User:Konanen: Difference between revisions

From TalossaWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


¡Azul à thoct i tzara!
¡Azul à thoct i tzara!
Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün dTalossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Thlossan d’aicì únder:
Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:


* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''!
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''!
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică.
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică.
* Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''.
* Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''.
* Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el tiçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu ''perqët'' [pərˈcət], mas ''útqet'' [ˈutcət].
* Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu ''perqët'' [pərˈcət], mas ''útqet'' [ˈutcət].
* Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].
* Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].
* Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.
* Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.


Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqet a <big>niftur</big>’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.
Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a <big>niftur</big>’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.


==Mocten noveux afabricats==
==Mocten noveux afabricats==
* '''abostaval''' <small>AXH</small> — doable, workable, feasible. (< ''abostarh'')
* '''ac'htracusch''' <small>N, m</small> — unripe fig. (< <small>Taloçait</small> ''aqeṛquc'' = “id.”)
* '''ácîn''' <small>FÇ</small> — in order to (do something), to this end. (< <small>Taloçait</small> ''akken'' = ‘pour; afin que’)
* '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’)
* '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’)
     «Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.»
     «Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.»
Line 24: Line 27:
* '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’)
* '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’)
     «La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.»
     «La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.»
* '''da mà<small>''+GEN''''' PREP</small> ― with. (Încarc del <small>Taloçait</small> ''yid'' = ‘cün, avetz’)
    «Noi cantameux '''da mà''' sieu.»
* '''dispunaval''' <small>AXH</small> — accessible; available.
* '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'')
* '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'')
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')
* '''exaraziun''' <small>N, f</small> — dismissal (from a job). (< ''exararh'')
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'')
* '''fînú''' <small>ADV</small> – txusca nun. (cf. <small>Zardească</small> ''finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà'')
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')
     «¿Útqet da hutsch non squindas?»
     «¿Útqet da hutsch non squindas?»
* '''ihì''' ''or'' '''iþì''' <small>CONJ</small> ― then, thus, afterwards. (< <small>Taloçait</small> ''ihi'' = “par conséquent; donc; alors”)
* '''încarc''' <small>N, m</small> ― calque. (< <small>Zardesc</small> ''ncarcari'')
* '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'')
* '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'')
     «'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»
     «'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»
Line 34: Line 45:
* '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'')
* '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'')
* '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist.
* '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist.
* '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''.  (< <small>Zardesc</small> ''medire'')
* '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''.  (< <small>Zardească</small> ''medire'')
* '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism.
* '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism.
* '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist.
* '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist.
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small>Romaniesc</small> ''picior'')
* '''Oreljà''' <small>NP, f</small> ― Orléans. (cf. Nova Oreljà)
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small>Româniească</small> ''picior'')
* '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle.
* '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle.
* '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).
* '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).
* '''reseþarh''' <small>V</small> — re-establish.
* '''revóidarh''' <small>V</small> — remunerate, pay (someone) a wage. (cf. <small>Zardească</small> ''boidare'')
* '''schaleir-sară''' <small>N, m ''or'' f</small> ― paramedic, EMT. (plural: '''schaleirs-sara''' ''or'' '''schaleiren-sara'''; from ''schalarh'' = to save + ''sară'' = wound, injury)
* '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'')
* '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'')
* '''Tac'htschijátxe''' <small>NP, m</small> ― Little Bighorn River. (< <small>Apsáalooke</small> ''Iisaxpúatahcheeaashe'' (Greasy Grass River))
* '''tíçheri''' <small>N, m</small> ― schwa, shwa. (< <small>Taloçait</small> ''tiɣṛi (tafessast)'' = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct ''taçherít'', mas c’e necorrè)
* '''tíçheri''' <small>N, m</small> ― schwa, shwa. (< <small>Taloçait</small> ''tiɣṛi (tafessast)'' = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct ''taçherít'', mas c’e necorrè)
* '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice.
* '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice.
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)
     «La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»
     «La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»
* '''Zardesc''' <small>N, m</small> ― Sardinian language.
* '''Zardească''' <small>N, f</small> ― Sardinian language.


Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas verbs irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''

Latest revision as of 06:05, 6 November 2019

P This user is a peculiarist, and believes that Talossa is a special sort of thing.
P This user believes in progressive values, such as culture, before politics and humanitarian aid.


¡Azul à thoct i tzara! Va nómină, c’e Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt Epic. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:

  • Continueu úçînd la fonimă /ɨ/, scriudă come <Î, î>, perqet ¡créu qe c’e trei Talossan!
  • Continueu úçînd la fonimă /ɣ~ʀ/, scriudă come <Çh, çh>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc qualsevol sortă d’iensă fonimă semítică.
  • Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e -ameux. Com’acest, zíu (noi) estameux, es non (noi) sînt.
  • Continueu úçînd la letră Ë, ë, per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu perqët [pərˈcət], mas útqet [ˈutcət].
  • Rexhecteu scríuarh ou în mocten come fiav(o)ur, eda nift(o)ur, perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].
  • Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.

Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a niftur’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.

Mocten noveux afabricats

  • abostaval AXH — doable, workable, feasible. (< abostarh)
  • ac'htracusch N, m — unripe fig. (< Taloçait aqeṛquc = “id.”)
  • ácîn — in order to (do something), to this end. (< Taloçait akken = ‘pour; afin que’)
  • alc'hars N, f ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< Taloçait lḥeṛs = ‘preßüreu’)
    «Non ja ingen alc'hars în Ár Glheþ.»
  • alc'hartiçarh V ― to make emphatic, to pharyngealise
    «Avant d’iensă alc'hárs, ün plosíu surd isch alc'hartiçat
  • alc'hártiqeu AXH ― emphatic (consonant), pronounced with pharyngealisation
    «El C'halc'ha tent doua vocais alc'hártiqeux
  • arð N, m ― world, serene world, solemn world. (< Arap أَرْض = ‘tzară’)
    «Restas te credînd în l’arð, ¿non c’e vräts?»
  • cianciar V ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< Romontsch tschantschar = ‘parlarh’)
    «La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu cianceva, qe tent obliat qualsec'hosă.»
  • da mà+GEN PREP ― with. (Încarc del Taloçait yid = ‘cün, avetz’)
    «Noi cantameux da mà sieu.» 
  • dispunaval AXH — accessible; available.
  • entaglh N, m ― cut (textile). (< entaglh-es-preparaziun)
  • exară N, f ― emptiness. (< exararh)
  • exaraziun N, f — dismissal (from a job). (< exararh)
  • extravalarh V ― to work sth. out. (< ex- + travalarh)
  • fînú ADV – txusca nun. (cf. Zardească finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà)
  • füçicistà N, com. ― physicist.
  • ... da hutsch INTERJ ― ... the fuck. (< hutscharh)
    «¿Útqet da hutsch non squindas?»
  • ihì or iþì CONJ ― then, thus, afterwards. (< Taloçait ihi = “par conséquent; donc; alors”)
  • încarc N, m ― calque. (< Zardesc ncarcari)
  • län, gnh’ PRON ― that (yonder). (< + Taloçait ayenna = ‘acest’ > äinä > äin > ägnh)
    «Gnh’esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»
  • Libnunesc, -ească N ― Lebanese person.
  • maschù CUNXH ― but instead, but rather, cf. Castetxan sino, Tütsch sondern). (< mas + ischù, cf. Romontsch mabain)
  • metafüçicistà N, com. ― metaphysicist.
  • midarh V ― to measure; Talossan miaschürarh. (< Zardească medire)
  • neoclaßicismeu N, m ― neoclassicism.
  • neoclaßicistà N, com., eda AXH ― neoclassicist.
  • Oreljà NP, f ― Orléans. (cf. Nova Oreljà)
  • pitschur N, m; (irregular plural: pitschar cf. caciun - cician) ― metrical foot. (< Româniească picior)
  • püstriarh ünă oraclă V, FR ― to consult an oracle.
  • Püþo NP ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).
  • reseþarh V — re-establish.
  • revóidarh V — remunerate, pay (someone) a wage. (cf. Zardească boidare)
  • schaleir-sară N, m or f ― paramedic, EMT. (plural: schaleirs-sara or schaleiren-sara; from schalarh = to save + sară = wound, injury)
  • suglhpür N, m ― sulfur. (Protohindeuropéu (PHE) *swe(l)plo- > Latineu sulp(h)ur > *sulpiur, cf. Vlac'h Romançal scljifur)
  • Tac'htschijátxe NP, m ― Little Bighorn River. (< Apsáalooke Iisaxpúatahcheeaashe (Greasy Grass River))
  • tíçheri N, m ― schwa, shwa. (< Taloçait tiɣṛi (tafessast) = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct taçherít, mas c’e necorrè)
  • trefäts ADV ― thrice.
  • túmerþ N, f ― great joy, happiness; inner peace. (< Taloçait tumert = ‘felicità’)
    «La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»
  • Zardească N, f ― Sardinian language.

Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: eu sînt > eu sînc; eu volt > eu volc; eu viens > eu veu; eu säps > eu säpéu