Canziuns Focloricăs
This is a compilation of translations of Folk Songs (Talossan: Canziuns Focloricăs) that were translated by the Ladintsch community.
Qet Aprendevas’t i Ziuă?
“What Did You Learn in School Today?” by Tom Paxton, translated by Dréu Gavárþic'h in 2009/XXX.
Talossan translation | Original text |
---|---|
¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu? ¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu? Aprendeveu qe in Washington os nunca fibent. Aprendeveu qe els soldats darar moarent. Aprendeveu qe toct sint liverat come mhe. Es acest isch qe l’ensegnistá zireva à mhe. Es acest isch qe aprendeveu oxhi, acest isch qe aprendeveu. ¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu? ¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu? Aprendeveu qe els flücs me förarha à c’hasa. Aprendeveu qe la xhusticia nunca ultima. Aprendeveu qe asasineirs moartarh à sieu temp. Iventho noi equivochent qualsetemp. Es acest isch qe aprendeveu oxhi, acest isch qe aprendeveu. ¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu? ¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu? Aprendeveu qe la zuería isch ‘n po buna. Aprendeveu över els grülts qe tignova. Combatevent in Tzaratüsch es in França Es sóntains becomarheu va escasença. Es acest isch qe aprendeveu oxhi, acest isch qe aprendeveu. ¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu? ¿Qet aprendevás’t i ziua, va puercul careu? Aprendeveu qe l’auþorità esta trei engraçada. Imré tent drept es nunca tent cupa. Ár duceux sint iven miglhor qe ár bombas Es noi lor electarhent txusca sias agonías. Es acest isch qe aprendeveu oxhi, acest isch qe aprendeveu. |
What did you learn in school today, dear little boy of mine? What did you learn in school today, dear little boy of mine? I learned that Washington never told a lie I learned that soldiers seldom die I learned that everybody’s free And that’s what the teacher said to me And that’s what I learned in school today, that’s what I learned in school And what did you learn in school today, dear little boy of mine? What did you learn in school today, dear little boy of mine? I learned that policemen are my friends I learned that justice never ends I learned that murderers die for their crimes Even if we make a mistake sometimes And that’s what I learned in school today, that’s what I learned in school And what did you learn in school today, dear little boy of mine? What did you learn in school today, dear little boy of mine? I learned that war is not so bad I learned about the great ones we have had We fought in Germany and in France And someday I might get my chance And that’s what I learned in school today, that’s what I learned in school And what did you learn in school today, dear little boy of mine? What did you learn in school today, dear little boy of mine? I learned our government must be strong It’s always right and never wrong Our leaders are the finest men And we elect them again and again And that’s what I learned in school today, that’s what I learned in school |
Seifet Nic'hts Evriacs
“Seven Drunken Nights” by the Dubliners, translated by Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan in 2009/XXX.
Talossan translation | Original text |
---|---|
Nu, quand veneveu à c’hasa sür Lúneci àl nic’ht, Sa evriac com’evriac put estarh, Videveu ‘n aic fura la poarta, Dove va propreu aic vell fost estarh, Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia, “Zirarhás-me cün vfavour, Qi radanda acest aic fura la poarta, Dove va propreu aic vell fost estarh?” “Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell, Es restás non vidarh! C’e ‘n porc ameasca Qi va matra envoxhieva à mhe!” Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu, Chint dals milas eda phü Mas ‘n istradour sür ‘n porc, Sigur qe nunca avant videveu. Es quand veneveu à c’hasa sür Maitzi àl nic’ht, Sa evriac com’evriac put estarh, Videveu ‘n abit davant la poarta, Dove va propreu abit fvell ost estarh, Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia, “Zirarhás-me cün vfavour, Qi radanda acest abit davant la poarta, Dove va propreu abit vell fost estarh?” “Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell, Es restás non vidarh! C’e ‘n covereu da laina Qi va matra envoxhieva à mhe!” Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu, Chint dals milas eda phü Mas botons in’iensa covereu, Sigur qe nunca avant videveu. Es quand veneveu à c’hasa sür Márcuri àl nic’ht, Sa evriac com’evriac put estarh, Videveu ‘n pipa pa la cadeira, Dove va propra pipa vea fost estarh, Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia, “Zirarhás-me cün vfavour, Qi radanda aceasta pipa pa la cadaira, Dove va propra pipa vea fost estarh?” “Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell, Es restás non vidarh! C’e ‘n síflüs amesc da stan Qi va matra envoxhieva à mhe!” Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu, Chint dals milas eda phü Mas ufa in’iens síflüs da stan, Sigur qe nunca avant videveu. Es quand veneveu à c’hasa sür Xhúadi àl nic’ht, Sa evriac com’evriac put estarh, Videveu doua stivelours sub el lict, Dove va propreux stivelours vells fossent estarh, Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia, “Zirarhás-me cün vfavour, Qi radanda acestilor stivelours sub el lict, Dove va propreux stivelours vells fossent estarh?” “Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell, Es restás non vidarh! C’e doua tavac’hosts amescs per xheraniüms Qi va matra envoxhieva à mhe!” Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu, Chint dals milas eda phü Mas curexhas in tavac’hosts per xheraniüms, Sigur qe nunca avant videveu. Es quand veneveu à c’hasa sür Viénerçi àl nic’ht, Sa evriac com’evriac put estarh, Videveu ‘n cäps pa el lict, Dove va propreu cäps vell fost estarh, Sa pußideveu v’uschor es zireveu àð eia, “Zirarhás-me cün vfavour, Qi radanda acest cäps pa el lict, Dove va propreu cäps vell fost estarh?” “Oho, inevrievás, inevrievás, tu seltsam calucjeu vell, Es restás non vidarh! C’e ‘n bäbäts garziun Qi va matra envoxhieva à mhe!” Nu, c’e muitas ziuas voiatxeveu, Chint dals milas eda phü Mas ‘n bäbäts garziun cü sieu suiças, Sigur qe nunca avant videveu. |
Oh, as I went home on Monday night As drunk as drunk could be I saw a horse outside the door Where my old horse should be Well, I called me wife and I said to her “Will you kindly tell to me Who owns that horse outside the door Where my old horse should be?” “Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool Still you cannot see That’s a lovely sow that me mother sent to me” Well, it’s many a day I’ve traveled, a hundred miles or more But a saddle on a sow, sure, I never saw before. And as I went home on Tuesday night As drunk as drunk could be I saw a coat behind the door Where my old coat should be Well, I called me wife and I said to her “Will you kindly tell to me Who owns that coat behind the door Where my old coat should be?” “Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool Still you cannot see! That’s a woollen blanket that me mother sent to me.” Well, it’s many a day I’ve traveled, a hundred miles or more But buttons on a blanket, sure, I never saw before. And as I went home on Wednesday night As drunk as drunk could be I saw a pipe upon the chair Where my old pipe should be Well, I called my wife and I said to her “Will you kindly tell to me Who owns that pipe upon the chair Where my old pipe should be?” “Ay, you’re drunk, you’re drunk you silly old fool Still you cannot see That's a lovely tin-whistle, that me mother sent to me.” Well, it’s many a day I’ve traveled, a hundred miles or more But tobacco in a tin-whistle, sure, I never saw before. And I went home on Thursday night As drunk as drunk could be I saw two boots beneath the bed Where my old boots should be Well, I called me wife and I said to her “Will you kindly tell to me Who owns them boots beneath the bed Where my old boots should be?” “Ay, you're drunk, you're drunk you silly old fool Still you cannot see They're two lovely geranium pots me mother sent to me.” Well, it’s many a day I’ve traveled, a hundred miles or more But laces in geranium pots, I never saw before. And as I came home on Friday night As drunk as drunk could be I saw a head upon the bed Where my old head should be Well, I called my wife and I said to her “Will you kindly tell to me Who owns that head upon the bed Where my old head should be?” “Ay, you're drunk, you're drunk you silly old fool Still you cannot see That’s a baby boy that me mother sent to me.” Well, it’s many a day I’ve traveled, a hundred miles or more But a baby boy with his whiskers on, sure, I never saw before. |
Buitetas
“Little Boxes” by Malvina Reynolds. Translated by Dréu Gavárþic'h in 2009/XXX.
Talossan translation | Original text |
---|---|
Buitetas sür la c'hlida Buitetas da tichi-tachi Buitetas, Buitetas, Buitetas tanmateisch Viens isch virt, viens isch bléu, viens isch orafuglh, viens isch vermel Es os toct sint da tichi-taca es os toct sint tanmateisch Es els populs in las casas viennent à l'üniversità Es os toct sint in buitas Buitetas, tanmateisch. Es j'ont mediceux es avocat es executíus da cumerçù Es os toct sint da tichi-taca es os toct sint tanmateisch. Es os toct xhuent àl parc da golf Es büvent sieu martini eißuc'h Es os toct tienent figlheux pücs Es os toct viennent à la scuola Es os toct viennent à la castra Es ospréi à l’üniversità Es os toct sint in buitas, es os toct abostent tanmateisch. Es els figlheux viennent àl comerçù Es os nuptent es creschtent 'n famiglha Es os toct sint in buitas, buitetas tanmateisch. Viens isch virt, viens isch bléu, viens isch orafuglh, viens isch vermel Es os toct sint da tichi-taca es os toct sint tanmateisch. |
Little boxes on the hillside, Little boxes made of ticky tacky Little boxes on the hillside, Little boxes all the same, There’s a pink one and a green one And a blue one and a yellow one And they’re all made out of ticky tacky And they all look just the same. And the people in the houses All went to the university Where they were put in boxes And they came out all the same And there’s doctors and lawyers And business executives And they’re all made out of ticky tacky And they all look just the same. And they all play on the golf course And drink their martinis dry And they all have pretty children And the children go to school, And the children go to summer camp And then to the university Where they are put in boxes And they come out all the same. And the boys go into business And marry and raise a family In boxes made of ticky tacky And they all look just the same, There’s a pink one and a green one And a blue one and a yellow one And they’re all made out of ticky tacky And they all look just the same |
¿Carigna, non atenderhás’t?
“Darlin’, Won’t You Wait for Me?” by The Brothers Four. Translated by Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan in 2009/XXX.
Talossan translation | Original text |
---|---|
Carigna, ¿non atendarhás’t? ¿non atendarhás’t? ¿non atendarhás’t? Cair eu fost irh procul Carigna, ¿non atendarhás’t? ¿non atendarhás’t? ¿non atendarhás’t Txusca revenadréu à c’hasa à ficarh? Schi ‘n altreu amor svenvenadra Svenvenadra, svenvenadra, Simplamint na qe non isch livertat Envoxhia-lo sür sieu vej Sür sieu vej, sür sieu vej Carigna, ¿non atendás’t per mhe? Oho, v’amor, quaisevol da noi sint zestzinats à moartarh Oho, v’amor, come va coraziun caschcheva à despeçarh Oho, v’amor, quand eu sint procul, te toscarhéu sa, Estrença-me istrict, baiça-me viens altreu fäts avant qe zespartéu. |
Darling, won’t you wait? Won’t you wait, won’t you wait? For I must go far away Darling, won’t you wait? Won’t you wait, won’t you wait? ‘Til I come back home to stay. Should another love come along, come along, come along, simply tell her that you’re not free. Send her on her way, on her way, on her way Darling, won’t you wait for me? Oh my love, some of us I know are bound to die Oh my love, how it breaks my heart to say goodbye Oh my love, when you’re far away I miss you so Hold me close, kiss me once again before I go. |