List of Talossan idioms
Jump to navigation
Jump to search
- See also: Glheþ and Talossan English.
This is a list of known idioms in the Talossan language which were created by the Ladintsch community to avoid having to resort to English phrases and idioms.
List of known idioms
Talossan idiom | English translation | English equivalent | Note |
---|---|---|---|
åverberarh l’ampul | to bang on the traffic light | to jump a red light | Coined by Dréu Gavárþic'h. |
tirh sîmca-noua (59) | to have fifty-nine (59) | to cheat fate | Coined by Dréu Gavárþic'h, fifty-nine has always been an important number in Talossa. Lore has it that this was due to the fact thatDan Lorentz once dreamt that King Robert I would die at fifty-nine years old. Because words can shape reality, this author chooses to take this statement out of the Law of Cause and Effect. |
cedarh el sieu baba-çhanúxh | to give up one’s Baba Ghanouj | to pay through the nose | Coined by Dréu Gavárþic'h, this idiom originally and erroneously used capitularh to convey the meaning “to surrender”. An alternative version is cedarh el sieu acaschcour. |
cedarh el sieu acaschcour | to give up one’s couscous | to pay through the nose | Original version coined by Dréu Gavárþic'h, however this coinage erroneously used capitularh to convey the meaning “to surrender”. An alternative version is cedarh el sieu baba-çhanúxh, as suggested by Mick Preston. |
crac'harh l’acaschcour | to spit the couscous | to spill the beans | Coined by Dréu Gavárþic'h, this idiom originally used vomitarh (to vomit). |
[tirh quaisevol] cînt litreux (da cervieþă) | [to have a few] hundred litres (of beer) | [to have a] nest egg; [to have] emergency savings | Coined by Dréu Gavárþic'h. |
aßei común q’evriacs în Talossa | as common as drunks in Talossa | a dime a dozen | Coined by Dréu Gavárþic'h. |
plörarh solămînt över la cervieþă listradă | to only cry over spilt beer | to keep one’s emotions in check | Coined by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà |
resperarh las ustríăs | to locate the bars | to get one’s bearings | Coined by Dréu Gavárþic'h. |
marscharh come el Torgo | to walk like Torgo | to creep people out | Coined by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà. Torgo was a character from Manos: The Hands of Fate and Mystery Science Theater 3000 (MST3K) played by John Reynolds. |
¿Come relata acest àl preßeu dal cervieþǎ în Talossa? | How does this relate to the price of beer in Talossa? | “What’s this got to do with the price of tea in China?” | Coined by Iustì C. Canun. |
büvarh del mateisch grif | to drink from the same tap | to be of like mind; to have the same opinion | Coined by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà |
C’è toct da l’operă rexhital es del futbol. | It is all royal opera and football. | “It’s all fun and games.” | Coined by Martì Prevuost and translated into Talossan by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà. |
înposuarh els zuavs | to impersonate the Zouaves | to be a wolf in sheep’s clothing | Coined by Martì Prevuost and translated into Talossan by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà. |
¿Tînt lec'hat tu façă ‘n hamiltă? | Did a squirrel lick your face? | “Cat got your tongue?” | Coined by Martì Prevuost and translated into Talossan by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà. |
dulcëscharh àls hamatzas | to attract cannibals | to kiss garishly, to make out in public | Coined by Samuhél da Giatză and translated into Talossan by Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun. |
¡Viestiça-me dîn cischen sè coríu es pußa-me àl þroneu! | Dress me in flying squirrel’s hide, and push me onto the throne! | “Well, colour me green, and call me a pickle!”; “Don’t take the mickey out of me!”; “Don’t pull my leg!” | Coined by Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun. |
müdarh cün el tifinaçh | to mutate with the script | to read extremely fast; to read a lot | Coined by Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun. A nod to mutations (lenitions) that used to be common in Talossan. |
artegal | island in a river | A person who stops in the middle of a (busy) road. | Coined by Samuhél da Giatză. |
tirh ün lenguet dal siǎ proprǎ nóminǎ | to have a bar tab with one’s own name on it | to have full freedom to do anything what one wants | Coined by Samuhél da Giatzǎ. |