Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs

From TalossaWiki
Revision as of 08:29, 20 October 2019 by Konanen (talk | contribs) (→‎Text)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

“Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs” is the translation of Argentinian writer Jorge Luis Borges’ Los dos reyes y los dos laberintos (English: The Two Kings and the Two Labyrinths). It was translated from Spanish to Talossan by Dréu Gavárþic'h in 2009/XXX.

Text

Talossan translation Original text English translation
Zirent els vürs þonoreschti da feitz (mas Allà säp pü) qe in las prüms ziuas hi füt ün regeu da Fufluna qe convocheva sieux arc'hitects es gramançeirs es lor impereva constructarh üna laurinþa sa cuntort es subtzil qe els vürs pü cordats non desfisevent à entrarh, es els q’entrevent, airevent. Acest praxel füt ün scandal, parç qe la confuzion es l’estiun sint operaziuns propas da Díeu es non dels vürs. Avetz el paßarh del temp veneva à sieu cort ün regeu d’Arabxha, es el regeu da Fufluna (à mocarh la simplità da sieu gäst) lo façeva entrarh la laurinþa, dove undereva insultat es cunfundat txusca la seira. Sa, prächeva à aßistançéu divì es troveva la poarta. Sias labras non exprimevent complainaziun ingen, mas zireva àl regeu da Fufluna qe o in Arabxha tignova ün laurinþa miglhor es qe, schi Díeu füt servat, venadra à vidarh-la viens ziua. Aglhorc, reveneva à Arabxha, cumpari sieux capitaes es behüteirs es zestroxhieva els regipätsilor da Fufluna avetz sa fotunät glüc qe mortifichevent schloßeux, aucidevent sieux popuis, es captüreva el regeu. Lo circümstrencheva insomp d’iens camel miarcurì es lo apoarteva àl zesert. Ferdevent tres ziuas, es zireva à lo: ¡Oh, regeu del temp es substançù es figür del sáicula!, in Fufluna me velevás airarh in üna laurinþa da bronþa avetz multas schcialas, poartas, es mürs; nun ça piaça el Mac'htic qe eu te mostréu la mhía, dove non j’ont schicialas à ascendarh, ni poartas à fuerçarh, ni fatiginds coridors à marscharh, ni mürs qe te restanchent.

Aglhorc ralescheva las cordas es lo laßeva àl centreu del zesert, dove moarteva da fam es da soiféu. La gloria isch avetz O qe non moarta.
Cuentan los hombres dignos de fe (pero Alá sabe más) que en los primeros días hubo un rey de las islas de Babilonia que congregó a sus arquitectos y magos y les mandó construir un laberinto tan complejo y sutil que los varones más prudentes no se aventuraban a entrar, y los que entraban se perdían. Esa obra era un escándalo, porque la confusión y la maravilla son operaciones propias de Dios y no de los hombres. Con el andar del tiempo vino a su corte un rey de los árabes, y el rey de Babilonia (para hacer burla de la simplicidad de su huésped) lo hizo penetrar en el laberinto, donde vagó afrentado y confundido hasta la declinación de la tarde. Entonces imploró socorro divino y dio con la puerta. Sus labios no profirieron queja ninguna, pero le dijo al rey de Babilonia que él en Arabia tenía otro laberinto y que, si Dios era servido, se lo daría a conocer algún día. Luego regresó a Arabia, juntó sus capitanes y sus alcaides y estragó los reinos de Babilonia con tan venturosa fortuna que derribó sus castillos, rompió sus gentes e hizo cautivo al mismo rey. Lo amarró encima de un camello veloz y lo llevó al desierto. Cabalgaron tres días, y le dijo: “¡Oh, rey del tiempo y sustancia y cifra del siglo!, en Babilonia me quisiste perder en un laberinto de bronce con muchas escaleras, puertas y muros; ahora el Poderoso ha tenido a bien que te muestre el mío, donde no hay escaleras que subir, ni puertas que forzar, ni fatigosas galerías que recorrer, ni muros que te veden el paso.”

Luego le desató las ligaduras y lo abandonó en mitad del desierto, donde murió de hambre y de sed. La gloria sea con Aquél que no muere.
The honourable men of faith say (but Allah knows more) that in the first days, there was a king of the islands of Babylon who called together his architects and mages, and ordered them to build a labyrinth so complex and subtle that even the most prudent of men would not dare enter, and that those who did enter would perish. This work was a scandal, for the confusion and marvel are tools unto God only, and not of mankind. After some time came to his court a king of the Arabs, and the king of Babylon (to ridicule his guest’s simplicity) made him penetrate the labyrinth, where he wandered around humiliated and confused well into the fall of the evening. There he prayed for divine aid and happened upon the door. His lips did not let escape any complaint at all, but he did tell the king of Babylon that he had a labyrinth in Arabia himself, and, if God be served, he would allow him to see it some day. He then returned to Arabia, gathered his chieftains and stewards, and spoiled the kingdoms of Babylon with such great fortunes that its castles crumbled down, his people broke, and he captured that same king. He tied him onto the back of a fast camel, and brought him to the desert. They rode three days, and told him: “Oh, king of time and matter and cipher of the century, in Babylon you wished me to be lost in a labyrinth of bronze with many stairs, doors and walls; now the Allmighty has considered it pleasant that I show you mine, where there are no stairs to climb, nor doors to push, nor fastidious passageways to cross, nor walls that would hinder your way.”

Then he untied his ropes and left him amidst the desert, where he died of hunger and thirst. Glory be to Him who dies not.