(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Els Cätsilor is a translation of Charles Baudelaire's poem “Les Chats” from volume "Les fleurs du mal" (published on 1857). It was translated by þerxh Sant-Enogat in 2023/XLIV.
Text
Talossan translation |
Original text
|
Els calignheirs ardientéux es els scoleirs aspierdéux
Ament ocså, en las sïăs årstið maiorcit,
Els cätsilor mac'htici es amebles, la fiirtà dal casă,
Qi, come lors, sint sfredülösen es sint secureux.
Amíci dal siensă es del plaschair,
Os quairent à silençù es Þoror dal auscürità ;
Erebus tenedra apüntat lors come sieux armißairs da brüs
Schi os povadrent alivrar lor pridă àð esclavatx.
Quand qe os restent pensind, os preindent els atitüds novais
Dals grülts sfinxhăs porec'htourmint in las profünditaes dals solitans
Qi semblent dormeschar in ünă reivă infinival ;
Lors clüns frütösen sint pien da matxentici s.chinteiăs,
Dels pocs oreschti, ünä fină c'haulă ocså,
Iluminent vägmint lors pupís müsticais.
|
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
|