Sorcieir d'Oz
Sorcieir d’Oz is the Talossan translation of “The Wizard of Oz”. Some songs thereof have been translated by Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan and Iustì C. Canun.
Song translations
Över l’arc-in-çéu
Original title: Over the Rainbow
Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan
Talossan translation | Original text |
---|---|
Quálse’pläts över l’arc-in-çéu Trei inalt Ja’iensa tzara da qi auscultat Bevor in üna ninanana Quálse’pläts över l’arc-in-çéu Dels çéux sint azürs Es las reivas qi tu prunás Vräts-pläts sint realiçeschti Quálse’ziua cherarhéu pa ün itrì Es staistarhéu dov’els nivois sint luegn Davant me Dov’els esforçen mültent come glops da citron Procul super els tops dals tanfisras C’e dove qe me trovarhás Quálse’pläts över l’arc-in-çéu Els savaes volent Dels fuglas volent över l’arc-in-çéu ¿Perqet, sa, oh perqet non put-éu? ¿Schi savanets feliceux volent Piusutra l’arc-in-çéu perqet Oh, ¿perqet non put-éu? |
Somewhere over the rainbow Way up high There’s a land that I heard of Once in a lullaby Somewhere over the rainbow Skies are blue And the dreams that you dare to dream Really do come true Someday I’ll wish upon a star And wake up where the clouds are far Behind me Where troubles melt like lemon drops Away above the chimney tops That’s where you’ll find me Somewhere over the rainbow Bluebirds fly Birds fly over the rainbow Why, then, oh why can’t I? If happy little bluebirds fly Beyond the rainbow why Oh why can’t I? |
La liga nininaneasca
Original title: The Lullaby League
Translated by: Iustì C. Canun
Talossan translation | Original text |
---|---|
Noi represantent la Liga Nininaneasca, La Liga Nininaneasca, la Liga Ninanineasca Es in la nómina dal Liga Nininaneasca Noi cherent à benvienarh-te à Mûntschchinpäts Noi represantent el Gremiour Glhimborchesc, El Gremiour Glhimborchesc, el Gremiour Glhimborchesc Es in la nómina del Gremiour Glhimborchesc Noi cherent à benvienarh-te à Mûntschchinpäts Noi te benviennent à Mûntschchinpäts Tra la la la la la la Avestara serás þistoria Serás þistoria, serás þistoria, serás þistoria. Es noi glorifiarhent tu num Serás ‘n busta, ‘n busta, ‘n busta In la Sala da Fama |
We represent the Lullaby League, The Lullaby League, The Lullaby League And in the name of the Lullaby League, We wish to welcome you to Munchkinland. We represent the Lollypop Guild, The Lollypop Guild, The Lollypop Guild And in the name of the Lollypop Guild, We wish to welcome you to Muchkinland. We welcome you to Munchkinland, Tra la la la la la la From now on you’ll be history. You’ll be history, you’ll be history, you’ll be history. And we will glorify your name. You will be a bust, be a bust, be a bust In the Hall of Fame |
Sovetz la strada vermel / Ut per vidarh el sorcieir
Original title: Follow the Yellow Brick Road / Off to See the Wizard
Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan
Talossan translation | Original text |
---|---|
Sovetz la strada vermel Sovetz la strada vermel Sovetz, sovetz, sovetz, sovetz, Sovetz la strada vermel Sovetz la strada vermel Sovetz la strada vermel Sovetz la strada vermel ------- Estetz ut per vidarh el sorcieir L’undervar Sorcieir d’Oz Statxarhetz qe o isch ‘n xheniüs d’iens sorci’ Schi txamais ‘n sorci’ hi füt Schi txamais, oh txamais, ‘n sorci’ hi füt El Sorcieir d’Oz isch viens à c'hauça À à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça, à c'hauça À c'hauça dals cosas undervais qi o fäts Estetz ut per vidarh el sorcieir L’undervar Sorcieir d’Oz |
Follow the yellow brick road Follow the yellow brick road Follow, follow, follow, follow, Follow the yellow brick road Follow the yellow brick road Follow the yellow brick road Follow the yellow brick road -------- You’re off to see the wizard The wonderful Wizard of Oz You’ll find he is a whiz of a wiz’ If ever a wiz there was If ever, oh ever a wiz there was The Wizard of Oz is one because Because, because, because, because, because Because of the wonderful things he does You’re off to see the wizard The wonderful Wizard of Oz |
Münschchinpäts
Original title: Munchkinland
Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan
Talossan translation | Original text |
---|---|
Vetz ut, vetz ut, quálsepläts q’estetz-voi Es viestretschetz la siorida qi tombeva d’iens itrì A tombeva del çéu, tombeva trei lueng Es Cänsas, a zía, isch la nómina da l’itrì Cänsas, a zía, isch la nómina da l’itrì A voi apoarta dal aivricea ¿eda non tenetz auscultat? Quand a tombeva ut da Cänsas, ‘n miracla paßeva. Vrätsmint non c’e’n miracla. Qet paßeva füt simplamint acest. El vint començeva à chinxharh, la casa à txogarh Es repental els gunds començevent à zisconectarh Txus aglhorc la sorceara, per girec'htarh Voleva pa sieu brumeu, polçelind pr’iens auteu-stop Es oh, qet paßeva aglhorc füt ricieu La casa començeva à txogarh, la cocina preindeva ‘n ladaziun Ça atzariçeva sür la sorceara, in el centreu d’iens pit Qi non füt ‘n sit- -uaziun salüva per la soeceara. … Qi començeva à traplignarh es füt reduçada à simplamint ‘n punt Da qet bevor füt la soeceara. |
Come out, come out, wherever you are and meet the young lady, who fell from a star. She fell from the sky, she fell very far and Kansas, she says, is the name of the star. Kansas, she says, is the name of the star. She brings you good news. Or haven’t you heard? When she fell out of Kansas a miracle occurred. It really was no miracle. What happened was just this. The wind began to switch the house to pitch And suddenly the hinges started to unhitch. Just then the Witch, to satisfy an itch went flying on her broomstick, thumbing for a hitch. And oh, what happened then was rich. The house began to pitch. The kitchen took a slitch. It landed on the Wicked Witch in the middle of a ditch, Which was not a healthy sit- -uation for the Wicked Witch. … Who began to twitch and was reduced to just a stitch of what was once the Wicked Witch. |
¡Dindò! La Coeceara isch Moart
Original title: Ding Dong! The Witch is Dead
Translated by: Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan
Talossan translation | Original text |
---|---|
¡Dindò! La Coeceara isch moart. ¿Qi vea coeceara? ¡La Coeceara Schcelescht! ¡Dindò! La Coeceara Schcelescht isch moart. Staistetz-tu, somnös-cäps, Frestetz els uglhen, salgetz del lict. Staistetz, la Coeceara Schcelescht isch moart. A tent venescu dov’els malignen viennent, À sub, à sub, à sub. Jo-ho, qe noi s’apnadrent Es cantadrent es sonoradrent las schcelas ¡Dindò! el glaðlíeu-oh, En cantetz inalt, en cantetz bäts ¡Na-lor qe la Coeceara Schcelescht isch moart! |
Ding Dong! The Witch is dead. Which old Witch? The Wicked Witch! Ding Dong! The Wicked Witch is dead. Wake up, you sleepy-head, Rub your eyes, get out of bed. Wake up, the Wicked Witch is dead. She’s gone where the goblins go, Below - below - below. Yo-ho, let’s open up And sing and ring the bells out. Ding Dong! the merry-oh, Sing it high, sing it low. Let them know the Wicked Witch is dead! |