Oh Fortün

From TalossaWiki
Jump to: navigation, search

Oh Fortün is a translation of the 13th century Goliardic poem that is part of the Carmina Burana. It was translated by EM Vürinalt in 2008/XXIX.

Text

Talossan translation Original text in Latin English translation
Oh Fortün,
Come la luna
Tu oscillás,
Imré creschind
Eda descreschind;
Vida pierös
Pirmeis opreßa
Es nhoi glhedna
Come splaceainça preinda ça;
Cumixhança
Pevarh
Ça multa lor sa schi giatza.

Zestzinà monströs
Es videu,
Tu vertixhinind rint,
Tu isch malevolént,
Benestarh isch vagn,
Es imré fada à niþil,
Umbrada
Es cunvelada
Tu enecas me trò;
Nun trans la xhù
Eu apoartéu va rüc nü
À tu viglhanavál.

Zestzinà isch erga mhe
In santéu
Es virtù,
Driveva pa
Es defecteva,
Imré eschanciglheva.
Sa à'cest temp
Sanc zemora
Tuva els fricells vibratinds;
Deschind Zestzin
Cünsüta el läxhir
Voi plöretz cün mhe!
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
ever waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
playing with mental clarity;
poverty
and power
it melts them like ice.

Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.

Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong,
everyone weep with me!