Oh Fortün
Jump to navigation
Jump to search
Oh Fortün is a translation of the 13th century Goliardic poem that is part of the Carmina Burana. It was translated by EM Vürinalt in 2008/XXIX.
Text
Talossan translation | Original text in Latin | English translation |
---|---|---|
Oh Fortün, Come la luna Tu oscillás, Imré creschind Eda descreschind; Vida pierös Pirmeis opreßa Es nhoi glhedna Come splaceainça preinda ça; Cumixhança Pevarh Ça multa lor sa schi giatza. Zestzinà monströs Es videu, Tu vertixhinind rint, Tu isch malevolént, Benestarh isch vagn, Es imré fada à niþil, Umbrada Es cunvelada Tu enecas me trò; Nun trans la xhù Eu apoartéu va rüc nü À tu viglhanavál. Zestzinà isch erga mhe In santéu Es virtù, Driveva pa Es defecteva, Imré eschanciglheva. Sa à'cest temp Sanc zemora Tuva els fricells vibratinds; Deschind Zestzin Cünsüta el läxhir Voi plöretz cün mhe! |
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! |
O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing ever waning; hateful life first oppresses and then soothes playing with mental clarity; poverty and power it melts them like ice. Fate – monstrous and empty, you whirling wheel, you are malevolent, well-being is vain and always fades to nothing, shadowed and veiled you plague me too; now through the game I bring my bare back to your villainy. Fate is against me in health and virtue, driven on and weighted down, always enslaved. So at this hour without delay pluck the vibrating strings; since Fate strikes down the strong, everyone weep with me! |