User:Konanen: Difference between revisions

From TalossaWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 29: Line 29:
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')
* '''exară''' <small>N, f</small> ― emptiness. (< ''exararh'')
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'')
* '''extravalarh''' <small>V</small> ― to work sth. out. (< ''ex-'' + ''travalarh'')
* '''fînú''' <small>ADV</small> – txusca nun. (cf. <small>Zardească</small> ''finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà'')
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.
* '''füçicistà''' <small>N, com.</small> ― physicist.
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')
* '''... da hutsch''' <small>INTERJ</small> ― ... the fuck. (< ''hutscharh'')
Line 49: Line 50:
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)
* '''túmerþ''' <small>N, f</small> ― great joy, happiness; inner peace. (< <small>Taloçait</small> ''tumert'' = ‘felicità’)
     «La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»
     «La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»
* '''Zardesc''' <small>N, m</small> ― Sardinian language.
* '''Zardească''' <small>N, f</small> ― Sardinian language.


Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''
Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: ''eu sînt'' > '''eu sînc'''; ''eu volt'' > '''eu volc'''; ''eu viens'' > '''eu veu'''; ''eu säps'' > '''eu säpéu'''

Revision as of 10:02, 19 October 2019

P This user is a peculiarist, and believes that Talossa is a special sort of thing.
P This user believes in progressive values, such as culture, before politics and humanitarian aid.


¡Azul à thoct i tzara! Va nómină, c’e Magniloqueu Épiqeu Ac'hlerglünä da Lhiun. Üdic, c’e escraçînd, ¿n’estás-c’e? Els meux amici me nominent per această raziun simplămînt Epic. Éu sînc Ladintsch, es, come povetz vidarh, parleu ün Talossan paulumper pecüliar. Voi detailarheu el meu Talossan d’aicì únder:

  • Continueu úçînd la fonimă /ɨ/, scriudă come <Î, î>, perqet ¡créu qe c’e trei Talossan!
  • Continueu úçînd la fonimă /ɣ~ʀ/, scriudă come <Çh, çh>, perqet non tendrameux tenescu aiternă Taloçait sanc qualsevol sortă d’iensă fonimă semítică.
  • Continueu úçînd la prümă perziun plural sè sufixă în vîrbeux. Această sufixă, c’e -ameux. Com’acest, zíu (noi) estameux, es non (noi) sînt.
  • Continueu úçînd la letră Ë, ë, per el tíçheri [ə] tonescu. Com’acest, scríu perqët [pərˈcət], mas útqet [ˈutcət].
  • Rexhecteu scríuarh ou în mocten come fiav(o)ur, eda nift(o)ur, perqët non si pronunça come [ou̯], maschù come [u].
  • Améu àð afabricarh dels mocten noveux àð Ár Glheþ.

Petosch, rexhecteu încuncuß l’auþurità dal CÚG, perqët a niftur’st. ¡Schi, en téu zirat! La CÚG isch niftur.

Mocten noveux afabricats

  • alc'hars N, f ― emphatic consonant, pharyngealised consonant. (< Taloçait lḥeṛs = ‘preßüreu’)
    «Non ja ingen alc'hars în Ár Glheþ.»
  • alc'hartiçarh V ― to make emphatic, to pharyngealise
    «Avant d’iensă alc'hárs, ün plosíu surd isch alc'hartiçat
  • alc'hártiqeu AXH ― emphatic (consonant), pronounced with pharyngealisation
    «El C'halc'ha tent doua vocais alc'hártiqeux
  • arð N, m ― world, serene world, solemn world. (< Arap أَرْض = ‘tzară’)
    «Restas te credînd în l’arð, ¿non c’e vräts?»
  • cianciar V ― to speak under duress; to be short of breath while speaking, to pant while speaking. (< Romontsch tschantschar = ‘parlarh’)
    «La matră tent üscüdadă, qe sieu figlheu cianceva, qe tent obliat qualsec'hosă.»
  • da mà+GEN PREP ― with. (Încarc del Taloçait yid = ‘cün, avetz’)
    «Noi cantameux da mà sieu.» 
  • entaglh N, m ― cut (textile). (< entaglh-es-preparaziun)
  • exară N, f ― emptiness. (< exararh)
  • extravalarh V ― to work sth. out. (< ex- + travalarh)
  • fînú ADV – txusca nun. (cf. Zardească finas a com(m)o, fin’a com(m)o, fin’abà)
  • füçicistà N, com. ― physicist.
  • ... da hutsch INTERJ ― ... the fuck. (< hutscharh)
    «¿Útqet da hutsch non squindas?»
  • încarc N, m ― calque. (< Zardesc ncarcari)
  • län, gnh’ PRON ― that (yonder). (< + Taloçait ayenna = ‘acest’ > äinä > äin > ägnh)
    «Gnh’esteva l’üniqă cosă qe pognheva façarh.»
  • Libnunesc, -ească N ― Lebanese person.
  • maschù CUNXH ― but instead, but rather, cf. Castetxan sino, Tütsch sondern). (< mas + ischù, cf. Romontsch mabain)
  • metafüçicistà N, com. ― metaphysicist.
  • midarh V ― to measure; Talossan miaschürarh. (< Zardesc medire)
  • neoclaßicismeu N, m ― neoclassicism.
  • neoclaßicistà N, com., eda AXH ― neoclassicist.
  • pitschur N, m; (irregular plural: pitschar cf. caciun - cician) ― metrical foot. (< Romaniesc picior)
  • püstriarh ünă oraclă V, FR ― to consult an oracle.
  • Püþo NP ― Pytho, Delphi (ancient Greek city of the Oracle).
  • suglhpür N, m ― sulfur. (Protohindeuropéu (PHE) *swe(l)plo- > Latineu sulp(h)ur > *sulpiur, cf. Vlac'h Romançal scljifur)
  • tíçheri N, m ― schwa, shwa. (< Taloçait tiɣṛi (tafessast) = ‘vocal (glhestour)’; l’Översteir recorda come moct taçherít, mas c’e necorrè)
  • trefäts ADV ― thrice.
  • túmerþ N, f ― great joy, happiness; inner peace. (< Taloçait tumert = ‘felicità’)
    «La túmerþ non c’e trovat ni în paicnă demasiadă, ni în cumixhançă feraglhă.»
  • Zardească N, f ― Sardinian language.

Spuntan prümă perziun singular del presaintsch dallas vîrbeux irregulaes: eu sînt > eu sînc; eu volt > eu volc; eu viens > eu veu; eu säps > eu säpéu