User:Konanen: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
¡Azul à thoct i tzara! | ¡Azul à thoct i tzara! | ||
Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün | Va nómină, c’e ''Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä '''da Lhiun'''''. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt ''Epic''. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder: | ||
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''! | * Continueu úçînd la fonimă <big>/ɨ/</big>, scriudă come <'''Î, î'''>, perqet ¡créu qe c’e trei ''Talossan''! | ||
* Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică. | * Continueu úçînd la fonimă <big>/ɣ~ʀ/</big>, scriudă come <'''Çh, çh'''>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc '''qualsevol''' sortă d’iensă fonimă semítică. | ||
* Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''. | * Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e <big>''-ameux''</big>. Com’acest, zíu ''(noi) estameux'', es non ''(noi) sînt''. | ||
* Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el | * Continueu úçînd la letră '''Ë, ë''', per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu ''perqët'' [pərˈcət], mas ''útqet'' [ˈutcət]. | ||
* Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u]. | * Rexhecteu scríuarh '''ou''' în mocten come ''fiav(o)ur'', eda ''nift(o)ur'', perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u]. | ||
* Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ. | * Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ. | ||
Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, | Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a <big>niftur</big>’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur. | ||
==Mocten noveux afabricats== | ==Mocten noveux afabricats== | ||
* '''abostaval''' <small>AXH</small> — doable, workable, feasible. (< ''abostarh'') | |||
* '''ac'htracusch''' <small>N, m</small> — unripe fig. (< <small>Taloçait</small> ''aqeṛquc'' = “id.”) | |||
* '''ácîn''' <small>FÇ</small> — in order to (do something), to this end. (< <small>Taloçait</small> ''akken'' = ‘pour; afin que’) | |||
* '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’) | * '''alc'hars''' <small>N, f</small> ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< <small>Taloçait</small> ''lḥeṛs'' = ‘preßüreu’) | ||
«Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.» | «Non ja ingen '''alc'hars''' în Ár Glheþ.» | ||
Line 24: | Line 27: | ||
* '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’) | * '''cianciar''' <small>V</small> ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< <small>Romontsch</small> ''tschantschar'' = ‘parlarh’) | ||
«La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.» | «La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu '''cianceva''', qe tent obliat qualsec'hosă.» | ||
* '''da mà<small>''+GEN''''' PREP</small> ― with. (Încarc del <small>Taloçait</small> ''yid'' = ‘cün, avetz’) | |||
«Noi cantameux '''da mà''' sieu.» | |||
* '''dispunaval''' <small>AXH</small> — accessible; available. | |||
* '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'') | * '''entaglh''' <small>N, m</small> ― cut (textile). (< ''entaglh-es-preparaziun'') | ||
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'') | * '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'') | ||
* '''exaraziun''' <small>N, f</small> — dismissal (from a job). (< ''exararh'') | |||
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'') | |||
* '''fînú''' <small>ADV</small> – txusca nun. (cf. <small>Zardească</small> ''finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà'') | |||
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist. | * '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist. | ||
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'') | * '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'') | ||
«¿Útqet da hutsch non squindas?» | «¿Útqet da hutsch non squindas?» | ||
* '''ihì''' ''or'' '''iþì''' <small>CONJ</small> ― then, thus, afterwards. (< <small>Taloçait</small> ''ihi'' = “par conséquent; donc; alors”) | |||
* '''încarc''' <small>N, m</small> ― calque. (< <small>Zardesc</small> ''ncarcari'') | |||
* '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'') | * '''län''', '''gnh’''' <small>PRON</small> ― that (yonder). (< ''là'' + <small>Taloçait</small> ''ayenna'' = ‘acest’ > ''äinä'' > ''äin'' > ''ägnh'') | ||
«'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.» | «'''Gnh’'''esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.» | ||
* '''Libnunesc, -ească''' <small>N</small> ― Lebanese person. | * '''Libnunesc, -ească''' <small>N</small> ― Lebanese person. | ||
* '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'') | * '''maschù''' <small>CUNXH</small> ― but instead, but rather, cf. <small>Castetxan</small> ''sino'', <small>Tütsch</small> ''sondern''). (< mas + ischù, cf. <small>Romontsch</small> ''mabain'') | ||
* '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist. | * '''metafüçicistà''' <small>N, com.</small> ― metaphysicist. | ||
* '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''. (< <small> | * '''midarh''' <small>V</small> ― to measure; <small>Talossan</small> ''miaschürarh''. (< <small>Zardească</small> ''medire'') | ||
* '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism. | * '''neoclaßicismeu''' <small>N, m</small> ― neoclassicism. | ||
* '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist. | * '''neoclaßicistà''' <small>N, com., ''eda'' AXH</small> ― neoclassicist. | ||
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small> | * '''Oreljà''' <small>NP, f</small> ― Orléans. (cf. Nova Oreljà) | ||
* '''pitschur''' <small>N, m; (irregular plural:</small> '''pitschar''' <small>cf. caciun - cician)</small> ― metrical foot. (< <small>Româniească</small> ''picior'') | |||
* '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle. | * '''püstriarh ünă oraclă''' <small>V, FR</small> ― to consult an oracle. | ||
* '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle). | * '''Püþo''' <small>NP</small> ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle). | ||
* '''reseþarh''' <small>V</small> — re-establish. | |||
* '''revóidarh''' <small>V</small> — remunerate, pay (someone) a wage. (cf. <small>Zardească</small> ''boidare'') | |||
* '''schaleir-sară''' <small>N, m ''or'' f</small> ― paramedic, EMT. (plural: '''schaleirs-sara''' ''or'' '''schaleiren-sara'''; from ''schalarh'' = to save + ''sară'' = wound, injury) | |||
* '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'') | * '''suglhpür''' <small>N, m</small> ― sulfur. (<small>Protohindeuropéu (PHE)</small> ''*swe(l)plo-'' > <small>Latineu</small> ''sulp(h)ur'' > ''*sulpiur'', cf. <small>Vlac'h Romançal</small> ''scljifur'') | ||
* '''Tac'htschijátxe''' <small>NP, m</small> ― Little Bighorn River. (< <small>Apsáalooke</small> ''Iisaxpúatahcheeaashe'' (Greasy Grass River)) | |||
* '''tíçheri''' <small>N, m</small> ― schwa, shwa. (< <small>Taloçait</small> ''tiɣṛi (tafessast)'' = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct ''taçherít'', mas c’e necorrè) | |||
* '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice. | * '''trefäts''' <small>ADV</small> ― thrice. | ||
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’) | * '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’) | ||
«La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.» | «La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.» | ||
* ''' | * '''Zardească''' <small>N, f</small> ― Sardinian language. | ||
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas | Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu''' |
Latest revision as of 06:05, 6 November 2019
| ||
| ||
¡Azul à thoct i tzara!
Va nómină, c’e Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt Epic. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:
- Continueu úçînd la fonimă /ɨ/, scriudă come <Î, î>, perqet ¡créu qe c’e trei Talossan!
- Continueu úçînd la fonimă /ɣ~ʀ/, scriudă come <Çh, çh>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc qualsevol sortă d’iensă fonimă semítică.
- Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e -ameux. Com’acest, zíu (noi) estameux, es non (noi) sînt.
- Continueu úçînd la letră Ë, ë, per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu perqët [pərˈcət], mas útqet [ˈutcət].
- Rexhecteu scríuarh ou în mocten come fiav(o)ur, eda nift(o)ur, perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].
- Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.
Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a niftur’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.
Mocten noveux afabricats
- abostaval AXH — doable, workable, feasible. (< abostarh)
- ac'htracusch N, m — unripe fig. (< Taloçait aqeṛquc = “id.”)
- ácîn FÇ — in order to (do something), to this end. (< Taloçait akken = ‘pour; afin que’)
- alc'hars N, f ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< Taloçait lḥeṛs = ‘preßüreu’)
«Non ja ingen alc'hars în Ár Glheþ.»
- alc'hartiçarh V ― to make emphatic, to pharyngealise
«Avant d’iensă alc'hárs, ün plosíu surd isch alc'hartiçat.»
- alc'hártiqeu AXH ― emphatic (consonant), pronounced with pharyngealisation
«El C'halc'ha tent doua vocais alc'hártiqeux.»
- arð N, m ― world, serene world, solemn world. (< Arap أَرْض = ‘tzară’)
«Restas te credînd în l’arð, ¿non c’e vräts?»
- cianciar V ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< Romontsch tschantschar = ‘parlarh’)
«La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu cianceva, qe tent obliat qualsec'hosă.»
- da mà+GEN PREP ― with. (Încarc del Taloçait yid = ‘cün, avetz’)
«Noi cantameux da mà sieu.»
- dispunaval AXH — accessible; available.
- entaglh N, m ― cut (textile). (< entaglh-es-preparaziun)
- exară N, f ― emptiness. (< exararh)
- exaraziun N, f — dismissal (from a job). (< exararh)
- extravalarh V ― to work sth. out. (< ex- + travalarh)
- fînú ADV – txusca nun. (cf. Zardească finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà)
- füçicistà N, com. ― physicist.
- ... da hutsch INTERJ ― ... the fuck. (< hutscharh)
«¿Útqet da hutsch non squindas?»
- ihì or iþì CONJ ― then, thus, afterwards. (< Taloçait ihi = “par conséquent; donc; alors”)
- încarc N, m ― calque. (< Zardesc ncarcari)
- län, gnh’ PRON ― that (yonder). (< là + Taloçait ayenna = ‘acest’ > äinä > äin > ägnh)
«Gnh’esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»
- Libnunesc, -ească N ― Lebanese person.
- maschù CUNXH ― but instead, but rather, cf. Castetxan sino, Tütsch sondern). (< mas + ischù, cf. Romontsch mabain)
- metafüçicistà N, com. ― metaphysicist.
- midarh V ― to measure; Talossan miaschürarh. (< Zardească medire)
- neoclaßicismeu N, m ― neoclassicism.
- neoclaßicistà N, com., eda AXH ― neoclassicist.
- Oreljà NP, f ― Orléans. (cf. Nova Oreljà)
- pitschur N, m; (irregular plural: pitschar cf. caciun - cician) ― metrical foot. (< Româniească picior)
- püstriarh ünă oraclă V, FR ― to consult an oracle.
- Püþo NP ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).
- reseþarh V — re-establish.
- revóidarh V — remunerate, pay (someone) a wage. (cf. Zardească boidare)
- schaleir-sară N, m or f ― paramedic, EMT. (plural: schaleirs-sara or schaleiren-sara; from schalarh = to save + sară = wound, injury)
- suglhpür N, m ― sulfur. (Protohindeuropéu (PHE) *swe(l)plo- > Latineu sulp(h)ur > *sulpiur, cf. Vlac'h Romançal scljifur)
- Tac'htschijátxe NP, m ― Little Bighorn River. (< Apsáalooke Iisaxpúatahcheeaashe (Greasy Grass River))
- tíçheri N, m ― schwa, shwa. (< Taloçait tiɣṛi (tafessast) = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct taçherít, mas c’e necorrè)
- trefäts ADV ― thrice.
- túmerþ N, f ― great joy, happiness; inner peace. (< Taloçait tumert = ‘felicità’)
«La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»
- Zardească N, f ― Sardinian language.
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: eu sînt > eu sînc; eu volt > eu volc; eu viens > eu veu; eu säps > eu säpéu