TalossaWiki:Library: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Probably no need to include stuff on here that isn't actually here.) |
|||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 171: | Line 171: | ||
! scope="col" class="unsortable" | Description | ! scope="col" class="unsortable" | Description | ||
|- | |- | ||
| | | Anonymous || ''[[Xhénesis]]'' || {{year|2008}} || Translation of the Book of Genesis by [[Dréu Gavárþic'h]] with corrections by [[Magniloqueu Épiqeu da Lhiun]]. | ||
|- | |- | ||
| [[Madison, R. Ben]] || ''Scúrzniâ Gramáticâ del Glheþ Talossán'' || ca. {{year|1998}} || This impressive second-edition "Short Grammar of the Talossan Language" is available in English and is the definitive work on Talossan grammar and usage. Contains complete rules for nouns, adjectives, pronouns, prepositions, verbs, conjunctions, adverbs and vocabulary. | | [[Madison, R. Ben]] || ''Scúrzniâ Gramáticâ del Glheþ Talossán'' || ca. {{year|1998}} || This impressive second-edition "Short Grammar of the Talossan Language" is available in English and is the definitive work on Talossan grammar and usage. Contains complete rules for nouns, adjectives, pronouns, prepositions, verbs, conjunctions, adverbs and vocabulary. | ||
Line 183: | Line 183: | ||
| ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans. | | ''Ladintsch Community'' || [[120 Quotaziuns dels Bioscops|120 Quotaziuns da Bioscops]] || {{year|2009}} || Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans. | ||
|- | |- | ||
| | | United Nations || [[Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes]] || {{year|2008}} || Talossan translation by [[Ma la Mha|Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan]] of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights. | ||
|- | |- | ||
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans. | | ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca]] || {{year|2008}} || Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans. | ||
Line 189: | Line 189: | ||
| ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans. | | ''Ladintsch Community'' || [[Glheþinaziuns dels Nadalets]] || {{year|2008}} || Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans. | ||
|- | |- | ||
| | | Anonymous || ''[[La Rosaria]]'' || {{year|2009}} || A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]]. | ||
|- | |- | ||
| Baudelaire, Charles || ''[[Els Cätsilor]]'' || {{year|2023}} || Translation of Charles Baudelaire's poem “''Les Chats''” from volume "''Les fleurs du mal''" (published on 1857), by [[þerxh Sant-Enogat]]. | | Baudelaire, Charles || ''[[Els Cätsilor]]'' || {{year|2023}} || Translation of Charles Baudelaire's poem “''Les Chats''” from volume "''Les fleurs du mal''" (published on 1857), by [[þerxh Sant-Enogat]]. | ||
Line 246: | Line 246: | ||
! scope="col" class="unsortable" | Description | ! scope="col" class="unsortable" | Description | ||
|- | |- | ||
| | | Anonymous || ''[[L'Etéu tent venescu|L’Etéu tent venescu]]'' || {{year|2010}} || Translation of the mid-13<sup>th</sup> century incipit of a rota, known as ''Sumer is icumen in''. | ||
|- | |- | ||
| Astley, Rick || ''[[Txamais te smestarhéu]]'' || {{year|2010}} || Translation by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]] of “''Never Gonna Give You Up''”. | | Astley, Rick || ''[[Txamais te smestarhéu]]'' || {{year|2010}} || Translation by [[Iusti Canun|Iustì C. Canun]] of “''Never Gonna Give You Up''”. |
Latest revision as of 07:07, 20 June 2024
The TalossaWiki Library is intended as an easy-to-navigate repository for many of the works created about or by Talossans over the years.
Written Works Collection
History Section
Author | Title | Date | Description |
---|---|---|---|
Kelley, J.K., Tamorán dal Navâ, et al | The History Project | 2007/XXVIII | Oral histories of the Republic and the period before its founding. |
Madison, R. Ben | 570: Early Christianity From The Apostles To The Apostasy | published sometime before the year 2000/XXI | in La Cudeschëria |
Madison, R. Ben | A History of the Kingdom of Talossa, Volume I: The First Decade [aka the 'Big History'] | 1992/XIII, last corrected 1994/XV | Ben Madison's biography and account of Talossa's history through February 1990 - in La Cudeschëria |
Madison, R. Ben | Àr Päts | 2003/XXIV Comprehensive Edition, 2004/XXV, 2005/XXVI, and 2008/XXIX Editions name-translated into Talossa per Talossan Book of Names, 8th Edition, giving us 'Online renderings' safe for the internet, said renderings put together by Gödefrïeu Válcadac'h and presented to the world in June 2020 | Ben Madison's summarized history of Talossa in various tellings and re-tellings |
Metáiriâ, Ián U. | Invasion of the Androids! | 1997/XVIII | JJ's retelling of the infamous career of Davron! in La Cudeschëria |
Metáiriâ, Ián U. | Onward! Upward! Forward! A History of the TNP | year published | in La Cudeschëria |
Metáiriâ, Ián U. | Talossan National News | year published | in La Cudeschëria |
Tomásescu, Herí D. as Jean Tisserand | Between Reality and Fantasy: the Memoirs of Jean Tisserand | work finished in 2006 / published by Oraclâ Press in 2019 | Jean Tisserand's perspective on micronationalism's mid-late 1990s heyday, including his thoughts on Talossa, Penguinea, and Ben |
Válcadác'h, Gödafrïeu | A Nation Sundered, Third Edition | 2005/XXVI and 2019/XL | GV's account of the breaking of 'Old Talossa', the origin-story of the 2004-2012 Republic of Talossa, and the start of the fracas that led to Ben Madison's voluntary abdication and exit from the Kingdom in August 2005. |
Válcadác'h, Gödefrïeu, ed. & comp. | EM200: A Closer Look | work stopped in 2003 / name-translated and published as-is in 2019 | GV's collected archives and rationale surrounding the debate in 2003 over the 200-seat Cosâ's return via the Ernici-Madison Compromise (EM200) - a companion volume to the Water Street Codex, 2nd Edition |
Válcadác'h, Gödefrïeu | Crown and Countries (unfinished) | worked stopped ca 2004 / published as-is in 2019 | a prototype to 'A Nation Sundered' with details not seen in ANS |
Válcadác'h, Gödefrïeu, ed. and comp. | Lytheria Codex | 2005 / 2019 | Partial archive of Wittenberg X through 31 May 2004. |
Válcadác'h, Gödefrïeu, ed. and comp. | Young Street Codex | year published | Large collection of random Talossana, including a few old issues of Støtanneu |
Válcadác'h, Gödefrïeu, ed. and comp. | T-Fest 2003 (Oraclâ Press) | 2003 / 2020 | Witt X posts and photos (mostly by C. Cavéir) connected to TalossaFest 2003. |
Válcadác'h, Gödefrïeu, ed. and comp. | Water Street Codex, 2nd Edition (Oraclâ Press) | pub. 2019 | Compilation of extant archives of Wittenberg VIII and the 2002-2003 Seneschál archives of GV, Maximo P-C, and Xherált Conâ plus a few from the time of Mike L. |
Law, Science, and Research Section
Author | Title | Date | Description |
---|---|---|---|
Asmourescu, T.M. | The Practice of Talossan Law, First Edition | 2012/XXXIII | A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (First Edition). |
Asmourescu, T.M. | The Practice of Talossan Law, Second Edition | 2013/XXXIV | A manual for preparation, procedure, and principles of Talossan law (Second Edition). |
Barandovská-Frank, Věra, Dr. | Spracherfindung und Nationalsprache: das Beispiel El Glheþ Talossan | 2011/XXXII | A paper published at the annual conference of the Society for Interlinguistics in Germany about the Talossan language. A short summary in English can be found on Gesellschaft für Interlinguistik |
Davinescu, Alexandreu, UrN | El Lexhatx, First Edition | 2014/XXXV | A compiled edition of el Lexhatx. 46th Cosa edition. |
Davinescu, Alexandreu, UrN | Selections from the Law, First Edition | 2012/XXXIII | A selection of important laws for legislators and citizens. 44th Cosa edition. |
Davinescu, Alexandreu, UrN | Selections from the Law, Second Edition | 2013/XXXIV | A selection of important laws for legislators and citizens. 45th Cosa edition. |
Madison, R. Ben, compiler | L'Anuntziâ dels Legeux, Book 1: September 1987 through October 1996 ~ Online rendering | 1998/XIX | every bill in every Clark plus all Clark results, extant PDs, and extant VoC - to be uploaded as of 23 May 2020 |
Madison, R. Ben, compiler | L'Anuntziâ dels Legeux, Book 1: September 1987 through October 1996 ~ Urtext | 1998/XIX | Every bill in every Clark plus all Clark results, extant PDs, and extant VoC |
Culture Section
Author | Title | Date | Description |
---|---|---|---|
Tzaracomprada, Breneir | Talossan Book of Cuisine, First Edition | 2022/XLIII | A collection of the favorite recipes of Talossan citizens living around the world (First Edition). |
Madison, R. Ben | Front Page Talossa | ca. 1998/XIX | A collection of more than 53 Talossan newspapers from the past--stretching from 1980 to 1996--covering the leading events in Talossa's history the way they were reported at the time. |
Madison, R. Ben | The Berber Project: 2001 Edition | 1997/XVIII-2001/XXII | An exposition of Talossa's mysterious but undeniable connection with the Berber peoples. |
Madison, R. Ben | Clashing Symbols | 1992/XIII | A compilation of some of Talossa's early coats of arms, flags, and symbols. Online rendering |
Politics Section
Author | Title | Date | Description |
---|---|---|---|
ZRT | 2013 Convention of els Zefençadéirs del Repúblicanismeu Talossán. | 2013/XXXIV | Proceedings of the 2013 ZRT convention. |
Atlases and Maps
Author | Title | Date | Description |
---|---|---|---|
Madison, Ben | The National Atlas of the Kingdom of Talossa | 1994/XV | A compilation of historical and contemporary Talossan maps. |
Magazines and Newspapers
Author | Title | Date | Description |
---|---|---|---|
Válcadác'h, Gödafrïeu | Oraclâ, 64-78 | 2012/XXXIII | Collected back issues of this periodical. |
Válcadác'h, Gödafrïeu, Tamorán dal Navâ, et al | Muc'häps | 2002/XXIII | Complete back issues, 1 through 9, of this Talossan newspaper for Maricopa province. First published 22 Feb 2001/XXII. |
Vercáriâ, D.N. | The St. Brendan Sentinel, 1-6 and 8-10 | 2012/XXXIII | Collected back issues of this Republic periodical. |
Schivâ, Miestrâ | Qator Itrìns | 2006/XXVII | Collected back issues of this Republic news-magazine. |
Válcadác'h, Gödafrïeu | Sanavar | 2002/XXIII | Complete back issues, 1 through 3, of this Talossan newsmagazine. First published 31 Mar 2002/XXIII. |
Davinescu, Alexandreu, UrN | Beric'ht Talossan, 1-24 | 2014/XXXV-2015/XXXVI | First 24 issues of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more. |
Davinescu, Alexandreu, UrN | Beric'ht Talossan, 25-48 | 2015/XXXVI-2016/XXXVII | Issues 25-48 of this biweekly Talossan newspaper, including original reporting on Talossa and the GTA, opinion columns, editorials, cartoons, and more. |
Children's Section
Author | Title | Date | Description |
---|---|---|---|
Marcianüs, Viteu, et al | Dandelion Activity Book | 2009/XXX | Dandelion activity book with colouring and puzzles. |
Talossan Language Collection
Cudëschotecă Ladîntsch
General Section
Author | Title | Date | Description | |
---|---|---|---|---|
Anonymous | Xhénesis | 2008/XXIX | Translation of the Book of Genesis by Dréu Gavárþic'h with corrections by Magniloqueu Épiqeu da Lhiun. | |
Madison, R. Ben | Scúrzniâ Gramáticâ del Glheþ Talossán | ca. 1998/XIX | This impressive second-edition "Short Grammar of the Talossan Language" is available in English and is the definitive work on Talossan grammar and usage. Contains complete rules for nouns, adjectives, pronouns, prepositions, verbs, conjunctions, adverbs and vocabulary. | |
Madison, R. Ben | From Abbavilla to Zooks: A Lexicon of Talossan English | 1998/XIX | in La Cudeschëria -- to be uploaded as of 23 May 2020 | |
Válcadác'h, Gödefrïeu, editor, compiler, and sometime-translator | Talossan Book of Names | 2007/XXVIII onward - continually revised and updated | Secret Archives | |
Bock, Jerry; Harnick, Sheldon; Stein, Joseph | Violimistà på'l Tetsch | 2008/XXIX | Translation of parts of the musical Fiddler on the Roof, by Dréu Gavárþic'h. | |
Ladintsch Community | 120 Quotaziuns da Bioscops | 2009/XXX | Talossan translations of 120 quotations from famous films, by various Talossans. | |
United Nations | Artical 1 dàl Zeclaraziun Üniversal dels Drepts Þumáes | 2008/XXIX | Talossan translation by Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights. | |
Ladintsch Community | Glheþinaziuns dels Canziuns da C'hánuca | 2008/XXIX | Talossan translations of Hannukah songs, by various Talossans. | |
Ladintsch Community | Glheþinaziuns dels Nadalets | 2008/XXIX | Talossan translations of Christmas carols, by various Talossans. | |
Anonymous | La Rosaria | 2009/XXX | A Talossan translation of the Roman Catholic rosary by Iustì C. Canun. | |
Baudelaire, Charles | Els Cätsilor | 2023/XLIV | Translation of Charles Baudelaire's poem “Les Chats” from volume "Les fleurs du mal" (published on 1857), by þerxh Sant-Enogat. | |
Bierce, Ambrose | El Funeral da John Mortonson | 2015/XXXVI | The seventh Day-Late, Louis-Short Halloween Story as translated by Sir Cresti M. Siervicül, UrN | |
Borges, Jorge Luis | Els Douas Regeux es las Douăs Laurinþăs | 2009/XXX | Translation of Jorge Luis Borges’ short story “Los dos reyes y los dos laberintos” (English: The Two Kings and the Two Labyrinths), by Dréu Gavárþic'h. | |
Brown, Frederic | El Respuns | 2010/XXXI | Iustì C. Canun's translation of the short story “The Answer”. | |
Doyle, Sir Arthur Conan | Ün Scadal in Ces·chipäts | 2013/XXXIV | Iustì C. Canun’s translation of the 1888 detective story. | |
Frost, Robert | La Camina Q'esteva Non Preindada | 2007/XXVIII | Hooligan's Talossan translation of the poem The Road Not Taken. | |
Goethe, Johann Wolfgang von | L'Erelregeu | 2008/XXIX | EM Vürinalt’s translation of the poem Der Erlkönig by Goethe. | |
Goldman, William | La Princeßa Spusa | 2010/XXXI | Iustì C. Canun’s translation of the screenplay to The Princess Bride. | |
Goliards (Carmina Burana) | Oh Fortün | 2008/XXIX | Talossan translation of the mediaeval poem O Fortuna within the Carmina Burana, as translated by EM Vürinalt. | |
King John I | Sür Acest Nic'ht" | 2006/XXVII | ||
Lovecraft, H. P. | Els Cätsilor d'Úlþar | 2014/XXXV | The sixth Day-Late, Louis-Short Halloween Story translated by Sir Cresti Matáiwos Siervicül, UrN. | |
el Metrefiéir Mac'hînd | Queglhâs | 1997/XVIII | Pseudonymous Talossan poetry from "The Naughty Poet". | |
Moore, Clement Clark | 'N Besuc'h da Sant Niclau | 2017/XXXVIII | Mà la Mhà, Count of Thord and Baron of Hooligan’s Talossan translation of A Visit from St. Nicholas (a.k.a. ”The Night before Christmas”). | |
Monty Python | El Cudesch dals Fraças Máxhaes | 2010/XXXI | Iusti Canun's translation of the "Dirty Hungarian Phrasebook" sketch. | |
Poe, Edgar Allan | La Coraziun Profanind | 2007/XXVIII | Iusti Canun's translation of The Tell-tale Heart. | |
Poe, Edgar Allan | La Mascarada del Moart Roxh | 2010/XXXI | Iusti Canun's translation of The Masque of the Red Death. | |
Poe, Edgar Allan | El Barüc d’Amontiglhado | 2011/XXXII | The third Day-Late, Louis-Short Halloween Story as translated by Iustì Canun. | |
Rodón, Alejandro | El Þermì Orp | 2019/XL | Iac Marscheir's translation of a poem, "The Blind Hermit". | |
Schivâ, Miestrâ, UrN | Qator Itrìns editorials | 2004/XXV | The first 12 issues of this magazine of the Talossan Republic each feature an editorial in el glheþ Talossán, usually but not always a direct translation of the English editorial. Issue 3 (November 2004) also features an open letter to Robert I from Miestrâ Schivâ in Talossan. | |
Tafial, Marcel | Els Temps da Jahnlähle, Issue 1 | 2017/XXXVIII | The sole issue of a satirical magazine written entirely in Talossan. | |
Tolkien, J.R.R. | Trans las Montagnas Ciereascas | 2014/XXXV | Talossan translation of a song in J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, as translated by Iustì C. Canun | |
Vonnegut, Kurt | Enríc Pastourbuerg | 2011/XXXII | Iusti Canun's translation of Harrison Bergeron. | |
Wier, Andy | L'Uol | 2018/XXXIX | Iac Marscheir's translation of The Egg by Andy Wier. |
Song Lyrics Section
Author | Title | Date | Description | |
---|---|---|---|---|
Anonymous | L’Etéu tent venescu | 2010/XXXI | Translation of the mid-13th century incipit of a rota, known as Sumer is icumen in. | |
Astley, Rick | Txamais te smestarhéu | 2010/XXXI | Translation by Iustì C. Canun of “Never Gonna Give You Up”. | |
Baum, Lyman Frank | Canziuns del Sorcieir d'Oz | 2010/XXXI | Translations of songs from “The Wizard of Oz”, made by Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan and Iustì C. Canun | |
d'Astier de La Vigerie, Emmanuel | El Adec'ht | 2009/XXX | A Talossan translation of the French Resistance song "La Compainte du partisan", as made famous by Leonard Cohen, by Inxheneu Crovâ and Miestrâ Schivâ. Listen to Miestrâ Schivâ's performance. | |
Ladintsch Community | Canziuns Focloricăs | 2009/XXX | Translations of various Folk Songs. | |
Leoncavallo, Ruggero | Apoartetz el Garbeu | 2014/XXXV | Talossan translation of a tenor aria in the opera Pagliacci, as translated by Iustì C. Canun | |
Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan | In Nazareþ | 2008/XXIX | An original Christmas Carol in Talossan. | |
Marley, Bob | Téu t'ðat el vescunt | 2019/XL | Iac Marscheir's translation of “I Shot the Sheriff”. | |
King Robert I | Chirluschâ àl Glheþ | 1992/XIII | A song in Talossan: “Hymn to the Language”. | |
King Robert I | ‘N Regeu Xhust | 1987/VIII | A song in Talossan: “A Just King”. | |
King Robert I | La Rilampadâ | 2007/XXVIII | A song in Talossan, composed in tribute to the Talossan Émigré Community. | |
Ian von Metairia | Dallas Pätsilor | 1989/X | A previous national anthem of Talossa: Dallas Pätsilor (English: Of (All) the Countries). | |
Martin, George R. R. | L'Imbreu da Castamir | 2012/XXXIII | Translation of George R. R. Martin’s The Rains of Castamere in A Song of Ice and Fire, made by Iustì C. Canun. | |
Nena | Noueinçe-Noua Valuns | 2009/XXX | Translation of the famous song “Neunundneunzig Luftballons” (English: Ninety-nine balloons) by the German band Nena, as translated by Iustì C. Canun. | |
Ochs, Phil | Non martscharhéu ingen mhor | 2008/XXIX | Translation of “I Ain’t Marching Anymore” | |
Puccini, Giacomo | Neviens dorma | 2007/XXVIII | A translation into Talossan of Nessun dorma, Luciano Pavarotti's signature aria, done by Sir Cresti Siervicül on the occasion of the death of the great tenor, 6 September 2007. | |
Eugène Pottier | L'Internaziunal | 2015/XXXVI | Translation by Sir Cresti Siervicül of the socialist standard The Internationale. | |
Wasserman, Dale; Darion, Joe; Leigh, Mitch | Canziuns del Vür dal Mancia | 2011/XXXII | Translation of the songs in Wasserman’s Man of La Mancha by Mà la Mhà, Count of Thord, Baron of Hooligan | |
Freddie Mercury (Queen) | Rapsodia da Ces·chipäts | 2009/XXX | Translation of Freddie Mercury's Bohemian Rhapsody by Iustì C. Canun. | |
Les Choristes | Vinteta sür l'Ocean | 2009/XXX | translation of the French song Caresse sur l’océan by Tric'hard Carschaleir. |
Reference Section
Author | Title | Date | Description |
---|---|---|---|
Ladintsch Community | List of Talossan idioms | - | A compilation of known idioms in Talossan |
Blumberg, Alex | "It's Good to be King", WIRED | 2003/XXIV | An article about Talossa in WIRED magazine. |
Madison, Ben | La Scúrzniâ Gramáticâ Del Glhetg Talossán, Second Edition | 1996/XVII | An early, now deprecated, handbook to the Talossan language. |
Madison, Ben and Charles Sauls | Lexicon of Talossan English | 1998/XIX | A glossary of Talossan English terms. Transcribed into text here by Iusti Canun. |
Madison, Ben | ¿Qët isch el Glheþ Talossán? | 1997/XVIII | An essay by King Robert I. about the Talossan language and his process of developing it. |
Madison, Ben (Editor-in-Chief); Gariçéir, Tomás; Taloçáit, Vál; Adrár, T. Cartéir; Pitz, Marcüs | Treisoûr del Glheþ Talossán: Angleascâ—Talossán (Thesaurus of the Talossan Language: English—Talossan) | 1997/XVIII | A dictionary from English to Talossan with etymological information where available. |
Madison, Ben (Editor-in-Chief); Gariçéir, Tomás; Taloçáit, Vál; Adrár, T. Cartéir; Pitz, Marcüs | Treisoûr del Glheþ Talossán: Talossán—Angleascâ (Thesaurus of the Talossan Language: Talossan—English) | 1997/XVIII | A dictionary from Talossan to English. in La Cudeschëria |
Madison, Ben (Editor-in-Chief); Gariçéir, Tomás; Taloçáit, Vál; Adrár, T. Cartéir; Pitz, Marcüs | Treisoûr del Glheþ Talossán: Introduçál (Thesaurus of the Talossan Language: Introduction) | 1997/XVIII | Preface and explanations of the 1997 Dictionary ENG—TAL<>TAL—ENG. |
Rubattu, Antoninu | Sardinian Dictionary, Vol. I (A to L) | 2001/XXII | A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing. |
Rubattu, Antoninu | Sardinian Dictionary, Vol. II (M to Z) | 2001/XXII | A dictionary from Sardinian to Italian, with extra translations into English, Spanish, German and French. For Talossan etymological purposes, as well as new coinage. Volume III with etymological data and other addenda missing. |
Comità per l’Útzil del Glheþ | Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ Sür la Speliçaziun dallas 2007/XXVIII (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language On Orthography of 2007/XXVIII) | 12th of December, 2007/XXVIII | 2007 Arestadă with orthographical reforms issued by the CÚG. |
Comità per l’Útzil del Glheþ | Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas 2010/XXXI (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of 2010/XXXI) | 12th of December, 2010/XXXI | General Arestadă of 2010 issued by the CÚG. |
Comità per l’Útzil del Glheþ | Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas 2011/XXXII (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of 2011/XXXII) | 12th of December, 2011/XXXII | General Arestadă of 2011 issued by the CÚG. |
Comità per l’Útzil del Glheþ | Arestada dal Comità per l’Útzil del Glheþ dallas 2014/XXXV (Decree of the Committee for the Use of the Talossan Language of 2014/XXXV) | 12th of December, 2014/XXXV | General Arestadă of 2014 issued by the CÚG. |
Comità per l’Útzil del Glheþ | Pienamaintsch dallas 2007/XXVIII (Addendum of 2007/XXVIII) | 12th of December, 2007/XXVIII | Addendum to the Arestadă On Orthography of 2007 issued by the CÚG. |
Comità per l’Útzil del Glheþ | Pienamaintsch dallas 2010/XXXI (Addendum of 2010/XXXI) | 12th of December, 2010/XXXI | Addendum to the General Arestadă of 2010 issued by the CÚG. |
Comità per l’Útzil del Glheþ | Pienamaintsch dallas 2011/XXXII (Addendum of 2011/XXXII) | 12th of December, 2011/XXXII | Addendum to the General Arestadă of 2011 issued by the CÚG. |
Comità per l’Útzil del Glheþ | Pienamaintsch dallas 2014/XXXV (Addendum of 2014/XXXV) | 12th of December, 2014/XXXV | Addendum to the General Arestadă of 2014 issued by the CÚG. |
SIGN | L'Estat - dels Mocts Cleféux és dals Fraças | 19th of October, 2020/XLI | Key words and phrases for State purposes. |