L'Internaziunal: Difference between revisions

From TalossaWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "'''L’Internaziunal''' ({{IPA-all|ɫɪntɛɾnat͡sjʊˈnaɫ|pron}}) is the translation of the standard of the world’s socialist movements, called ''The Internationale''. It...")
 
No edit summary
Line 6: Line 6:
! American English version !! Talossan translation !! Russian (original) version !! Transliteration !! Literal translation
! American English version !! Talossan translation !! Russian (original) version !! Transliteration !! Literal translation
|-
|-
| Arise, ye prisoners of starvation!<br>Arise, ye wretched of the earth!<br>For justice thunders condemnation:<br>A better world’s in birth!<br>No more tradition’s chains shall bind us;<br>Arise, ye slaves, no more in thrall!<br>The earth shall rise on new foundations:<br>We have been nought, we shall be all!<br><br>''Refrain:''<br>‘Tis the final conflict;<br>Let each stand in his place.<br>The International working class<br>Shall be the human race! || Surgetz, els cündamnats dal tzara<br>Surgetz, els encarcerats del fam<br>La raziun mitscha com’iensa fara<br>Es stermina ‘n atx c'halam<br>Aucün ceneu non noi vincülarha<br>Eschanciglhats, surgetz, surgetz<br>El mundeu sür ispéu alçarha<br>La livertà serà ár pretz<br><br>''Curfa:''<br>C’e la lucia final<br>S’adünetz contr’el schovan<br>L’Internaziunal<br>Serà la raça þuman || Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>Весь мир голодных и рабов!<br>Кипит наш разум возмущённый<br>И в смертный бой вести готов.<br>Весь мир насилья мы разрушим<br>До основанья, а затем<br>Мы наш, мы новый мир построим, –<br>Кто был ничем, тот станет всем.<br><br>Припев:<br>Это есть наш последний<br>И решительный бой;<br>С Интернационалом<br>Воспрянет род людской! || Vstavaj, prokljat’jem zaklejmjonnyj,<br>Ves’ mir golodnyh i rabov!<br>Kipit naš razum vozmuščjonnyj<br>I v smertnyj boj vesti gotov.<br>Ves’ mir nasil’ja my razrušim<br>Do osnovan’ja, a zatem<br>My naš, my novyj mir postroim, –<br>Kto byl ničem, tot stanet vsem.<br><br>''Pripev:''<br>Eto jest’ naš poslednij<br>I rešitel’nyj boj;<br>S Internacionalom<br>vosprjanet rod ljudskoj! || Stand up, ones who are branded by the curse,<br>All the world's starving and enslaved!<br>Our outraged minds are boiling,<br>Ready to lead us into a deadly fight.<br>We will destroy this world of violence<br>Down to the foundations, and then<br>We will build our new world.<br>He who was nothing will become everything!<br><br>''Refrain:''<br>This is our final<br>and decisive battle;<br>With the Internationale<br>humanity will rise up!
| Arise, ye prisoners of starvation!<br>Arise, ye wretched of the earth!<br>For justice thunders condemnation:<br>A better world’s in birth!<br>No more tradition’s chains shall bind us;<br>Arise, ye slaves, no more in thrall!<br>The earth shall rise on new foundations:<br>We have been nought, we shall be all!<br><br>''Refrain:''<br>‘Tis the final conflict;<br>Let each stand in his place.<br>The International working class<br>Shall be the human race! || Surgetz, els cündamnats dal tzara<br>Surgetz, els encarcerats del fam<br>La raziun mitscha com’iensa fara<br>Es stermina ‘n atx c'halam<br>Aucün ceneu non noi vincülarha<br>Eschanciglhats, surgetz, surgetz<br>El mundeu sür ispéu alçarha<br>La livertà serà ár pretz<br><br>''Curfa:''<br>C’e la lucia final<br>S’adünetz contr’el schovan<br>L’Internaziunal<br>Serà la raça þuman || Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>Весь мир голодных и рабов!<br>Кипит наш разум возмущённый<br>И в смертный бой вести готов.<br>Весь мир насилья мы разрушим<br>До основанья, а затем<br>Мы наш, мы новый мир построим, –<br>Кто был ничем, тот станет всем.<br><br>Припев:<br>Это есть наш последний<br>И решительный бой;<br>С Интернационалом<br>Воспрянет род людской! || Vstavaj, prokljat’jem zaklejmjonnyj,<br>Ves’ mir golodnyh i rabov!<br>Kipit naš razum vozmuščjonnyj<br>I v smertnyj boj vesti gotov.<br>Ves’ mir nasil’ja my razrušim<br>Do osnovan’ja, a zatem<br>My naš, my novyj mir postroim, –<br>Kto byl ničem, tot stanet vsem.<br><br>''Pripjev:''<br>Eto jest’ naš poslednij<br>I rešitel’nyj boj;<br>S Internacionalom<br>vosprjanet rod ljudskoj! || Stand up, ones who are branded by the curse,<br>All the world's starving and enslaved!<br>Our outraged minds are boiling,<br>Ready to lead us into a deadly fight.<br>We will destroy this world of violence<br>Down to the foundations, and then<br>We will build our new world.<br>He who was nothing will become everything!<br><br>''Refrain:''<br>This is our final<br>and decisive battle;<br>With the Internationale<br>humanity will rise up!
|}
|}


[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Library]] [[Category:IPA]]
[[Category:Glheþ]] [[Category:Culture]] [[Category:Library]] [[Category:IPA]]

Revision as of 06:10, 21 October 2019

L’Internaziunal (pronounced [ɫɪntɛɾnat͡sjʊˈnaɫ]) is the translation of the standard of the world’s socialist movements, called The Internationale. It was translated by Sir Cresti M. Siervicül, UrN in 2015/XXXVI. It was, however, translated from the American version into Talossan, instead of drawing from the original Russian.

Text

American English version Talossan translation Russian (original) version Transliteration Literal translation
Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world’s in birth!
No more tradition’s chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!

Refrain:
‘Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
Surgetz, els cündamnats dal tzara
Surgetz, els encarcerats del fam
La raziun mitscha com’iensa fara
Es stermina ‘n atx c'halam
Aucün ceneu non noi vincülarha
Eschanciglhats, surgetz, surgetz
El mundeu sür ispéu alçarha
La livertà serà ár pretz

Curfa:
C’e la lucia final
S’adünetz contr’el schovan
L’Internaziunal
Serà la raça þuman
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Vstavaj, prokljat’jem zaklejmjonnyj,
Ves’ mir golodnyh i rabov!
Kipit naš razum vozmuščjonnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Ves’ mir nasil’ja my razrušim
Do osnovan’ja, a zatem
My naš, my novyj mir postroim, –
Kto byl ničem, tot stanet vsem.

Pripjev:
Eto jest’ naš poslednij
I rešitel’nyj boj;
S Internacionalom
vosprjanet rod ljudskoj!
Stand up, ones who are branded by the curse,
All the world's starving and enslaved!
Our outraged minds are boiling,
Ready to lead us into a deadly fight.
We will destroy this world of violence
Down to the foundations, and then
We will build our new world.
He who was nothing will become everything!

Refrain:
This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!