List of Talossan idioms: Difference between revisions

From TalossaWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with ": ''See also: Glheþ''. This is a '''list of known idioms in the Talossan language''' which were created by the Ladintsch community to avoid having to resort to English p...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
: ''See also: [[Glheþ]]''.
: ''See also: [[Glheþ]]'' and ''Talossan English''.


This is a '''list of known idioms in the Talossan language''' which were created by the Ladintsch community to avoid having to resort to English phrases and idioms.
This is a '''list of known idioms in the Talossan language''' which were created by the Ladintsch community to avoid having to resort to English phrases and idioms.

Revision as of 07:04, 19 November 2019

See also: Glheþ and Talossan English.

This is a list of known idioms in the Talossan language which were created by the Ladintsch community to avoid having to resort to English phrases and idioms.

List of known idioms

Talossan idiom English translation English equivalent Note
åverberarh l’ampul to bang on the traffic light to jump a red light Coined by Dréu Gavárþic'h.
tirh sîmca-noua (59) to have fifty-nine (59) to cheat fate Coined by Dréu Gavárþic'h, fifty-nine has always been an important number in Talossa, though this author is not sure as to how or why.
cedarh el sieu baba-çhanúxh to give up one’s Baba Ghanouj to pay through the nose Coined by Dréu Gavárþic'h, this idiom originally and erroneously used capitularh to convey the meaning “to surrender”. An alternative version is cedarh el sieu acaschcour.
cedarh el sieu acaschcour to give up one’s couscous to pay through the nose Original version coined by Dréu Gavárþic'h, however this coinage erroneously used capitularh to convey the meaning “to surrender”. An alternative version is cedarh el sieu baba-çhanúxh, as suggested by Mick Preston.
crac'harh l’acaschcour to spit the couscous to spill the beans Coined by Dréu Gavárþic'h, this idiom originally used vomitarh (to vomit).
[tirh quaisevol] cînt litreux (da cervieþă) [to have a few] hundred litres (of beer) [to have a] nest egg; [to have] emergency savings Coined by Dréu Gavárþic'h.
aßei común q’evriacs în Talossa as common as drunks in Talossa a dime a dozen Coined by Dréu Gavárþic'h.
plörarh solămînt över la cervieþă listradă to only cry over spilt beer to keep one’s emotions in check Coined by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà
resperarh las ustríăs to locate the bars to get one’s bearings Coined by Dréu Gavárþic'h.
marscharh come el Torgo to walk like Torgo to creep people out Coined by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà. Torgo was a character from Manos: The Hands of Fate and Mystery Science Theater 3000 (MST3K) played by John Reynolds.
¿Come relata acest àl preßeu dal cervieþǎ în Talossa? How does this relate to the price of beer in Talossa? “What’s this got to do with the price of tea in China?” Coined by Iustì C. Canun.
büvarh del mateisch grif to drink from the same tap to be of like mind; to have the same opinion Coined by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà
C’è toct da l’operă rexhital es del futbol. It is all royal opera and football. “It’s all fun and games.” Coined by Martì Prevuost and translated into Talossan by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà.
înposuarh els zuavs to impersonate the Zouaves to be a wolf in sheep’s clothing Coined by Martì Prevuost and translated into Talossan by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà.
¿Tînt lec'hat tu façă ‘n hamiltă? Did a squirrel lick your face? “Cat got your tongue?” Coined by Martì Prevuost and translated into Talossan by Count of Thord and Baron of Hooligan Mà la Mhà.
dulcëscharh àls hamatzas to attract cannibals to kiss garishly, to make out in public Coined by Samuhél da Giatză and translated into Talossan by Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun.
¡Viestiça-me dîn cischen sè coríu es pußa-me àl þroneu! Dress me in flying squirrel’s hide, and push me onto the throne! “Well, colour me green, and call me a pickle!”; “Don’t take the mickey out of me!”; “Don’t pull my leg!” Coined by Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun.
müdarh cün el tifinaçh to mutate with the script to read extremely fast; to read a lot Coined by Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun. A nod to mutations (lenitions) that used to be common in Talossan.
artegal island in a river A person who stops in the middle of a (busy) road. Coined by Samuhél da Giatză.
tirh ün lenguet dal siǎ proprǎ nóminǎ to have a bar tab with one’s own name on it to have full freedom to do anything what one wants Coined by Samuhél da Giatzǎ.