!”
86. “Sà'starh, quand qe vas à c'hasa, quálseviens te paßarha in l'auscür, es nunca en säparhás, cair os estarhent da SPACEU!”
“Perhaps, on your way home, someone will pass you in the dark, and you will never know it... for they will be from outer space.”
87. “¡Ditz azul à v'amíc pechein!”
“Say hello to my little friend!”
88. “Come Dieu isch va temogn, txamais pü seréu famada.”
“As God is my witness, I’ll never be hungry again.”
89. “'N morgun tideveu 'n eiafunt in vaes püxhamas. Com'o esteva in vaes püxhamas, éu non säp.”
“One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don’t know.”
90. “Éu sint seriös. Es non nominetz-me Schirli.”
“I am serious. And don’t call me Shirley.”
91. “¿Dels pugns cün tuns orteiglhen?”
“Fists with your toes?”
92. “Dals crianças solamint volent dels ragatzen qi tiennent dels grülts capacitaes.”
“Girls only want boyfriends who have great skills.”
93. “Va mäps z&iactue;a qe las þalacertas sint raschalts parç q'os tiennent toct d'acestilor-là dints es aucün broßen à dints.”
“My Mama says that alligators are ornery because they got all of them teeth and no toothbrush.”
94. “¡Clastinarh es Baqarh!”
“Shake and Bake!”
95. “A isch superfeliçia; el frap à sieu cäps la façeva sord.”
“She’s happy; the blow to her head made her deaf.”
96. “Qe noi façent la Gascaiça da Temp 'n altreu fäts.”
“Let’s do the Time Warp again.”
97. “Non cumprencás. Veleveu à tirh del claßeu. Veleveu àð estarh 'n cumpulseir. Veleveu àð estarh quálseviens, anstada d'iens colcavestat, qi'st qet éu sint, qe noi en fáçent.”
“You don't understand. I coulda had class. I coulda been a contender. I coulda been somebody, instead of a bum, which is what I am, let's face it.”
98. “O isch 'n amater, ¿auscultás't? O non isch 'n axhent del CIA. O isch 'n iscriptour dels glhibreux comici!”
“He is an amateur, do you hear? He is not an agent of the CIA! He is a writer of comic books!”
99. “Els bisogneux dels muiteux supercumpunderent els bisogneux dels pocs eda el viens.”
“The needs of the many outweigh the needs of the few or the one.”
100. “¿Isch tu fol? ¡La tombaziun força t'aucidarha!”
“Are you crazy? The fall’ll probably kill ya!”
101. “Lamentéu q'éu sint promuot. Viens da preindarh 'n mieida.”
“Sorry I’m late. I was taking a crap.”
102. “Fetz Cióvec, tidás 'n grült xhu da viliard.”
“Fat man, you shoot a great game of pool.”
103. “Cambieveu va vhida oxhi, ¿qet façevás't?”
“I changed my life today. What did you do?”
104. “Estetz-tu várlegeu, Margreta, tuns clas sint mostrinds.”
“Careful, Maggie, your claws are showing.”
105. “Tu non neceßás 'n gamba, neceßás 'n papagaglh.”
“You don’t need a leg, you need a parrot.”
106. “Créu qe Díeu me façeva pr'iens pürpös, mas O oscà me façeva rapíu. Es quand coriéu, sentiéu Sieu plaschair.”
“I believe God made me for a purpose, but He also made me fast. And when I run, I feel His purpose.”
107. “A estev'iensa mal uol.”
“She was a bad egg.”
108. “¡Voi en façevetz! ¡Gratüleschaziuns! El mundeu sè miglhor poc da cafè! Grült praxel! C'e grült d'estarh aicì!”
“You did it! Congratulations! World's best cup of coffee! Great job, everybody! It's great to be here.”
109. “Si put victitarh-en, mas ça guta l'apc'ha.”
“You can live on it, but it tastes like shit.”
110. "L'exerciçeu te zona dels endorfins. Els endorfins te façent feliceu. Las perziuns felicias non aucident lor espoçeux... As simplamint non façent-en."
"Exercise gives you endorphins. Endorphins make you happy. Happy people just don’t shoot their husbands... They just don’t."
111. "Acestilor sint dels temps desperadeux, D:na Lovett es els miaschürs desperadeux sint neceßats."
"“These are desperate times, Mrs. Lovett and desperate measures are called for."
112. "Sex ziuas non 'n seifetziua fäts."
"Six days does not a week make."
113. "A se murdereva in sieu slum, domnul."
"She murdered herself in her sleep, sir."
114. "Tu me zirevás qe téu 'n ofülta. Es simplamint desiradréu säparh schi tu säps qet isch 'n ofülta. Non me piaçadra à pensarh qe 'n perziun ziradra à qualseviens qe o tent 'n ofülta, es à'cest temp staxadra q'aceasta perziun non tent aucün idéa qet isch 'n ofülta."
"You told me I have a plethora. And I just would like to know if you know what a plethora is. I would not like to think that a person would tell someone he has a plethora, and then find out that that person has no idea what it means to have a plethora."
115. "¡O haßa acestilor biduns!"
"He hates these cans!"
116. "Éu non sint sigür qet fäts las qátor nouas, mas el viens, penséu, c'e'n po inalt."
"I’m not sure what four nines does, but the ace, I think, is pretty high."
117. "¡Fic! ¡Noi sint in 'n maculaziun estíc!"
"Damn! We’re in a tight spot!"
118. "Éu sint tro vell per aceasta mieida-cì."
"I’m too old for this shit."
119. "¿Non acorçevás't, sür l'aviun qe quand començevás à parlarh, eventualmint començeveu à lirarh la tascha per rietsch?"
"Didn't you notice, on the plane when you started talking, eventually I started reading the vomit bag?"
120. "¿Tu volt explictarh els maþematici d'acest-cì à mhe? Éu volt zirarh, ¿dovestà el säpençéu qe noi ris'chent las vidas dels vuit dad üns per salvarh viens fuliens?"
"You wanna explain the math of this to me? I mean, where's the sense of riskin' the lives of the eight of us to save one guy?"